Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| They got supper at the ranch." | На ранчо ведь дают ужин. |
| George rolled on his side. | Джордж повернулся на бок. |
| "No reason at all for you. | - Не твоего ума дело. |
| I like it here. | Мне здесь нравится. |
| Tomorra we're gonna go to work. | А работать начнем завтра. |
| I seen thrashin' machines on the way down. | Я видел, как туда везли молотилки. |
| That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut. | Стало быть, придется ссыпать зерно в мешки, надрываться. |
| Tonight I'm gonna lay right here and look up. | А нынче я хочу лежать здесь и глядеть в небо. |
| I like it." | Хочу, и все тут. |
| Lennie got up on his knees and looked down at George. | Ленни привстал и поглядел на Джорджа. |
| "Ain't we gonna have no supper?" | -Так у нас не будет ужина? |
| "Sure we are, if you gather up some dead willow sticks. | - Нет, будет, ежели ты насобираешь хворосту. |
| I got three cans of beans in my bindle. | У меня есть три банки фасоли. |
| You get a fire ready. | Разложи костер. |
| I'll give you a match when you get the sticks together. | Когда соберешь хворост, я дам тебе спичку. |
| Then we'll heat the beans and have supper." | Подогреем фасоль и поужинаем. |
| Lennie said, "I like beans with ketchup." | - Но я люблю фасоль с кетчупом, - сказал Ленни. |
| "Well, we ain't got no ketchup. | - Нет у нас кетчупа. |
| You go get wood. | Собирай хворост. |
| An' don't you fool around. It'll be dark before long." | Да пошевеливайся, а то скоро совсем стемнеет. |
| Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. | Ленни неуклюже встал и исчез в кустах. |
| George lay where he was and whistled softly to himself. | Джордж лежал, тихонько посвистывая. |
| There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken. | В той стороне, куда ушел Ленни, послышался плеск. |
| George stopped whistling and listened. | Джордж перестал свистеть и прислушался. |
| "Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again. | - Дурак полоумный, - сказал он тихо и снова засвистал. |
| In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand. | Вскоре вернулся Ленни. Он вышел из кустов, неся в руке одну-единственную ивовую ветку. |
| George sat up. | Джордж сел. |
| "Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!" | - Ну-ка, - сказал он сурово. - Давай сюда мышь! |
| But Lennie made an elaborate pantomime of innocence. | Но Ленни довольно убедительно изобразил на лице недоумение. |
| "What mouse, George? | - Какую мышь, Джордж? |
| I ain't got no mouse." | У меня нету никакой мыши. |
| George held out his hand. | Джордж протянул руку. |
| "Come on. Give it to me. | - Давай сюда. |
| You ain't puttin' nothing over." | Меня ведь не проведешь. |
| Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom. | Ленни попятился и бросил отчаянный взгляд на кусты, словно думал убежать. |
| George said coldly, | Джордж сказал сурово: |
| "You gonna give me that mouse or do I have to sock you?" | - Дай мне эту мышь, или я тебя сейчас вздую. |
| "Give you what, George?" | - Что тебе дать, Джордж? |
| "You know God damn well what. | - Сам отлично знаешь, черт тебя возьми. |
| I want that mouse." | Дай мне мышь. |
| Lennie reluctantly reached into his pocket. | Ленни неохотно полез в карман. |
| His voice broke a little. | Голос у него дрогнул. |
| "I don't know why I can't keep it. | - А почему мне нельзя ее оставить? |
| It ain't nobody's mouse. | Она ведь ничья. |
| I didn't steal it. | Я ее не украл. |
| I found it lyin' right beside the road." | Просто нашел на дороге. |
| George's hand remained outstretched imperiously. | Джордж по-прежнему решительно протянул руку. |
| Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again. | Медленно, как собачонка, которая несет хозяину палку, Ленни подошел, потом попятился, потом подошел снова. |
| George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand. | Джордж щелкнул пальцами, и Ленни торопливо положил мышь ему в руку. |
| "I wasn't doin' nothing bad with it, George. | - Но я ведь ничего плохого не сделал, Джордж. |
| Jus' strokin' it." | Я просто ее гладил. |
| George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands. | Джордж встал и зашвырнул мышь далеко, в темнеющий кустарник, потом подошел к реке и тщательно вымыл руки. |
| "You crazy fool. | - Дурак полоумный. |
| Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" | Думаешь, я не вижу, что у тебя ноги мокрые - ты ж через реку за ней ходил. |
| He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. | Он услышал, что Ленни заскулил, и обернулся. |
| "Blubberin' like a baby! | - Нюни распустил, как маленький? |
| Jesus Christ! | Ох ты, господи! |
| A big guy like you." Lennie's lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away jus' for meanness. | Такой здоровенный детина - и плачет. - Губы Ленни кривились, глаза были полны слез. - Ну же, Ленни! - Джордж положил руку ему на плечо. - Я отобрал ее у тебя не по злобе. |
| That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. | Ведь эта мышь давным-давно уже издохла, и потом, ты ее совсем раздавил, когда гладил. |
| You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while." | Ну ничего, найдешь другую, живехонькую, так уж и быть, оставишь ее ненадолго. |
| Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. | Ленни сел на землю и понурил голову. |
| "I don't know where there is no other mouse. | - Тут больше мышей не найдешь. |
| I remember a lady used to give 'em to me - ever' one she got. | Помню, одна женщина отдавала мне мышей, как поймает. |
| But that lady ain't here." | Но ее ведь здесь нету. |
| George scoffed. | Джордж усмехнулся. |
| "Lady, huh? | - Одна женщина? |
| Don't even remember who that lady was. | И ты не помнишь даже, кто она такая. |
| That was your own Aunt Clara. | А ведь это была твоя тетка Клара. |
| An' she stopped givin' 'em to ya. | Она потом перестала тебе их давать. |
| You always killed 'em." | Ты же всегда их убивал. |
| Lennie looked sadly up at him. | Ленни поднял глаза и печально поглядел на Джорджа. |
| "They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead - because they was so little. | - Они такие малюсенькие, - сказал он виновато. -Я их гладил, а потом они кусали меня за палец, и чуть только им голову прижмешь, они сразу дохнут, потому что они такие малюсенькие. |
| "I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. | Поскорей бы у нас были кролики, Джордж. |
| They ain't so little." | Они не такие малюсенькие. |
| "The hell with the rabbits. | - К черту кроликов. |
| An' you ain't to be trusted with no live mice. | Тебе нельзя давать живых мышей. |
| Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it." | Тетка Клара купила тебе резиновую мышь, но ее ты не захотел взять. |
| "It wasn't no good to pet," said Lennie. | - Ее не так приятно гладить, - сказал Ленни. |
| The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. | Багрянец заката слинял с горных вершин, и сумерки сползли в долину, а меж ив и сикоморов уже царил полумрак. |
| A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. | Крупный карп всплыл на поверхность заводи, глотнул воздуха и снова погрузился в таинственную темную воду, оставив на ее глади разбегающиеся круги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать