Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just says 'gimme my time' one night, the way any guy would." Просто однажды вечером говорит: "Давайте расчет", - как и все люди.
George lifted his tick and looked underneath it. Джордж поднял тюфяк и заглянул под него.
He leaned over and inspected the sacking closely. Наклонился, внимательно осмотрел холстину.
Immediately Lennie got up and did the same with his bed. Ленни тотчас встал и сделал то же самое.
Finally George seemed satisfied. Джордж наконец как будто успокоился.
He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband. Он развернул одеяла и положил на полку бритву, кусочек мыла, гребень, пузырек с пилюлями, мазь и ремень.
Then he made his bed up neatly with blankets. Потом аккуратно застелил койку одеялом.
The old man said, Старик сказал:
"I guess the boss'll be out here in a minute. - Хозяин, наверно, сейчас придет.
He was sure burned when you wasn't here this morning. Ну и разозлился же он нынче утром, когда узнал, что вас нет.
Come right in when we was eatin' breakfast and says, Мы как раз завтракали, а он приходит и говорит:
'Where the hell's them new men?' "Где же эти новые, черт бы их взял?"
An' he give the stable buck hell, too." И конюху от него крепко досталось.
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. Джордж расправил складку на одеяле и сел.
"Give the stable buck hell?" he asked. - Конюху досталось? - переспросил он.
"Sure. - Ну да.
Ya see the stable buck's a nigger." Понимаешь, конюх у них негр.
"Nigger, huh?" - Негр?
"Yeah. - Ну да.
Nice fella too. Славный малый.
Got a crooked back where a horse kicked him. С тех пор, как его лошадь лягнула, он горбатый.
The boss gives him hell when he's mad. Хозяин всегда на нем зло срывает.
But the stable buck don't give a damn about that. А ему плевать.
He reads a lot. Все читает книжки.
Got books in his room." У него пропасть книжек.
"What kind of a guy is the boss?" George asked. - А ваш хозяин что за человек? - спросил Джордж.
"Well, he's a pretty nice fella. - Славный малый.
Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice. Иногда, правда, зверь зверем, а так ничего, славный малый.
Tell ya what - know what he done Christmas? Знаешь, что он сделал на Рождество?
Brang a gallon of whisky right in here and says, Принес ведро виски и говорит:
'Drink hearty, boys. "Пей, ребята, вволю.
Christmas comes but once a year.'" Рождество бывает раз в году".
"The hell he did! - Вот это здорово!
Whole gallon?" Неужто ведро?
"Yes sir. - Да, брат.
Jesus, we had fun. Ну и потеха пошла.
They let the nigger come in that night. Негра тоже позвали.
Little skinner name of Smitty took after the nigger. А один погонщик, Кузнечик по прозванию, хилый такой, стал задирать его.
Done pretty good, too. Вот дело было!
The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him. Ребята не позволили Кузнечику драться ногами, и негр ему всыпал.
If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger. Кузнечик говорит, что убил бы негра, ежели б разрешили бить ногами.
The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet." He paused in relish of the memory. "After that the guys went into Soledad and raised hell. Но ребята сказали, что раз негр горбатый, ногами не бить. - Он замолчал, припоминая. - А потом они поехали в Соледад и здорово там повеселились.
I didn't go in there. Я не поехал.
I ain't got the poop no more." Где уж мне на старости лет.
Lennie was just finishing making his bed. Ленни тем временем застелил свою койку.
The wooden latch raised again and the door opened. Снова поднялась деревянная щеколда, и дверь отворилась.
A little stocky man stood in the open doorway. Вошел маленький, коренастый человек, остановился на пороге.
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. На нем были синие джинсы, шерстяная рубашка, черный незастегнутый жилет и такой же черный пиджак.
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. Большие пальцы он заткнул за пояс с квадратной стальной пряжкой.
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man. На голове у него была засаленная широкополая шляпа, на ногах - башмаки на высоких каблуках и со шпорами, которые он носил, чтобы выделиться среди простых работяг.
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went. Старик, увидев его, шаркая попятился к двери, потирая на ходу щеку.
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door. - Эти двое только что пришли, - сказал он и проскользнул мимо хозяина за дверь.
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. Хозяин вошел в комнату, мелко перебирая толстыми ногами.
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. - Я написал Марри и Реди, что мне нужны два человека сегодня с утра.
You got your work slips?" Документы при вас?
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину.
"It wasn't Murray and Ready's fault. - Выходит, Марри и Реди не виноваты.
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра.
George looked down at his feet. Джордж глядел себе под ноги.
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. - Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль.
Says we was here when we wasn't. Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко.
We couldn't get no rides in the morning." И попутных машин все утро не было.
The boss squinted his eyes. Хозяин прищурился.
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. - А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше.
Won't do any good to go out now till after dinner." Теперь уж до обеда вам нету смысла идти.
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом.
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял.
The boss licked his pencil. Хозяин послюнил карандаш.
"What's your name?" - Имя, фамилия?
"George Milton." - Джордж Милтон.
"And what's yours?" - А ты?
George said, "His name's Lennie Small." - Он - Ленни Хили.
The names were entered in the book. Хозяин записал обоих в книжку.
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" - Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали?
"Up around Weed," said George. - Неподалеку от Уида.
"You, too?" to Lennie. - И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни.
"Yeah, him too," said George. - Да, и он тоже, - сказал Джордж.
The boss pointed a playful finger at Lennie. Хозяин с усмешкой указал на Ленни.
"He ain't much of a talker, is he?" - Он, кажется, не очень-то разговорчивый?
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. - Не очень, зато работящий.
Strong as a bull." И силен как бык.
Lennie smiled to himself. Ленни улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x