Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let himself in for it. | Сам виноват. |
Glove fulla vaseline," George said disgustedly. "An' I bet he's eatin' raw eggs and writin' to the patent medicine houses." | Перчатка с вазелином! - сказал Джордж презрительно. - Небось он и сырые яйца глотает да выписывает по почте всякие патентованные снадобья. |
Lennie cried out suddenly - "I don't like this place, George. This ain't no good place. | - Мне здесь не нравится, Джордж! - воскликнул вдруг Ленни. - Это плохое место. |
I wanna get outa here." | Я хочу уйти отсюда. |
"We gotta keep it till we get a stake. | - Ничего не поделаешь, Ленни. |
We can't help it, Lennie. | Надо обождать, покуда денег не заплатят. |
We'll get out jus' as soon as we can. | Мы уйдем, как только можно будет. |
I don't like it no better than you do." He went back to the table and set out a new solitaire hand. "No, I don't like it," he said. "For two bits I'd shove out of here. | Мне самому здесь нравится не больше, чем тебе. -Он вернулся к столу и снова принялся за пасьянс. - Нет, не нравится мне здесь, - повторил он. - И я сам убрался бы отсюда с превеликим удовольствием. |
If we can get jus' a few dollars in the poke we'll shove off and go up the American River and pan gold. | Вот только накопим малость деньжат и непременно уйдем, доберемся до верховий Миссисипи и станем золото мыть. |
We can make maybe a couple of dollars a day there, and we might hit a pocket." | Может, будем тогда зарабатывать по нескольку долларов в день, вот и накопим. |
Lennie leaned eagerly toward him. | Ленни живо наклонился к нему. |
"Le's go, George. | - Уйдем, Джордж. |
Le's get outa here. | Уйдем отсюда. |
It's mean here." | Здесь плохо. |
"We gotta stay," George said shortly. "Shut up now. | - Придется обождать, - обронил Джордж отрывисто. - А теперь помолчи. |
The guys'll becomin' in." | Сюда идут. |
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins. | Из умывальной послышался плеск воды и звон тазов. |
George studied the cards. | Джордж разглядывал карты. |
"Maybe we oughtta wash up," he said. "But we ain't done nothing to get dirty." | - Пожалуй, не мешало бы и нам умыться, - сказал он. - Но мы ведь не пачкались. |
A tall man stood in the doorway. | В дверях появился высокий человек. |
He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair straight back. | Под мышкой он держал измятую шляпу, свободной рукой расчесывал длинные черные мокрые волосы. |
Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket. | Как и все, он носил синие джинсы и короткую бумажную куртку. |
When he had finished combing his hair he moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen. | Причесавшись, он переступил порог с королевским достоинством, видно, это был не последний человек на ранчо. |
He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. | Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли. |
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. | Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали. |
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. | Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении. |
This was Slim, the jerkline skinner. | Звали старшего возчика Рослый. |
His hatchet face was ageless. | Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы. |
He might have been thirty-five or fifty. | Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят. |
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. | Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела. |
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. | Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце. |
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. | Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел. |
He looked kindly at the two in the bunk house. | Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев. |
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. | - На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать. |
You the new guys?" | Вы новые? |
"Just come," said George. | - Только что пришли, - ответил Джордж. |
"Gonna buck barley?" | - Будете ссыпать ячмень? |
"That's what the boss says." | -Так велел хозяин. |
Slim sat down on a box across the table from George. | Рослый сел на ящик напротив Джорджа. |
He studied the solitaire hand that was upside down to him. | Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами. |
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. | - Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара. |
You guys ever bucked any barley?" | Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень? |
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." | - А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем. |
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. | Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу. |
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. | Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась. |
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. | Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне. |
"You guys travel around together?" | - Вы, ребята, всегда работаете вместе? |
His tone was friendly. | Говорил он все так же дружески. |
It invited confidence without demanding it. | Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив. |
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. | - Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает. |
Hell of a good worker, though. | Но работает - будь здоров. |
Hell of a nice fella, but he ain't bright. | Славный малый, только вот не соображает. |
I've knew him for a long time." | Я его давно знаю. |
Slim looked through George and beyond him. | Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа. |
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. | - У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему. |
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." | Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга. |
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. | - Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж. |
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. | В комнату вошел пузатый крепыш. |
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. | С головы его еще стекала вода после умывания. |
"Hi, Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie. | - Привет, Рослый, - сказал он и замолчал, разглядывая Джорджа и Ленни. |
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction. | - Это новенькие, - сказал Рослый, тем самым как бы представив их. |
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson." | - Рад познакомиться, - сказал вошедший. - Я Карлсон. |
"I'm George Milton. | - Я Джордж Милтон. |
This here's Lennie Small." | А это вот Ленни Хили. |
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated. "Meant to ask you, Slim - how's your bitch? | - Рад познакомиться, - повторил Карлсон. - Не такой уж он хилый. - И он тихонько рассмеялся своей шутке. - Совсем не хилый, - сказал он. - Я у тебя вот что хотел спросить, Рослый. Как там твоя собака? |
I seen she wasn't under your wagon this morning." | Я не видел ее нынче утром под повозкой. |
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. | - Ощенилась вчерашней ночью, - ответил Рослый.- Девять щенков. |
I drowned four of 'em right off. | Четверых я сразу же утопил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать