Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just says 'gimme my time' one night, the way any guy would." | Просто однажды вечером говорит: "Давайте расчет", - как и все люди. |
George lifted his tick and looked underneath it. | Джордж поднял тюфяк и заглянул под него. |
He leaned over and inspected the sacking closely. | Наклонился, внимательно осмотрел холстину. |
Immediately Lennie got up and did the same with his bed. | Ленни тотчас встал и сделал то же самое. |
Finally George seemed satisfied. | Джордж наконец как будто успокоился. |
He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband. | Он развернул одеяла и положил на полку бритву, кусочек мыла, гребень, пузырек с пилюлями, мазь и ремень. |
Then he made his bed up neatly with blankets. | Потом аккуратно застелил койку одеялом. |
The old man said, | Старик сказал: |
"I guess the boss'll be out here in a minute. | - Хозяин, наверно, сейчас придет. |
He was sure burned when you wasn't here this morning. | Ну и разозлился же он нынче утром, когда узнал, что вас нет. |
Come right in when we was eatin' breakfast and says, | Мы как раз завтракали, а он приходит и говорит: |
'Where the hell's them new men?' | "Где же эти новые, черт бы их взял?" |
An' he give the stable buck hell, too." | И конюху от него крепко досталось. |
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. | Джордж расправил складку на одеяле и сел. |
"Give the stable buck hell?" he asked. | - Конюху досталось? - переспросил он. |
"Sure. | - Ну да. |
Ya see the stable buck's a nigger." | Понимаешь, конюх у них негр. |
"Nigger, huh?" | - Негр? |
"Yeah. | - Ну да. |
Nice fella too. | Славный малый. |
Got a crooked back where a horse kicked him. | С тех пор, как его лошадь лягнула, он горбатый. |
The boss gives him hell when he's mad. | Хозяин всегда на нем зло срывает. |
But the stable buck don't give a damn about that. | А ему плевать. |
He reads a lot. | Все читает книжки. |
Got books in his room." | У него пропасть книжек. |
"What kind of a guy is the boss?" George asked. | - А ваш хозяин что за человек? - спросил Джордж. |
"Well, he's a pretty nice fella. | - Славный малый. |
Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice. | Иногда, правда, зверь зверем, а так ничего, славный малый. |
Tell ya what - know what he done Christmas? | Знаешь, что он сделал на Рождество? |
Brang a gallon of whisky right in here and says, | Принес ведро виски и говорит: |
'Drink hearty, boys. | "Пей, ребята, вволю. |
Christmas comes but once a year.'" | Рождество бывает раз в году". |
"The hell he did! | - Вот это здорово! |
Whole gallon?" | Неужто ведро? |
"Yes sir. | - Да, брат. |
Jesus, we had fun. | Ну и потеха пошла. |
They let the nigger come in that night. | Негра тоже позвали. |
Little skinner name of Smitty took after the nigger. | А один погонщик, Кузнечик по прозванию, хилый такой, стал задирать его. |
Done pretty good, too. | Вот дело было! |
The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him. | Ребята не позволили Кузнечику драться ногами, и негр ему всыпал. |
If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger. | Кузнечик говорит, что убил бы негра, ежели б разрешили бить ногами. |
The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet." He paused in relish of the memory. "After that the guys went into Soledad and raised hell. | Но ребята сказали, что раз негр горбатый, ногами не бить. - Он замолчал, припоминая. - А потом они поехали в Соледад и здорово там повеселились. |
I didn't go in there. | Я не поехал. |
I ain't got the poop no more." | Где уж мне на старости лет. |
Lennie was just finishing making his bed. | Ленни тем временем застелил свою койку. |
The wooden latch raised again and the door opened. | Снова поднялась деревянная щеколда, и дверь отворилась. |
A little stocky man stood in the open doorway. | Вошел маленький, коренастый человек, остановился на пороге. |
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. | На нем были синие джинсы, шерстяная рубашка, черный незастегнутый жилет и такой же черный пиджак. |
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. | Большие пальцы он заткнул за пояс с квадратной стальной пряжкой. |
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man. | На голове у него была засаленная широкополая шляпа, на ногах - башмаки на высоких каблуках и со шпорами, которые он носил, чтобы выделиться среди простых работяг. |
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went. | Старик, увидев его, шаркая попятился к двери, потирая на ходу щеку. |
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door. | - Эти двое только что пришли, - сказал он и проскользнул мимо хозяина за дверь. |
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. | Хозяин вошел в комнату, мелко перебирая толстыми ногами. |
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. | - Я написал Марри и Реди, что мне нужны два человека сегодня с утра. |
You got your work slips?" | Документы при вас? |
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. | Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину. |
"It wasn't Murray and Ready's fault. | - Выходит, Марри и Реди не виноваты. |
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." | Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра. |
George looked down at his feet. | Джордж глядел себе под ноги. |
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. | - Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль. |
Says we was here when we wasn't. | Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко. |
We couldn't get no rides in the morning." | И попутных машин все утро не было. |
The boss squinted his eyes. | Хозяин прищурился. |
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. | - А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше. |
Won't do any good to go out now till after dinner." | Теперь уж до обеда вам нету смысла идти. |
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. | Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом. |
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. | Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял. |
The boss licked his pencil. | Хозяин послюнил карандаш. |
"What's your name?" | - Имя, фамилия? |
"George Milton." | - Джордж Милтон. |
"And what's yours?" | - А ты? |
George said, "His name's Lennie Small." | - Он - Ленни Хили. |
The names were entered in the book. | Хозяин записал обоих в книжку. |
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" | - Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали? |
"Up around Weed," said George. | - Неподалеку от Уида. |
"You, too?" to Lennie. | - И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни. |
"Yeah, him too," said George. | - Да, и он тоже, - сказал Джордж. |
The boss pointed a playful finger at Lennie. | Хозяин с усмешкой указал на Ленни. |
"He ain't much of a talker, is he?" | - Он, кажется, не очень-то разговорчивый? |
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. | - Не очень, зато работящий. |
Strong as a bull." | И силен как бык. |
Lennie smiled to himself. | Ленни улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать