Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seems like Curley is cockier'n ever since he got married." | И с тех пор совсем осатанел. |
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife." | - Может, перед женой храбрость свою показать хочет, - проворчал Джордж. |
The swamper warmed to his gossip. | Старик обрадовался случаю посплетничать. |
"You seen that glove on his left hand?" | - Видал рукавицу у него на левой руке? |
"Yeah. | -Да. |
I seen it." | Видал. |
"Well, that glove's fulla vaseline." | -Так вот, она вся пропитана вазелином. |
"Vaseline? | - Вазелином? |
What the hell for?" | На кой шут? |
"Well, I tell ya what - Curley says he's keepin' that hand soft for his wife." | -Вот дело какое... Кудряш говорит, что эту руку он для своей супружницы умягчает. |
George studied the cards absorbedly. | Джордж внимательно рассматривал карты. |
"That's a dirty thing to tell around," he said. | -И не стыдно ему про это языком трепать? |
The old man was reassured. | Старик оживился. |
He had drawn a derogatory statement from George. | Он все-таки заставил Джорджа сказать плохое о хозяйском сынке. |
He felt safe now, and he spoke more confidently. | Теперь ему нечего было опасаться, и он разоткровенничался. |
"Wait'll you see Curley's wife." | - Вот погоди, увидишь его супружницу. |
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. | Джордж снова стасовал карты и стал медленно, старательно раскладывать пасьянс. |
"Purty?" he asked casually. | - Хорошенькая? - спросил он небрежно. |
"Yeah. Purty.... but-" | - Да, хорошенькая... Но... |
George studied his cards. | Джордж внимательно рассматривал карты. |
"But what?" | - Что "но"? |
"Well - she got the eye." | - Мужчинам глазки строит. |
"Yeah? | - Да ну? |
Married two weeks and got the eye? | Две недели как замужем и уже глазки? |
Maybe that's why Curley's pants is full of ants." | Может, поэтому Кудряш и осатанел? |
"I seen her give Slim the eye. | - Я видел, как она с Рослым заигрывала. |
Slim's a jerkline skinner. | Рослый у нас - старший возчик. |
Hell of a nice fella. | Славный малый. |
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team. | Ему не надобно носить башмаки на высоких каблуках, его и так слушаются. |
I seen her give Slim the eye. | Так вот, я видел, как она с ним заигрывала. |
Curley never seen it. | А Кудряш не видел. |
An' I seen her give Carlson the eye." | И с Карлсоном тоже. |
George pretended a lack of interest. | Джордж притворился, будто ему неинтересно. |
"Looks like we was gonna have fun." | - Кажется, предстоит потеха. |
The swamper stood up from his box. | Старик встал с ящика. |
"Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married.... a tart." | - Знаешь, что мне сдается? - Джордж не ответил. -Сдается мне, что Кудряш женился на... потаскушке. |
"He ain't the first," said George. | - Не он первый, не он последний, - отозвался Джордж. |
"There's plenty done that." | Старик поплелся к двери. |
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow. | Старая собака подняла голову, огляделась, потом с трудом встала на ноги, собираясь идти за ним. |
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys. | - Надо налить для ребят воду в умывальник. |
The teams'll be in before long. | Они скоро придут. |
You guys gonna buck barley?" | Вы ячмень ссыпать будете? |
"Yeah." | -Да. |
"You won't tell Curley nothing I said?" | - Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу. |
"Hell no." | - Само собой, не скажем. |
"Well, you look her over, mister. | -Так вот, ты приглядись к ней. |
You see if she ain't a tart." | Сам увидишь, потаскушка она или же нет. |
He stepped out the door into the brilliant sunshine. | Он вышел за дверь на яркий солнечный свет. |
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. | Джордж задумчиво раскладывал карты по три. |
He built four clubs on his ace pile. | Потом прикрыл туза четверкой треф. |
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks. | Сноп солнечных лучей падал теперь на пол, и мухи проносились сквозь него, как искры. |
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside. | Снаружи послышалось позвякивание сбруи и кряхтение тяжело груженных повозок. |
From the distance came a clear call. | Издали донесся звонкий крик: |
"Stable buck - ooh, sta-able buck!" And then, | - Конюх, эй, конюх! |
"Where the hell is that God damn nigger?" | Куда запропастился этот черномазый? |
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie. | Джордж посмотрел на свой пасьянс, потом смешал карты и повернулся к Ленни. |
Lennie was lying down on the bunk watching him. | Ленни лежал на койке и глядел на него. |
"Look, Lennie! | - Слышь, Ленни! |
This here ain't no setup. | Неладно здесь. |
I'm scared. | Я что-то опасаюсь. |
You gonna have trouble with that Curley guy. | Из-за этого Кудряша ты попадешь в беду. |
I seen that kind before. | Видал я таких. |
He was kinda feelin' you out. | Он вроде бы тебя прощупывал. |
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets." | Решил, что ты испугался, и теперь при первом случае станет бить. |
Lennie's eyes were frightened. | Глаза у Ленни расширились от страха. |
"I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George." | - Не хочу я попасть в беду, - сказал он жалобно. -Не давай ему бить меня, Джордж. |
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it. | Джордж встал, подошел к Ленни и сел на его койку. |
"I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em. | - Терпеть не могу таких гадов, - сказал он. - Я их много перевидал. |
Like the old guy says, Curley don't take no chances. | Как сказал этот старик, Кудряш ничем не рискует. |
He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can. | Он всегда в выигрыше. - Джордж помолчал, размышляя. - Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти. |
Don't make no mistake about that. | Это яснее ясного. |
He's the boss's son. | Он хозяйский сынок. |
Look, Lennie. | Слышь, Ленни. |
You try to keep away from him, will you? | Постарайся держаться от него подальше, ладно? |
Don't never speak to him. | Никогда с ним не разговаривай. |
If he comes in here you move clear to the other side of the room. | Если он придет сюда, сразу уходи в другой конец барака. |
Will you do that, Lennie?" | Ладно, Ленни? |
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him." | - Не хочу попасть в беду, - скулил Ленни. - Я его не трогал. |
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter. | - Ну, это не поможет, если Кудряш захочет показать свою храбрость. |
Just don't have nothing to do with him. | Просто держись от него подальше. |
Will you remember?" | Запомнишь? |
"Sure, George. | - Конечно, Джордж. |
I ain't gonna say a word." | Я должен молчать. |
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains. | Шум приближался, нарастал - стучали копыта по твердой земле, скрипели колеса и звякала упряжь. |
Men were calling back and forth from the teams. | Люди перекликались меж собой. |
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought. | Джордж, сидя на койке подле Ленни, в задумчивости хмурился. |
Lennie asked timidly, | Ленни спросил робко: |
"You ain't mad, George?" | -Ты не сердишься, Джордж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать