Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. Уит снова отыскал нужную страницу, но журнала не отдал.
He pointed out the letter with his forefinger. Он ткнул в письмо пальцем.
And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. Потом пошел к своей полке и бережно положил туда журнал.
"I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that patch of field peas. Run cultivators, both of us. - Любопытно знать, видал ли это сам Билл? -сказал он. - Мы с ним работали вместе на гороховом поле.
Bill was a hell of a nice fella." Билл славный малый.
During the conversation Carlson had refused to be drawn in. Карлсон не принимал участия в разговоре.
He continued to look down at the old dog. Он все глядел на старую собаку.
Candy watched him uneasily. Огрызок с беспокойством следил за ним.
At last Carlson said, Наконец Карлсон сказал:
"If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with. - Хочешь, я избавлю ее от страданий сейчас же. И дело с концом.
Ain't nothing left for him. Ничего другого не остается.
Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'." Жрать она не может, не видит ничего, даже ходить ей больно.
Candy said hopefully, "You ain't got no gun." - Но ведь у тебя нет пистолета, - сказал старик с надеждой.
"The hell I ain't. - Как бы не так.
Got a Luger. Есть, "люгер".
It won't hurt him none at all." Ей не будет больно.
Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra." -Может, лучше завтра... Обождем до завтра, -сказал Огрызок.
"I don't see no reason for it," said Carlson. - А чего ждать? - сказал Карлсон.
He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol. Он подошел к своей койке, вытащил из-под нее мешок, достал пистолет.
"Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." - Надо покончить сразу, - сказал он. - От нее так воняет, спать невозможно.
He put the pistol in his hip pocket. Он сунул пистолет в боковой карман.
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд, надеясь, что тот заступится.
And Slim gave him none. Но Рослый молчал.
At last Candy said softly and hopelessly, Тогда Огрызок сказал тихо и безнадежно:
"Awright - take 'im." - Ну уж ладно, веди.
He did not look down at the dog at all. На собаку он даже не взглянул.
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling. Снова улегся на койку, заложил руки за голову и стал глядеть в потолок.
From his pocket Carlson took a little leather thong. Карлсон вынул из кармана короткий кожаный ремешок.
He stooped over and tied it around the old dog's neck. Он нагнулся и надел ремешок на шею собаки.
All the men except Candy watched him. Все, кроме Огрызка, следили за ним.
"Come boy. - Пошли, милая.
Come on, boy," he said gently. Пошли, - сказал он ласково.
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it." А потом, как бы извиняясь, обратился к Огрызку: - Она ничего и не почувствует.
Candy did not move nor answer him. Старик не ответил и даже не пошевелился.
He twitched the thong. Карлсон дернул за ремешок.
"Come on, boy." - Пошли, милая.
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash. Собака с трудом встала и пошла за Карлсоном.
Slim said, "Carlson." - Слышь, Карлсон, - сказал Рослый.
"Yeah?" -А?
"You know what to do." -Ты знаешь, что надо сделать?
"What ya mean, Slim?" - О чем это ты?
"Take a shovel," said Slim shortly. - Возьми лопату, - отрывисто обронил Рослый.
"Oh, sure! - Ну, само собой.
I get you." Понял.
He led the dog out into the darkness. И он вывел собаку в темноту.
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. Джордж подошел к двери, закрыл, осторожно опустил щеколду.
Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling. Огрызок недвижно лежал на койке и глядел в потолок.
Slim said loudly, Рослый громко сказал:
"One of my lead mules got a bad hoof. -Там у одного мула копыто треснуло.
Got to get some tar on it." Надо замазать смолой.
His voice trailed off. Он замолчал.
It was silent outside. Снаружи было тихо.
Carlson's footsteps died away. Шаги Карлсона замерли.
The silence came into the room. В бараке тоже стало тихо.
And the silence lasted. Тишина затягивалась.
George chuckled, Джордж засмеялся.
"I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. - А ведь Ленни сейчас в конюшне со своим щенком.
He won't want to come in here no more now he's got a pup." Он теперь сюда и войти не захочет, раз у него щенок есть.
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want." - Огрызок, - сказал Рослый. - Ты можешь взять щенка, какого захочешь.
Candy did not answer. Старик не ответил.
The silence fell on the room again. Снова наступила тишина.
It came out of the night and invaded the room. Она словно выползла из ночной тьмы и заполонила барак.
George said, Джордж сказал:
"Anybody like to play a little euchre?" - Никто не хочет перекинуться в картишки?
"I'll play out a few with you," said Whit. - Я бы, пожалуй, сыграл, - сказал Уит.
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. Они сели за стол, под лампочку, друг против друга, но Джордж не стасовал карты.
He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. Он беспокойно забарабанил пальцами по краю стола, и на этот негромкий стук обернулись. Джордж перестал стучать.
The silence fell on the room again. Снова стало тихо.
A minute passed, and another minute. Прошла минута, другая.
Candy lay still, staring at the ceiling. Огрызок лежал неподвижно, глядя в потолок.
Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. Рослый посмотрел на него, опустил глаза и уставился на свои руки; одной ладонью он прикрыл другую.
There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. Из-под пола раздался негромкий скребущий звук, и все сразу повернули головы.
Only Candy continued to stare at the ceiling. Только Огрызок по-прежнему смотрел в потолок.
"Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there." - Похоже, крыса, - сказал Джордж. - Надо поставить крысоловку.
Whit broke out, Уит наконец не выдержал:
"What the hell's takin' him so long? - И чего он там возится?
Lay out some cards, why don't you? Ну, сдавай же карты!
We ain't going to get no euchre played this way." Этак мы ни одного кона не сыграем.
George brought the cards together tightly and studied the backs of them. Джордж собрал карты и принялся их рассматривать.
The silence was in the room again. Снова стало тихо.
A shot sounded in the distance. Вдали хлопнул выстрел.
The men looked quickly at the old man. Все быстро взглянули на старика.
Every head turned toward him. Головы разом повернулись в его сторону.
For a moment he continued to stare at the ceiling. Еще мгновение он продолжал смотреть в потолок.
Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent. Потом, не сказав ни слова, медленно повернулся лицом к стене.
George shuffled the cards noisily and dealt them. Джордж быстро стасовал карты и сдал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x