Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No matter what time it was, he must wake up that good-for-nothing doctor and get his hand treated. | И неважно, который час, - пусть разбудит этого бездельника доктора, и пусть тот немедленно займется его рукой. |
If it seemed all right he could go home and wait. | Если окажется, что ничего страшного, он может ехать домой и дожидаться ее там. |
And it was a criminal thing to leave your last-born, and he little more than a baby himself, sitting there by a hole in the ground with no one to care for him. | И как же это он, изверг такой, мог бросить своего младшего сына одного: тот ведь и сам еще дитя, сидит сейчас возле какой-то ямы, и даже посмотреть за ним некому! |
It was a matter which might even engage the attention of the Lord God himself. | Ох, как бы не пришлось за такой проступок отвечать перед Господом Богом! |
If Samuel craved realism and activity, he got it. | Да, Самюэл получил то, чего так жаждал - Лиза воплощала собой здравый и деятельный подход к жизни. |
She had him off the place by dawn. | Она отправила его в дорогу еще до рассвета. |
His hand was bandaged by eleven, and he was in his own chair at his own table by five in the afternoon, sizzling with fever, and Tom was boiling a hen to make chicken soup for him. | К одиннадцати утра рука у него была уже перевязана, а к пяти часам он, больной, с пылающим лбом и воспаленными глазами, уже сидел за столом у себя на ранчо, а Том варил курицу, чтобы приготовить ему бульон. |
For three days Samuel lay in bed, fighting the fever phantoms and putting names to them too, before his great strength broke down the infection and drove it caterwauling away." | Три дня Самюэл пролежал в бреду, сражаясь с призраками и что-то выкрикивая, пока его могучий организм не одолел наконец прилепившуюся заразу и она, визгливо мяукая, отлетела прочь. |
Samuel looked up at Tom with clear eyes and said, | Придя в себя, Самюэл взглянул на Тома прояснившимися глазами, сказал: |
"I'll have to get up," tried it and sat weakly back, chuckling-the sound he made when any force in the world defeated him. | "Хватит мне валяться", - и попробовал встать, но ноги не держали его, он снова сел на кровать и смешливо фыркнул - любую свою неудачу он всегда встречал таким фырканьем. |
He had an idea that even when beaten he could steal a little victory by laughing at defeat. | У него была на этот счет своя теория; даже проиграв бой, можно изловчиться и одержать скромную победу, посмеявшись над собственным поражением. |
And Tom brought him chicken soup until he wanted to kill him. | А вскоре он был уже готов убить Тома, так усердно тот кормил его бульоном. |
The lore had not died out of the world, and you will still find people who believe that soup will cure any hurt or illness and is no bad thing to have for the funeral either. | Миф о целебности бульона на удивление живуч, и даже в наше время вы встретите немало людей, которые верят, что бульон излечивает все хвори и весьма полезен даже покойникам. |
4 | 4 |
Liza stayed away a week. | Лиза пробыла у Трасков неделю. |
She cleaned the Trask house from the top clear down into the grain of the wooden floors. | Она отскоблила их дом сверху донизу, от чердака до деревянных полов. |
She washed everything she could bend enough to get into a tub and sponged the rest. | Она вымыла все, что влезало в корыто хотя бы боком, а то, что не влезало никак, протерла мокрой тряпкой. |
She put the babies on a working basis and noted with satisfaction that they howled most of the time and began to gain weight. | Для новорожденных она установила строгий режим и с удовлетворением отметила, что орут они на редкость громко и начали набирать вес. |
Lee she used like a slave since she didn't quite believe in him. | На Ли она взваливала самую грубую работу, потому что не очень-то ему доверяла. |
Adam she ignored since she couldn't use him for anything. | Адама же предпочитала не замечать вообще, потому что не могла поручить ему ничего. |
She did make him wash the windows and then did it again after he had finished. | Один раз, правда, заставила его вымыть окна, но потом сама перемыла их заново. |
Liza sat with Cathy just enough to come to the conclusion that she was a sensible girl who didn't talk very much or try to teach her grandmother to suck eggs. | С молодой матерью Лиза сидела недолго, но успела прийти к выводу, что Кэти - женщина толковая, не из разговорчивых, и учить старших уму-разуму не пытается. |
She also checked her over and found that she was perfectly healthy, not injured and not sick, and that she would never nurse the twins. | Попутно Лиза осмотрела ее и убедилась, что Кэти совершенно здорова, что роды не причинили ей никаких повреждений и что молока у нее нет и не будет. |
"And just as well too," she said. | "Оно и к лучшему, - сказала Лиза. |
"Those great lummoxes would chew a little thing like you to the bone." | - Вы вон какая махонькая, эти два здоровяка сожрали бы вас живьем". |
She forgot that she was smaller than Cathy and had nursed every one of her own children. | Ей и в голову не пришло, что сама она еще меньше, чем Кэти, но выкормила грудью всех своих девятерых детей. |
On Saturday afternoon Liza checked her work, left a list of instructions as long as her arm to cover every possibility from colic to an inroad of grease ants, packed her traveling basket, and had Lee drive her home. | В субботу после обеда Лиза проверила результаты своих трудов, составила длиннющий список указаний на случай всевозможных напастей, начиная от колик в животе и кончая вторжением гигантских муравьев, сложила вещи и велела Ли везти ее домой. |
She found her house a stable of filth and abomination and she set to cleaning it with the violence and disgust of a Hercules at labor. | В своем доме она застала чудовищную грязь и немедленно принялась за уборку с энергией и брезгливостью Геракла, вычищающего авгиевы конюшни. |
Samuel asked questions of her in flight. | Она сновала по дому, на лету отвечая Самюэлу. донимавшему ее расспросами. |
How were the babies? | - Как там новорожденные? |
They were fine, growing. | - Хорошо. Растут. |
How was Adam? | - Как Адам? |
Well, he moved around as if he was alive but he left no evidence. | - Все только ходит-бродит, а больше ничего, как неживой. |
The Lord in his wisdom gave money to very curious people, perhaps because they'd starve without. | Велика мудрость Господня: не дай Он богатства таким чудным людям, они, верно, с голоду бы померли. |
How was Mrs. Trask? | - А как тебе показалась миссис Траск? |
Quiet, lackadaisical, like most rich Eastern women (Liza had never known a rich Eastern woman), but on the other hand docile and respectful. | - Спокойная, вся в себе, одним словом, настоящая нью-йоркская богачка (Лиза в жизни не видела ни одной нью-йоркской богачки), но, с другой стороны, понятливая, не нахалка. |
"And it's a strange thing," Liza said. "I can find no real fault with her save perhaps a touch of laziness, and yet I don't like her very much. | И странное дело, - заметила Лиза, - вроде бы нет в ней ничего плохого... ну, разве что малость ленива... а все равно чем-то она мне не нравится. |
Maybe it's that scar. | Может, из-за шрама. |
How did she get it?" | Откуда он у нее? |
"I don't know," said Samuel. | - Не знаю. |
Liza leveled her forefinger like a pistol between his eyes. | Лиза наставила на него указательный палец, словно целилась ему между глаз из пистолета: |
"I'll tell you something. | - И еще тебе скажу. |
Unbeknownst to herself, she's put a spell on her husband. | Она того не ведает, но мужа своего она околдовала. |
He moons around her like a sick duck. | Ни на шаг от нег не отходит и ничего вокруг не видит, ровно ума лишился. |
I don't think he's given the twins a thorough good look yet." | Думаю, и сыновей - то своих еще толком не разглядел. |
Samuel waited until she went by again. | Самюэл дождался, когда Лиза вновь оказалась рядом. |
He said, "Well, if she's lazy and he's moony, who's going to take care of the sweet babies? | - Если она лентяйка, а он ума лишился, кто ж тогда их деток нянчить будет? - спросил он. |
Twin boys take a piece of looking after." | - Близнецы, к тому же мальчики, - тут глаз да глаз нужен. |
Liza stopped in mid-swoop, drew a chair close to him, and sat, resting her hands on her knees. | Чуть было не пролетев мимо, Лиза резко остановилась, взяла стул, подсела к Самюэлу и сложила руки на коленях. |
"Remember I've never held the truth lightly if you don't believe me," she said. | - Если ты мне сейчас не поверишь, помни одно: лгать не в моих правилах, - заявила она. |
"I don't think you could lie, dearie," he said, and she smiled, thinking it a compliment. | - Да ты, родная, при всем желании солгать не сможешь, - сказал он, и Лиза, расценив это как комплимент, улыбнулась. |
"Well, what I'm to tell you might weigh a little heavy on your belief if you did not know that." | - Хорошо, что ты понимаешь, а то такое сейчас тебе скажу, что ты мог бы во мне и усомниться. |
"Tell me." | - Ну, говори же. |
"Samuel, you know that Chinese with his slanty eyes and his outlandish talk and that braid?" | - Самюэл, ты знаешь их китайца... ну, этот... глаза, как щелки, коса, и лопочет не пойми чего... знаешь? |
"Lee? | -Ли? |
Sure I know him." | Знаю, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать