Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Went to grammar school?" | Он с нами в школе учился. |
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked. | - И его мать еще пекла для детей пирожки? -спросил Ленни. |
"Yeah. | - Во-во. |
That's the one. | Он самый. |
You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire hand. | Ты всегда запоминаешь, когда речь о жратве. -Джордж внимательно разглядывал карты. |
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George. | Он положил на грифельную доску туза, а сверху двойку, тройку и четверку бубен. - Энди сейчас в Сан-Квентинской тюрьме, а все из-за бабы, -сказал он. |
Lennie drummed on the table with his fingers. | Ленни забарабанил пальцами по столу. |
"George?" | - Джордж... |
"Huh?" | - Ну чего тебе? |
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' - an' rabbits?" | - Джордж, а скоро у нас будет маленькое ранчо, и мы будем сами себе хозяева?.. И... заведем кроликов? |
"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. | - Понятия не имею, - сказал Джордж. - Надо скопить деньжат. |
I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away." | Я знаю ранчо, которое можно купить задешево, но даром его ведь не отдадут. |
Old Candy turned slowly over. | Огрызок медленно повернулся на койке. |
His eyes were wide open. | Глаза у него были широко раскрыты. |
He watched George carefully. | Он пристально посмотрел на Джорджа. |
Lennie said, | Ленни попросил: |
"Tell about that place, George." | - Расскажи мне про это ранчо, Джордж. |
"I jus' tol' you, jus' las' night." | - Да ведь я только вчера рассказывал. |
"Go on - tell again, George." | - Ну, расскажи... расскажи еще, Джордж. |
"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. | -Так вот... там десять акров земли, - сказал Джордж. - Ветряная мельница. |
Got a little shack on it, an' a chicken run. | Маленький домик и курятник. |
Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. | А еще кухня, садик: вишни, яблоки, персики, орехи да всякая ягода. |
They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. | Есть место, где посеять люцерну, и много воды для полива. |
They's a pig pen-" | Есть свинарник... |
"An' rabbits, George." | - И кролики, Джордж! |
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits." | - Крольчатника покуда нету, но нетрудно сделать несколько клеток, а кормить их можешь люцерной. |
"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could." | -Могу, конечно, могу! - подхватил Ленни. -Честное слово, могу! |
George's hands stopped working with the cards. | Джордж перестал раскладывать пасьянс. |
His voice was growing warmer. | Голос его постепенно теплел. |
"An' we could have a few pigs. | - А еще мы можем завести свиней. |
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. | Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину. |
An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em. | А поднимутся по реке лососи, мы будем ловить их сотнями и засаливать или коптить. |
We could have them for breakfast. | Будем есть их на завтрак. |
They ain't nothing so nice as smoked salmon. | Нет ничего вкуснее копченой лососины. |
When the fruit come in we could can it - and tomatoes, they're easy to can. | Когда поспеют фрукты, мы станем заготовлять их впрок, и помидоры тоже, это очень легко. |
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. | На воскресенье зарежем куренка или кролика. |
Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon." | Может заведем корову или козу, и у нас будут такие густые сливки, что их хоть режь да ложкой ешь. |
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. | Ленни глядел на Джорджа, широко раскрыв глаза, и старик тоже глядел на него. |
Lennie said softly, | Потом Ленни сказал тихо: |
"We could live offa the fatta the lan'." | - Мы будем сами себе хозяева. |
"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk. | - А как же, - сказал Джордж. - У нас будут на огороде всякие овощи, а захотим выпить виски -продадим десяток-другой яиц, или немного молока, или еще чего-нибудь. |
We'd jus' live there. We'd belong there. | Будем себе жить там, на своем ранчо. |
There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook. | Не придется больше мыкаться и жрать стряпню какого-нибудь япошки. |
No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house." | Врешь, брат, у нас свой дом есть, нам незачем спать в бараке. |
"Tell about the house, George," Lennie begged. | - Расскажи про дом, Джордж, - попросил Ленни. |
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. | - Ну, само собой, у нас будет свой домик, и в нем удобная спальня. |
Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. | Пузатая железная печурка, зимой в ней завсегда будет гореть огонь. |
It ain't enough land so we'd have to work too hard. | Земли на ранчо немного, так что спину гнуть особо не придется. |
Maybe six, seven hours a day. | Ну, разве что часов по шесть или семь в день. |
We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day. | Не то что по одиннадцати часов ссыпать ячмень. |
An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. | Поспеет урожай, и мы его снимем. |
We'd know what come of our planting." | И всегда будем знать, ради чего работали. |
"An' rabbits," Lennie said eagerly. "An' I'd take care of 'em. | - А еще кролики, - сказал Ленни нетерпеливо. - Я буду их кормить. |
Tell how I'd do that, George." | Расскажи про это, Джордж. |
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack. | - Очень просто - пойдешь с мешком, накосишь люцерны. |
You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit cages." | Набьешь мешок, принесешь люцерну и положишь кроликам в клетки. |
"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do. I seen 'em." | - А они будут есть! - сказал Ленни. - Я видел, как кролики едят. |
"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell. | - Каждые полтора месяца, - продолжал Джордж, -они приносят приплод, так что нам хватит и для еды и на продажу. |
An' we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid." He looked raptly at the wall over Lennie's head. "An' it'd be our own, an' nobody could can us. | А еще заведем голубей, пусть летают вокруг мельницы, как у нас во дворе, когда я был ребенком. - Он мечтательно поглядел на стену поверх головы Ленни. - И все это будет наше, никто нас не выгонит. |
If we don't like a guy we can say, | А если нам самим кто не понравится, мы скажем: |
' Get the hell out,' and by God he's got to do it. | "Скатертью дорога", и ему придется убраться. |
An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, | А для друга - что ж, для друга у нас завсегда найдется свободная койка, и мы скажем: |
'Why don't you spen' the night?' an' by God he would. | "Отчего бы тебе у нас не заночевать?" - и он заночует. |
We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little rabbits." | У нас будет собака, сеттер, и две полосатые кошки, но придется следить, чтоб не таскали крольчат. |
Lennie breathed hard. | Ленни взволнованно засопел. |
"You jus' let 'em try to get the rabbits. | - Пущай только попробуют. |
I'll break their God damn necks. I'll.... I'll smash 'em with a stick." | Я им все кости переломаю... я... я их палкой. |
He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits. | И он забормотал что-то под нос, угрожая несуществующим кошкам, посмей они тронуть несуществующих кроликов. |
George sat entranced with his own picture. | Джордж сидел, завороженный собственной выдумкой. |
When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible. | И когда Огрызок вдруг заговорил, оба вскочили, словно их поймали с поличным. |
Candy said, | Огрызок спросил: |
"You know where's a place like that?" | -А у тебя и впрямь есть на примете такое ранчо? |
George was on guard immediately. | Джордж насторожился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать