Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. | Уит снова отыскал нужную страницу, но журнала не отдал. |
He pointed out the letter with his forefinger. | Он ткнул в письмо пальцем. |
And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. | Потом пошел к своей полке и бережно положил туда журнал. |
"I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that patch of field peas. Run cultivators, both of us. | - Любопытно знать, видал ли это сам Билл? -сказал он. - Мы с ним работали вместе на гороховом поле. |
Bill was a hell of a nice fella." | Билл славный малый. |
During the conversation Carlson had refused to be drawn in. | Карлсон не принимал участия в разговоре. |
He continued to look down at the old dog. | Он все глядел на старую собаку. |
Candy watched him uneasily. | Огрызок с беспокойством следил за ним. |
At last Carlson said, | Наконец Карлсон сказал: |
"If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with. | - Хочешь, я избавлю ее от страданий сейчас же. И дело с концом. |
Ain't nothing left for him. | Ничего другого не остается. |
Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'." | Жрать она не может, не видит ничего, даже ходить ей больно. |
Candy said hopefully, "You ain't got no gun." | - Но ведь у тебя нет пистолета, - сказал старик с надеждой. |
"The hell I ain't. | - Как бы не так. |
Got a Luger. | Есть, "люгер". |
It won't hurt him none at all." | Ей не будет больно. |
Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra." | -Может, лучше завтра... Обождем до завтра, -сказал Огрызок. |
"I don't see no reason for it," said Carlson. | - А чего ждать? - сказал Карлсон. |
He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol. | Он подошел к своей койке, вытащил из-под нее мешок, достал пистолет. |
"Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." | - Надо покончить сразу, - сказал он. - От нее так воняет, спать невозможно. |
He put the pistol in his hip pocket. | Он сунул пистолет в боковой карман. |
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. | Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд, надеясь, что тот заступится. |
And Slim gave him none. | Но Рослый молчал. |
At last Candy said softly and hopelessly, | Тогда Огрызок сказал тихо и безнадежно: |
"Awright - take 'im." | - Ну уж ладно, веди. |
He did not look down at the dog at all. | На собаку он даже не взглянул. |
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling. | Снова улегся на койку, заложил руки за голову и стал глядеть в потолок. |
From his pocket Carlson took a little leather thong. | Карлсон вынул из кармана короткий кожаный ремешок. |
He stooped over and tied it around the old dog's neck. | Он нагнулся и надел ремешок на шею собаки. |
All the men except Candy watched him. | Все, кроме Огрызка, следили за ним. |
"Come boy. | - Пошли, милая. |
Come on, boy," he said gently. | Пошли, - сказал он ласково. |
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it." | А потом, как бы извиняясь, обратился к Огрызку: - Она ничего и не почувствует. |
Candy did not move nor answer him. | Старик не ответил и даже не пошевелился. |
He twitched the thong. | Карлсон дернул за ремешок. |
"Come on, boy." | - Пошли, милая. |
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash. | Собака с трудом встала и пошла за Карлсоном. |
Slim said, "Carlson." | - Слышь, Карлсон, - сказал Рослый. |
"Yeah?" | -А? |
"You know what to do." | -Ты знаешь, что надо сделать? |
"What ya mean, Slim?" | - О чем это ты? |
"Take a shovel," said Slim shortly. | - Возьми лопату, - отрывисто обронил Рослый. |
"Oh, sure! | - Ну, само собой. |
I get you." | Понял. |
He led the dog out into the darkness. | И он вывел собаку в темноту. |
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. | Джордж подошел к двери, закрыл, осторожно опустил щеколду. |
Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling. | Огрызок недвижно лежал на койке и глядел в потолок. |
Slim said loudly, | Рослый громко сказал: |
"One of my lead mules got a bad hoof. | -Там у одного мула копыто треснуло. |
Got to get some tar on it." | Надо замазать смолой. |
His voice trailed off. | Он замолчал. |
It was silent outside. | Снаружи было тихо. |
Carlson's footsteps died away. | Шаги Карлсона замерли. |
The silence came into the room. | В бараке тоже стало тихо. |
And the silence lasted. | Тишина затягивалась. |
George chuckled, | Джордж засмеялся. |
"I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. | - А ведь Ленни сейчас в конюшне со своим щенком. |
He won't want to come in here no more now he's got a pup." | Он теперь сюда и войти не захочет, раз у него щенок есть. |
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want." | - Огрызок, - сказал Рослый. - Ты можешь взять щенка, какого захочешь. |
Candy did not answer. | Старик не ответил. |
The silence fell on the room again. | Снова наступила тишина. |
It came out of the night and invaded the room. | Она словно выползла из ночной тьмы и заполонила барак. |
George said, | Джордж сказал: |
"Anybody like to play a little euchre?" | - Никто не хочет перекинуться в картишки? |
"I'll play out a few with you," said Whit. | - Я бы, пожалуй, сыграл, - сказал Уит. |
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. | Они сели за стол, под лампочку, друг против друга, но Джордж не стасовал карты. |
He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. | Он беспокойно забарабанил пальцами по краю стола, и на этот негромкий стук обернулись. Джордж перестал стучать. |
The silence fell on the room again. | Снова стало тихо. |
A minute passed, and another minute. | Прошла минута, другая. |
Candy lay still, staring at the ceiling. | Огрызок лежал неподвижно, глядя в потолок. |
Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. | Рослый посмотрел на него, опустил глаза и уставился на свои руки; одной ладонью он прикрыл другую. |
There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. | Из-под пола раздался негромкий скребущий звук, и все сразу повернули головы. |
Only Candy continued to stare at the ceiling. | Только Огрызок по-прежнему смотрел в потолок. |
"Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there." | - Похоже, крыса, - сказал Джордж. - Надо поставить крысоловку. |
Whit broke out, | Уит наконец не выдержал: |
"What the hell's takin' him so long? | - И чего он там возится? |
Lay out some cards, why don't you? | Ну, сдавай же карты! |
We ain't going to get no euchre played this way." | Этак мы ни одного кона не сыграем. |
George brought the cards together tightly and studied the backs of them. | Джордж собрал карты и принялся их рассматривать. |
The silence was in the room again. | Снова стало тихо. |
A shot sounded in the distance. | Вдали хлопнул выстрел. |
The men looked quickly at the old man. | Все быстро взглянули на старика. |
Every head turned toward him. | Головы разом повернулись в его сторону. |
For a moment he continued to stare at the ceiling. | Еще мгновение он продолжал смотреть в потолок. |
Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent. | Потом, не сказав ни слова, медленно повернулся лицом к стене. |
George shuffled the cards noisily and dealt them. | Джордж быстро стасовал карты и сдал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать