Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Trouble with mice is you always kill 'em." He paused. "Tell you what I'll do, Lennie. First chance I get I'll give you a pup. | Вся беда в том, что ты всегда давишь этих мышей. - Он помолчал. - Знаешь, что, Ленни, как выпадет случай, подарю тебе щенка. |
Maybe you wouldn't kill it. | Может, его не задавишь. |
That'd be better than mice. | Щенок лучше, чем мышь. |
And you could pet it harder." | И гладить его можно крепче. |
Lennie avoided the bait. | Но Ленни не попался на удочку. |
He had sensed his advantage. | Он знал, чем пронять Джорджа. |
"If you don't want me, you only jus' got to say so, and I'll go off in those hills right there - right up in those hills and live by myself. | - Ежели я тебе не нужен, ты скажи, я уйду прямо в горы и буду жить один. |
An' I won't get no mice stole from me." | И никто не отнимет у меня мышь. |
George said, | Джордж сказал: |
"I want you to stay with me, Lennie. | - Я хочу, чтоб ты остался со мной, Ленни. |
Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote if you was by yourself. | Господи, если я тебя брошу, ведь тебя же кто-нибудь примет за койота да подстрелит. |
No, you stay with me. | Нет уж, оставайся. |
Your Aunt Clara wouldn't like you running off by yourself, even if she is dead." | Твоя тетка Клара, покойница, огорчилась бы, узнай она, что ты убежал. |
Lennie spoke craftily, | Ленни вкрадчиво попросил: |
"Tell me - like you done before." | - Расскажи мне... как тогда... |
"Tell you what?" | - Про что рассказать? |
"About the rabbits." | - Про кроликов. |
George snapped, "You ain't gonna put nothing over on me." | - Не морочь мне голову, - огрызнулся Джордж. |
Lennie pleaded, "Come on, George. Tell me. | - Ну, Джордж, расскажи. Пожалуйста, Джордж. |
Please, George. Like you done before." | Как тогда! - взмолился Ленни. |
"You get a kick outa that, don't you? | - Стало быть, нравится? |
Awright, I'll tell you, and then we'll eat our supper...." | Ну ладно, слушай, а уж потом поужинаем... |
George's voice became deeper. | Голос Джорджа потеплел, смягчился. |
He repeated his words rhythmically as though he had said them many times before. | Он произносил слова чуть нараспев, но быстро, видимо, рассказывал об этом не в первый раз. |
"Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. | - Люди, которые батрачат на чужих ранчо, самые одинокие на свете. |
They got no fambly. | У них нет семьи. |
They don't belong no place. | Нет дома. |
They come to a ranch an' work up a stake and then they go into town and blow their stake, and the first thing you know they're poundin' their tail on some other ranch. | Придут на ранчо, отработают свое, а потом - в город, денежки проматывать, и глядишь, уж снова на другое ранчо подались. |
They ain't got nothing to look ahead to." | И в будущем у них ничего нет. |
Lennie was delighted. | Ленни ловил каждое слово. |
"That's it - that's it. | - Во-во, правильно. |
Now tell how it is with us." | А теперь расскажи про нас. |
George went on. | Джордж продолжал: |
"With us it ain't like that. | - Но мы совсем не то, что они. |
We got a future. | У нас есть будущее. |
We got somebody to talk to that gives a damn about us. | И тебе и мне есть с кем поговорить, о ком позаботиться. |
We don't have to sit-in no bar room blowin' in our jack jus' because we got no place else to go. | Нам незачем сидеть в баре и накачиваться виски только потому, что больше некуда деваться. |
If them other guys gets in jail they can rot for all anybody gives a damn. | Иной человек попадает в тюрьму и может сгнить там - никто и пальцем не шевельнет. |
But not us." | Другое дело - мы. |
Lennie broke in. "But not us! An' why? | - "Другое дело - мы! - подхватил Ленни. - А почему? |
Because.... because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why." He laughed delightedly. "Go on now, George!" | Да потому... потому, что у меня есть ты, а у тебя есть я, вот почему". - Он радостно засмеялся. -Говори же, Джордж, говори! |
"You got it by heart. | - Но ведь ты и так все знаешь наизусть. |
You can do it yourself." | Можешь и сам рассказать. |
"No, you. | - Нет, ты. |
I forget some a' the things. | Вдруг я чего-нибудь позабуду. |
Tell about how it's gonna be." | Расскажи, как оно будет. |
"O.K. | - Ну уж ладно. |
Someday - we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and-" | Когда-нибудь мы подкопим деньжат да купим маленький домик, несколько акров земли, корову, свиней и... |
"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted. "An' have rabbits. | - "И будем сами себе хозяева! - воскликнул Ленни. - И заведем кроликов". |
Go on, George! | Говори дальше, Джордж! |
Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it. | Про наш сад, и про кроликов в клетках, и про дожди зимой, и про печь, и какие густые сливки мы будем снимать с молока - хоть ножом режь. |
Tell about that, George." | Расскажи, Джордж. |
"Why'n't you do it yourself? | - Отчего ж не сам? |
You know all of it." | Ведь ты все знаешь. |
"No.... you tell it. | - Нет... лучше ты. |
It ain't the same if I tell it. Go on.... George. | У меня так не выходит... Говори, Джордж. |
How I get to tend the rabbits." | Про то, как я буду кормить кроликов. |
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. | - Так вот, - сказал Джордж. - У нас будет большой огород, и кролики, и цыплята. |
And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof - Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. | А зимой, в дождь, мы плюнем на работу, затопим печь, станем сидеть себе около нее да слушать, как дождь стучит по крыше... А, черт! - Он вынул из кармана перочинный нож. - Дальше некогда рассказывать. - Он вскрыл ножом одну жестянку и передал ее Ленни. |
Then he opened a second can. | Потом вскрыл вторую. |
From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie. | Из бокового кармана он достал две ложки и одну дал Ленни. |
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. | Они уселись у костра и стали дружно жевать, набивая рты бобами. |
A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth. | Несколько бобов выпали у Ленни изо рта. |
George gestured with his spoon. | Джордж ткнул в его сторону ложкой. |
"What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?" | - Что ты скажешь завтра, когда хозяин спросит тебя о чем-нибудь? |
Lennie stopped chewing and swallowed. | Ленни перестал жевать, сглотнул. |
His face was concentrated. | Лицо его стало сосредоточенным. |
"I.... I ain't gonna.... say a word." | -Я... я... буду молчать. |
"Good boy! | - Молодец! |
That's fine, Lennie! | Вот это здорово, Ленни. |
Maybe you're gettin' better. | Никак, ты поумнел. |
When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. | Заведем ранчо, и, так и быть, присматривай за кроликами. |
' Specially if you remember as good as that." | Только больше ничего не забывай. |
Lennie choked with pride. | У Ленни дух захватило от радости. |
"I can remember," he said. | - Я буду помнить, - сказал он. |
George motioned with his spoon again. | Джордж снова взмахнул ложкой. |
"Look, Lennie. | - Послушай, Ленни. |
I want you to look around here. | Оглядись хорошенько. |
You can remember this place, can't you? | Можешь ты запомнить это место? |
The ranch is about a quarter mile up that way. | Ранчо вот там, в четверти мили отсюда. |
Just follow the river?" | Нужно все время идти вдоль реки. |
"Sure," said Lennie. "I can remember this. | - Конечно, - сказал Ленни. - Я могу запомнить. |
Di'n't I remember about not gonna say a word?" | Ведь я запомнил, что нужно молчать. |
"'Course you did. | - Конечно, запомнил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать