Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah, what ya want?" | - Чего тебе? |
"Where we goin', George?" | - А куда мы идем? |
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie. | Джордж рывком надвинул шляпу еще ниже на лоб и злобно уставился на Ленни. |
"So you forgot that awready, did you? | - Стало быть, уже все позабыл? |
I gotta tell you again, do I? | Стало быть, начинай все сначала втолковывать? |
Jesus Christ, you're a crazy bastard!" | Господи боже, что за дубина! |
"I forgot," Lennie said softly. "I tried not to forget. | - Я позабыл, - тихо сказал Ленни. - Но я старался не позабыть. |
Honest to God I did, George." | Ей-богу, старался, Джордж. |
"OK - O.K. | - Ну ладно, ладно. |
I'll tell ya again. | Слушай. |
I ain't got nothing to do. | Ничего не поделаешь. |
Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you forget 'em, and I tell you again." | Тебе хоть всю жизнь толкуй, ты все одно позабудешь. |
"Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good. | - Я старался, очень старался, - сказал Ленни, - да ничего не вышло. |
I remember about the rabbits, George." | Зато я про кроликов помню, Джордж. |
"The hell with the rabbits. | - Какие, к черту, кролики! |
That's all you ever can remember is them rabbits. | Ты только про кроликов и помнишь. |
O.K.! | Так вот. |
Now you listen and this time you got to remember so we don't get in no trouble. | Слушай и на этот раз запомни крепко, чтоб нам не попасть в беду. |
You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that blackboard?" | Помнишь, как мы сидели в этой дыре на Говард-стрит и глядели на черную доску? |
Lennie's face broke into a delighted smile. | Лицо Ленни расплылось в радостной улыбке. |
"Why sure, George. | - Конечно, Джордж. |
I remember that.... but.... what'd we do then? | Помню... Но... что мы тогда сделали? |
I remember some girls come by and you says.... you says...." | Я помню, мимо шли какие-то девушки, и ты сказал... сказал... |
"The hell with what I says. | - Плевать, что я там такое сказал. |
You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus tickets?" | Помнишь, как мы пришли в контору Марри и Реди и нам дали расчетные книжки и билеты на автобус? |
"Oh, sure, George. | - Конечно, Джордж. |
I remember that now." His hands went quickly into his side coat pockets. | Теперь помню. - Он быстро сунул обе руки в карманы. |
He said gently, "George.... I ain't got mine. | Потом сказал тихо: - Джордж, у меня нет книжки. |
I musta lost it." | Я, наверно, ее потерял. |
He looked down at the ground in despair. | Он в отчаянье потупился. |
"You never had none, you crazy bastard. | - У тебя ее и не было, болван. |
I got both of 'em here. | Обе у меня. |
Think I'd let you carry your own work card?" | Так я и отдам тебе твою книжку, жди. |
Lennie grinned with relief. | Ленни вздохнул с облегчением и улыбнулся. |
"I.... I thought I put it in my side pocket." | -А я... я думал, она здесь. |
His hand went into the pocket again. | И снова полез в карман. |
George looked sharply at him. | Джордж подозрительно взглянул на него. |
"What'd you take outa that pocket?" | - Что это у тебя в кармане? |
"Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly. | - В кармане - ничего, - схитрил Ленни. |
"I know there ain't. | - Знаю, что в кармане ничего. |
You got it in your hand. What you got in your hand -hidin' it?" | Теперь это у тебя в руке. |
"I ain't got nothin', George. Honest." | - Ничего, Джордж, честное слово. |
"Come on, give it here." | - А ну, давай сюда. |
Lennie held his closed hand away from George's direction. | Ленни спрятал сжатый кулак. |
"It's on'y a mouse, George." | - Это просто мышь, Джордж. |
"A mouse? | - Мышь? |
A live mouse?" | Живая? |
"Uh-uh. | - Ну да, мышь. |
Jus' a dead mouse, George. | Дохлая мышь, Джордж. |
I didn't kill it. | Но я ее не убивал. |
Honest! | Честное слово! |
I found it. | Я ее нашел. |
I found it dead." | Так и нашел дохлую. |
"Give it here!" said George. | - Дай сюда! - приказал Джордж. |
"Aw, leave me have it, George." | - Пожалуйста, Джордж, не отбирай. |
"Give it here!" | - Дай сюда! |
Lennie's closed hand slowly obeyed. | Ленни неохотно разжал кулак. |
George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush. | Джордж взял мышь и швырнул ее далеко через заводь, на другой берег, в кусты. |
"What you want of a dead mouse, anyways?" | -И на что тебе сдалась дохлая мышь? |
"I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie. | - Я гладил ее пальцем, когда мы шли, - ответил Ленни. |
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me. | - Не смей этого делать, когда ходишь со мной. |
You remember where we're goin' now?" | Так ты запомнил, куда мы идем? |
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. | Ленни в растерянности уткнулся лицом в колени. |
"I forgot again." | - Я опять позабыл. |
"Jesus Christ," George said resignedly. "Well - look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north." | - Вот наказание, - сказал Джордж со смирением. -Слушай же. Мы будем работать на ранчо, как там, на севере. |
"Up north?" | - На севере? |
"In Weed." | - В Уиде. |
"Oh, sure. | - Ах да. |
I remember. | Помню. |
In Weed." | В Уиде. |
"That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile. | - Ранчо вон там, четверть мили отсюда. |
We're gonna go in an' see the boss. | Мы придем туда и спросим хозяина. |
Now, look - I'll give him the work tickets, but you ain't gonna say a word. | Слушай внимательно: я отдам ему наши расчетные книжки, а ты помалкивай. |
You jus' stand there and don't say nothing. | Стой себе и молчи. |
If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. | Ежели он узнает, какой ты полоумный дурак, мы останемся без работы, а ежели сперва увидит, как ты работаешь, наше дело в шляпе. |
Ya got that?" | Понял? |
"Sure, George. | - Конечно, Джордж. |
Sure I got it." | Конечно, понял. |
"O.K. | - Ладно. |
Now when we go in to see the boss, what you gonna do?" | Так вот, стало быть, когда придем к хозяину, что ты должен делать? |
"I.... I...." Lennie thought. | -Я... я... - Ленни задумался. |
His face grew tight with thought. "I.... ain't gonna say nothin'. | Лицо его стало напряженным. - Я... должен молчать. |
Jus' gonna stan' there." | Стоять и молчать. |
"Good boy. | - Молодец. |
That's swell. | Очень хорошо. |
You say that over two, three times so you sure won't forget it." | Повтори два, три раза, чтобы получше запомнить. |
Lennie droned to himself softly, "I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'." | - Я должен молчать... Я должен молчать... Я должен молчать... |
"O.K.," said George. "An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither." | - Ладно, - сказал Джордж. - Да гляди не натвори чего-нибудь, как в Уиде. |
Lennie looked puzzled. | На лице Ленни появилось недоумение. |
"Like I done in Weed?" | - А что я натворил в Уиде? |
"Oh, so ya forgot that too, did ya? | -Так ты и это забыл? |
Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again." | Ну уж нет, не буду напоминать, а то, чего доброго, опять такую же штуку выкинешь. |
A light of understanding broke on Lennie's face. | Лицо Ленни вдруг стало осмысленным. |
"They run us outa Weed," he exploded triumphantly. | -Нас выгнали из Уида! - выпалил он с торжеством. |
"Run us out, hell," said George disgustedly. "We run. | - Выгнали, как бы не так! - возмутился Джордж. -Мы сбежали сами. |
They was lookin' for us, but they didn't catch us." | Нас разыскивали, но - ищи ветра в поле. |
Lennie giggled happily. | Ленни радостно хихикнул. |
"I didn't forget that, you bet." | - Вот видишь, я не позабыл. |
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right. | Джордж лег навзничь на песок и закинул руку за голову. Ленни тоже лег, подражая ему, потом приподнялся, желая убедиться, что все сделал правильно. |
"God, you're a lot of trouble," said George. "I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail. | - О господи! От тебя, Ленни, одни сплошные неприятности, - сказал Джордж. - Я бы горя не знал, ежели б ты не висел у меня на шее. |
I could live so easy and maybe have a girl." | Как бы мне хорошо жилось. И, может, у меня была бы девчонка. |
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, | Мгновение Ленни лежал молча, потом сказал робко: |
"We gonna work on a ranch, George." | - Мы будем работать на ранчо, Джордж. |
"Awright. | - Ладно. |
You got that. | Это ты запомнил. |
But we're gonna sleep here because I got a reason." | А вот ночевать нынче будем здесь, у меня на это свои причины. |
The day was going fast now. | Быстро смеркалось. |
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley. | Долина утонула в тени, и лишь вершины гор были освещены солнцем. |
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. | По заводи скользнула водяная змейка, выставив голову, словно крошечный перископ. |
The reeds jerked slightly in the current. | Камыш колыхался, волнуемый течением. |
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back. | Где-то далеко, близ шоссе, послышался мужской голос и ему откликнулся другой. |
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately. | Чуть шелохнулись и сразу замерли ветки сикоморов. |
"George - why ain't we goin' on to the ranch and get some supper? | - Джордж, а отчего бы нам не пойти на ранчо сейчас, к ужину? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать