Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll have trouble keepin' him from getting right in the box with them pups." | Так и норовит залезть к ним в ящик. |
"It wasn't nothing," Slim repeated. "Say, you sure was right about him. | - Пустяки, - повторил Рослый. - Ты про него верно сказал. |
Maybe he ain't bright, but I never seen such a worker. | Может, он и не больно много соображает, но работников таких я еще не видывал. |
He damn near killed his partner buckin' barley. | Он, когда ссыпал зерно, чуть не до смерти замучил напарника. |
There ain't nobody can keep up with him. | Никто за ним не поспевал. |
God awmighty, I never seen such a strong guy." | Господи, первый раз вижу такого силача. |
George spoke proudly. "Jus' tell Lennie what to do an' he'll do it if it don't take no figuring. | - Ему только скажи, чего делать, - отозвался Джордж гордо, - все выполнит, если соображать не требуется. |
He can't think of nothing to do himself, but he sure can take orders." | Сам он, понятно, никакого дела себе не придумает, зато уж чего ему велено, сделает в лучшем виде. |
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices. | Со двора послышалось звяканье подковы о железную стойку и негромкие одобрительные возгласы. |
Slim moved back slightly so the light was not on his face. | Рослый чуть отодвинулся со стола, чтобы свет не бил в глаза. |
"Funny how you an' him string along together." | - Странно, что вы с ним всегда вместе. |
It was Slim's calm invitation to confidence. | Этими словами Рослый как бы вызывал Джорджа на откровенность. |
"What's funny about it?" George demanded defensively. | - Что ж тут такого странного? - спросил Джордж напрямик. |
"Oh, I dunno. | - Сам не знаю. |
Hardly none of the guys ever travel together. | Люди редко живут так. |
I hardly never seen two guys travel together. | Я вот сроду не видал, чтоб двое вместе по стране колесили. |
You know how the hands are, they just come in and get their bunk and work a month, and then they quit and go out alone. | Сам знаешь, как поступают работники на ранчо -приходят, занимают койку, работают месяц, а потом берут расчет и уходят поодиночке. |
Never seem to give a damn about nobody. | Им наплевать на других. |
It jus' seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin' together." | Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь. |
"He ain't no cuckoo," said George. "He's dumb as hell, but he ain't crazy. | - Он не безмозглый, - сказал Джордж. - Он тугодум, но не сумасшедший. |
An' I ain't so bright neither, or I wouldn't be buckin' barley for my fifty and found. | Да и я не больно умен, иначе не гнул бы здесь спину за полсотни долларов с харчами. |
If I was bright, if I was even a little bit smart, I'd have my own little place, an' I'd be bringin' in my own crops, 'stead of doin' all the work and not getting what comes up outa the ground." | Будь я умен или хоть малость смекалист, у меня было бы свое маленькое хозяйство, и я выращивал бы собственный урожай, заместо того чтоб на других горбить. |
George fell silent. | Джордж наконец умолк. |
He wanted to talk. Slim neither encouraged nor discouraged him. | Он разговорился, ему хотелось говорить еще, а Рослый его не расспрашивал, но и не прерывал. |
He just sat back quiet and receptive. | Он просто слушал. |
"It ain't so funny, him an' me goin' aroun' together," George said at last. "Him and me was both born in Auburn. | - Это вовсе не странно, что мы с ним всегда вместе, - сказал Джордж после долгого молчания.- Мы оба родом из Оберна. |
I knowed his Aunt Clara. | Я знал его тетку Клару. |
She took him when he was a baby and raised him up. | Она взяла его к себе ребенком и вырастила. |
When his Aunt Clara died, Lennie just come along with me out workin'. | Тетка померла, и Ленни стал работать со мной. |
Got kinda used to each other after a little while." | И мы вроде бы привыкли друг к другу. |
"Umm," said Slim. | Рослый хмыкнул. |
George looked over at Slim and saw the calm, Godlike eyes fastened on him. | Джордж поглядел на Рослого и встретил его спокойный независимый взгляд. |
"Funny," said George. "I used to have a hell of a lot of fun with 'im. Used to play jokes on 'im 'cause he was too dumb to take care of 'imself. | - Странно! - сказал Джордж. - Я над ним немало измывался, уж как только не подшучивал, он ведь такой робкий, не может постоять за себя. |
But he was too dumb even to know he had a joke played on him. | Он даже не понимает, что над ним смеются. |
I had fun. | Вот я и забавлялся. |
Made me seem God damn smart alongside of him. | Ведь рядом с ним я бог весть какой умник. |
Why he'd do any damn thing I tol' him. | А он все сделает, что я ему ни велю. |
If I tol' him to walk over a cliff, over he'd go. | Скажу: залезь на вершину горы, - он и полезет. |
That wasn't so damn much fun after a while. | Но потом все это надоело. |
He never got mad about it, neither. | Он никогда не сердился. |
I've beat the hell outa him, and he coulda bust every bone in my body jus' with his han's, but he never lifted a finger against me." George's voice was taking on the tone of confession. "Tell you what made me stop that. | Я лупил его почем зря, а ведь он мог переломать мне все кости одной рукой, но никогда и пальцем не тронул. - Г олос Джорджа зазвучал проникновенно. - Знаешь, почему я перестал над ним надсмехаться? |
One day a bunch of guys was standin' around up on the Sacramento River. | Как-то раз на берегу Сакраменто собралась толпа. |
I was feelin' pretty smart. I turns to Lennie and says, | Ну, я от большого ума поворачиваюсь к Ленни да говорю: |
' Jump in.' | "Прыгай в воду". |
An' he jumps. | И он прыгнул. |
Couldn't swim a stroke. | А плавает он, как топор. |
He damn near drowned before we could get him. | Чуть не утоп. |
An' he was so damn nice to me for pullin' him out. | Мы его вытащили, и он же нас благодарил. |
Clean forgot I told him to jump in. | Совсем позабыл, что это я велел ему в воду прыгнуть. |
Well, I ain't done nothing like that no more." | С тех пор я такого не делал. |
"He's a nice fella," said Slim. "Guy don't need no sense to be a nice fella. | - Он добрый малый, - сказал Рослый. - А добрым быть ума не надо. |
Seems to me sometimes it jus' works the other way around. Take a real smart guy and he ain't hardly ever a nice fella." | И даже наоборот, мне иной раз думается: взять по-настоящему умного человека - такой редко окажется добрым. |
George stacked the scattered cards and began to lay out his solitaire hand. | Джордж собрал в колоду разбросанные карты и принялся раскладывать пасьянс. |
The shoes thudded on the ground outside. | Снаружи послышались шаги. |
At the windows the light of the evening still made the window squares bright. | Предзакатные блики все еще играли на окнах. |
"I ain't got no people," George said. "I seen the guys that go around on the ranches alone. | - Родни у меня нет, - сказал Джордж. - Я много видал людей, которые ходят с ранчо на ранчо в одиночку. |
That ain't no good. | Что ж тут хорошего? |
They don't have no fun. | Тоска смертная. |
After a long time they get mean. | Да и совсем озвереть можно. |
They get wantin' to fight all the time." | Глотку друг другу готовы перегрызть. |
"Yeah, they get mean," Slim agreed. "They get so they don't want to talk to nobody." | - Да, такие звереют, - согласился Рослый. - Ни с кем и разговаривать по-человечески не хотят. |
"'Course Lennie's a God damn nuisance most of the time," said George. "But you get used to goin' around with a guy an' you can't get rid of him." | - Правда, с Ленни хлопот не оберешься, - сказал Джордж. - Но что делать, привык к нему, теперь уже не бросишь. |
"He ain't mean," said Slim. "I can see Lennie ain't a bit mean." | - Но Ленни не озвереет, - сказал Рослый. - Я же вижу, он не из таких. |
"'Course he ain't mean. But he gets in trouble alla time because he's so God damn dumb. | - Конечно, не из таких, но все время попадает в беду, потому что соображает туго. |
Like what happened in Weed-" He stopped, stopped in the middle of turning over a card. | Вот, скажем, в Уиде... - Джордж вдруг замолчал и замер с картой в руке. |
He looked alarmed and peered over at Slim. "You wouldn't tell nobody?" | Он пристально посмотрел на Рослого. - Ты никому не скажешь? |
"What'd he do in Weed?" Slim asked calmly. | - А что он натворил в Уиде? - спокойно спросил Рослый. |
"You wouldn' tell? | - Но ты никому не скажешь? |
No, 'course you wouldn'." | Нет, конечно, нет. |
"What'd he do in Weed?" Slim asked again. | - Что же он такого натворил в У иде? - снова спросил Рослый. |
"Well, he seen this girl in a red dress. | - Ну, увидал он девчонку в красном платье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать