Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her spatula moved like a striking snake and the hot cakes settled their white sides hissing on the soapstone. | Деревянная лопаточка металась по сковороде, как нападающая на обидчика змея, и оладьи шлепались белыми боками в шипящее масло. |
"What time was it you came home?" she asked. | - И когда ж это ты вчера домой вернулся? -спросила она. |
"Oh, it was late-late. | - Да уж поздно было... поздно. |
Must have been near eleven. | Должно быть, около одиннадцати. |
I didn't look, fearing to waken you." | Я на часы не смотрел, боялся тебя разбудить. |
"I did not waken," Liza said grimly. | - Ничего, не разбудил, - сурово сказала Лиза. |
"And maybe you can find it healthy to rove all night, but the Lord God will do what He sees fit about that." | - Ты то, может, и впрямь думаешь, что шастать по дорогам среди ночи занятие достойное, да только Господь Бог сам с тобой разберется, как сочтет нужным. |
It was well known that Liza Hamilton and the Lord God held similar convictions on nearly every subject. | - Было хорошо известно, что Лиза Гамильтон и Г осподь Бог почти по всем вопросам придерживались одинаковых взглядов. |
She turned and reached and a plate of crisp hot cakes lay between Tom's hands. | Она повернулась к столу, и перед Томом опустилась тарелка с хрустящими горячими оладьями. |
"How does the Sanchez place look?" she asked. | - Ну и что там слышно, в поместье Санчеса? |
Samuel went to his wife, leaned down from his height, and kissed her round red cheek. | Самюэл подошел к жене, нагнулся и поцеловал ее в пухлую румяную щеку. |
"Good morning, Mother. | - Доброе утро, матушка. |
Give me your blessing." | Благослови меня, грешного. |
"Bless you," said Liza automatically. | - Г осподь благословит, - машинально ответила Лиза. |
Samuel sat down at the table and said, | Самюэл сел за стол. |
"Bless you, Tom. | - Благослови Господь и тебя, Том, - сказал он. |
Well, Mr. Trask is making great changes. | Да, мистер Траск задумал на ранчо большие перемены. |
He's fitting up the old house to live in." | Перестраивает старый дом, решил приспособить его для жилья. |
Liza turned sharply from the stove. | Лиза тотчас оторвалась от плиты. |
"The one where the cows and pigs have slept the years?" | - Тот, в котором столько лет держали коров и свиней? |
"Oh, he's ripped out the floors and window casings. | - Да, но он перестелил полы и выломал старые оконные рамы. |
All new and new painted." | Все обновил, покрасил. |
"He'll never get the smell of pigs out," Liza said firmly. | - Там все равно будет свиньями пахнуть, -решительно сказала Лиза. |
"There's a pungency left by a pig that nothing can wash out or cover up." | - Свинья после себя такой дух оставляет, что его ничем не вывести. |
"Well, I went inside and looked around, Mother, and I could smell nothing except paint." | - Ну, почему же, матушка? Я туда заглянул, по комнатам походил - пахнет только краской. |
"When the paint dries you'll smell pig," she said. | - Когда краска высохнет, сразу опять свинячим духом понесет. |
"He's got a garden laid out with spring water running through it, and he's set a place apart for flowers, roses and the like, and some of the bushes are coming clear from Boston." | - Он разбил огород, пустил через него ручей и даже для цветов место отвел: у него там и розы будут, и все прочее... кое-что он даже из Бостона выписывает. |
"I don't see how the Lord God puts up with such waste," she said grimly. | -И куда только Господь Бог смотрит! - мрачно сказала она. |
"Not that I don't like a rose myself." | - Я и сама, конечно, розы люблю, но так швырять деньги на ветер... |
"He said he'd try to root some cuttings for me," Samuel said. | - Если розы приживутся, он обещал поделиться со мной черенками. |
Tom finished his hot cakes and stirred his coffee. | Том доел оладьи и помешивал ложкой кофе. |
"What kind of a man is he, Father?" | - Отец, а что он за человек, этот мистер Траск? |
"Well, I think he's a fine man-has a good tongue and a fair mind. | - Мне сдается, человек он хороший... и речь у него приятная, и мысли светлые. |
He's given to dreaming-" | Пожалуй, немного любит помечтать... |
"Hear now the pot blackguarding the kettle," Liza interrupted. | - Чья бы корова мычала, - перебила его Лиза. |
"I know, Mother, I know. | - Знаю, матушка, знаю. |
But have you ever thought that my dreaming takes the place of something I haven't? | Но тебе не приходило в голову, что мне мечты заменяют многое такое, чего у меня нет и быть не может? |
Mr. Trask has practical dreams and the sweet dollars to make them solid. | А мистер Траск мечтает о вещах вполне практических, и у него есть звонкая монета, то бишь есть чем свои мечты подкрепить. |
He wants to make a garden of his land, and he will do it too." | Он хочет превратить свою землю в сад, и ведь превратит, я уверен. |
"What's his wife like?" Liza asked. | - А как тебе его жена? - спросила Лиза. |
"Well, she's very young and very pretty. | - Ну что... она очень молодая и очень хорошенькая. |
She's quiet, hardly speaks, but then she's having her first baby soon." | Тихая, все больше молчит, но оно и понятно; ей скоро рожать, в первый раз. |
"I know that," Liza said. | - Это я слышала, - кивнула Лиза. |
"What was her name before?" | - Как была ее девичья фамилия? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, where did she come from?" | - Ну а хоть откуда она родом? |
"I don't know." | - Не знаю. |
She put his plate of hot cakes in front of him and poured coffee in his cup and refilled Tom's cup. | Она поставила перед ним тарелку с оладьями, налила ему кофе и заново наполнила кружку Тома. |
"What did you learn then? | - Ничего-то ты не разузнал. |
How does she dress?" | Как она одевается? |
"Why, very nice, pretty-a blue dress and a little coat, pink but tight about the waist." | -Очень хорошо, красиво... На ней было синее платье и розовая жакетка, коротенькая, но в обтяжку. |
"You've an eye for that. | -Уж на это-то у тебя глаз наметан. |
Would you say they were made clothes or store bought?" | И как, по-твоему, эти наряды у нее из магазина, или сама шила? |
"Oh, I think store bought." | - Я думаю, из магазина. |
"You would not know," Liza said firmly. | - А вот в этом ты ничего не понимаешь, - заявила Лиза. |
"You thought the traveling suit Dessie made to go to San Jose was store bought." | - Десси перед отъездом в Сан-Диего сшила себе дорожный костюм, так ты тоже думал, что он покупной. |
"Dessie's the clever love," said Samuel. | - Ах, она ж умница, наша Десси! - сказал Самюэл. |
"A needle sings in her hands." | - Золотые руки у девочки. |
Tom said, "Dessie's thinking of opening a dressmaking shop in Salinas." | - Десси подумывает открыть в Салинасе швейную мастерскую, - заметил Том. |
"She told me," Samuel said. | - Да, она говорила, - кивнул Самюэл. |
"She'd make a great success of it." | - Ее платья пойдут нарасхват, не сомневаюсь. |
"Salinas?" | - В Салинасе? |
Liza put her hands on her hips. | - Лиза уперла руки в боки. |
"Dessie didn't tell me." | - Десси мне ничего не говорила. |
"I'm afraid we've done bad service to our dearie," Samuel said. | - Вот, Том, мы и оказали нашей любимице медвежью услугу, - покачал головой Самюэл. |
"Here she wanted to save it for a real tin-plate surprise to her mother and we've leaked it like wheat from a mouse-hole sack." | - Она-то хотела сама порадовать маму, сюрприз ей сделать, а мы два болтуна, прорвало нас, как худой мешок с зерном. |
"She might have told me," said Liza. | -Уж мне-то она могла бы и сказать, - нахмурилась Лиза. |
"I don't like surprises. | - Я сюрпризы не люблю. |
Well, go on-what was she doing?" | Ладно, рассказывай дальше. Что она делала? |
"Who?" | - Кто? |
"Why, Mrs. Trask of course." | - Как это кто? Миссис Траск, конечно. |
"Doing? | - Что делала? |
Why, sitting, sitting in a chair under an oak tree. | Ничего. Просто сидела в кресле под дубом. |
Her time's not far." | У нее ведь уже скоро срок подходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать