Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He let himself in for it. Сам виноват.
Glove fulla vaseline," George said disgustedly. "An' I bet he's eatin' raw eggs and writin' to the patent medicine houses." Перчатка с вазелином! - сказал Джордж презрительно. - Небось он и сырые яйца глотает да выписывает по почте всякие патентованные снадобья.
Lennie cried out suddenly - "I don't like this place, George. This ain't no good place. - Мне здесь не нравится, Джордж! - воскликнул вдруг Ленни. - Это плохое место.
I wanna get outa here." Я хочу уйти отсюда.
"We gotta keep it till we get a stake. - Ничего не поделаешь, Ленни.
We can't help it, Lennie. Надо обождать, покуда денег не заплатят.
We'll get out jus' as soon as we can. Мы уйдем, как только можно будет.
I don't like it no better than you do." He went back to the table and set out a new solitaire hand. "No, I don't like it," he said. "For two bits I'd shove out of here. Мне самому здесь нравится не больше, чем тебе. -Он вернулся к столу и снова принялся за пасьянс. - Нет, не нравится мне здесь, - повторил он. - И я сам убрался бы отсюда с превеликим удовольствием.
If we can get jus' a few dollars in the poke we'll shove off and go up the American River and pan gold. Вот только накопим малость деньжат и непременно уйдем, доберемся до верховий Миссисипи и станем золото мыть.
We can make maybe a couple of dollars a day there, and we might hit a pocket." Может, будем тогда зарабатывать по нескольку долларов в день, вот и накопим.
Lennie leaned eagerly toward him. Ленни живо наклонился к нему.
"Le's go, George. - Уйдем, Джордж.
Le's get outa here. Уйдем отсюда.
It's mean here." Здесь плохо.
"We gotta stay," George said shortly. "Shut up now. - Придется обождать, - обронил Джордж отрывисто. - А теперь помолчи.
The guys'll becomin' in." Сюда идут.
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins. Из умывальной послышался плеск воды и звон тазов.
George studied the cards. Джордж разглядывал карты.
"Maybe we oughtta wash up," he said. "But we ain't done nothing to get dirty." - Пожалуй, не мешало бы и нам умыться, - сказал он. - Но мы ведь не пачкались.
A tall man stood in the doorway. В дверях появился высокий человек.
He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair straight back. Под мышкой он держал измятую шляпу, свободной рукой расчесывал длинные черные мокрые волосы.
Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket. Как и все, он носил синие джинсы и короткую бумажную куртку.
When he had finished combing his hair he moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen. Причесавшись, он переступил порог с королевским достоинством, видно, это был не последний человек на ранчо.
He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли.
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали.
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении.
This was Slim, the jerkline skinner. Звали старшего возчика Рослый.
His hatchet face was ageless. Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы.
He might have been thirty-five or fifty. Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят.
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела.
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце.
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел.
He looked kindly at the two in the bunk house. Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев.
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. - На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать.
You the new guys?" Вы новые?
"Just come," said George. - Только что пришли, - ответил Джордж.
"Gonna buck barley?" - Будете ссыпать ячмень?
"That's what the boss says." -Так велел хозяин.
Slim sat down on a box across the table from George. Рослый сел на ящик напротив Джорджа.
He studied the solitaire hand that was upside down to him. Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами.
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. - Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара.
You guys ever bucked any barley?" Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень?
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." - А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем.
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу.
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась.
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне.
"You guys travel around together?" - Вы, ребята, всегда работаете вместе?
His tone was friendly. Говорил он все так же дружески.
It invited confidence without demanding it. Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив.
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. - Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает.
Hell of a good worker, though. Но работает - будь здоров.
Hell of a nice fella, but he ain't bright. Славный малый, только вот не соображает.
I've knew him for a long time." Я его давно знаю.
Slim looked through George and beyond him. Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа.
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. - У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему.
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга.
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. - Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж.
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. В комнату вошел пузатый крепыш.
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. С головы его еще стекала вода после умывания.
"Hi, Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie. - Привет, Рослый, - сказал он и замолчал, разглядывая Джорджа и Ленни.
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction. - Это новенькие, - сказал Рослый, тем самым как бы представив их.
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson." - Рад познакомиться, - сказал вошедший. - Я Карлсон.
"I'm George Milton. - Я Джордж Милтон.
This here's Lennie Small." А это вот Ленни Хили.
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated. "Meant to ask you, Slim - how's your bitch? - Рад познакомиться, - повторил Карлсон. - Не такой уж он хилый. - И он тихонько рассмеялся своей шутке. - Совсем не хилый, - сказал он. - Я у тебя вот что хотел спросить, Рослый. Как там твоя собака?
I seen she wasn't under your wagon this morning." Я не видел ее нынче утром под повозкой.
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. - Ощенилась вчерашней ночью, - ответил Рослый.- Девять щенков.
I drowned four of 'em right off. Четверых я сразу же утопил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x