Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Went to grammar school?" Он с нами в школе учился.
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked. - И его мать еще пекла для детей пирожки? -спросил Ленни.
"Yeah. - Во-во.
That's the one. Он самый.
You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire hand. Ты всегда запоминаешь, когда речь о жратве. -Джордж внимательно разглядывал карты.
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George. Он положил на грифельную доску туза, а сверху двойку, тройку и четверку бубен. - Энди сейчас в Сан-Квентинской тюрьме, а все из-за бабы, -сказал он.
Lennie drummed on the table with his fingers. Ленни забарабанил пальцами по столу.
"George?" - Джордж...
"Huh?" - Ну чего тебе?
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' - an' rabbits?" - Джордж, а скоро у нас будет маленькое ранчо, и мы будем сами себе хозяева?.. И... заведем кроликов?
"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. - Понятия не имею, - сказал Джордж. - Надо скопить деньжат.
I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away." Я знаю ранчо, которое можно купить задешево, но даром его ведь не отдадут.
Old Candy turned slowly over. Огрызок медленно повернулся на койке.
His eyes were wide open. Глаза у него были широко раскрыты.
He watched George carefully. Он пристально посмотрел на Джорджа.
Lennie said, Ленни попросил:
"Tell about that place, George." - Расскажи мне про это ранчо, Джордж.
"I jus' tol' you, jus' las' night." - Да ведь я только вчера рассказывал.
"Go on - tell again, George." - Ну, расскажи... расскажи еще, Джордж.
"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. -Так вот... там десять акров земли, - сказал Джордж. - Ветряная мельница.
Got a little shack on it, an' a chicken run. Маленький домик и курятник.
Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. А еще кухня, садик: вишни, яблоки, персики, орехи да всякая ягода.
They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. Есть место, где посеять люцерну, и много воды для полива.
They's a pig pen-" Есть свинарник...
"An' rabbits, George." - И кролики, Джордж!
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits." - Крольчатника покуда нету, но нетрудно сделать несколько клеток, а кормить их можешь люцерной.
"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could." -Могу, конечно, могу! - подхватил Ленни. -Честное слово, могу!
George's hands stopped working with the cards. Джордж перестал раскладывать пасьянс.
His voice was growing warmer. Голос его постепенно теплел.
"An' we could have a few pigs. - А еще мы можем завести свиней.
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину.
An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em. А поднимутся по реке лососи, мы будем ловить их сотнями и засаливать или коптить.
We could have them for breakfast. Будем есть их на завтрак.
They ain't nothing so nice as smoked salmon. Нет ничего вкуснее копченой лососины.
When the fruit come in we could can it - and tomatoes, they're easy to can. Когда поспеют фрукты, мы станем заготовлять их впрок, и помидоры тоже, это очень легко.
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. На воскресенье зарежем куренка или кролика.
Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon." Может заведем корову или козу, и у нас будут такие густые сливки, что их хоть режь да ложкой ешь.
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. Ленни глядел на Джорджа, широко раскрыв глаза, и старик тоже глядел на него.
Lennie said softly, Потом Ленни сказал тихо:
"We could live offa the fatta the lan'." - Мы будем сами себе хозяева.
"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk. - А как же, - сказал Джордж. - У нас будут на огороде всякие овощи, а захотим выпить виски -продадим десяток-другой яиц, или немного молока, или еще чего-нибудь.
We'd jus' live there. We'd belong there. Будем себе жить там, на своем ранчо.
There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook. Не придется больше мыкаться и жрать стряпню какого-нибудь япошки.
No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house." Врешь, брат, у нас свой дом есть, нам незачем спать в бараке.
"Tell about the house, George," Lennie begged. - Расскажи про дом, Джордж, - попросил Ленни.
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. - Ну, само собой, у нас будет свой домик, и в нем удобная спальня.
Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. Пузатая железная печурка, зимой в ней завсегда будет гореть огонь.
It ain't enough land so we'd have to work too hard. Земли на ранчо немного, так что спину гнуть особо не придется.
Maybe six, seven hours a day. Ну, разве что часов по шесть или семь в день.
We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day. Не то что по одиннадцати часов ссыпать ячмень.
An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. Поспеет урожай, и мы его снимем.
We'd know what come of our planting." И всегда будем знать, ради чего работали.
"An' rabbits," Lennie said eagerly. "An' I'd take care of 'em. - А еще кролики, - сказал Ленни нетерпеливо. - Я буду их кормить.
Tell how I'd do that, George." Расскажи про это, Джордж.
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack. - Очень просто - пойдешь с мешком, накосишь люцерны.
You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit cages." Набьешь мешок, принесешь люцерну и положишь кроликам в клетки.
"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do. I seen 'em." - А они будут есть! - сказал Ленни. - Я видел, как кролики едят.
"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell. - Каждые полтора месяца, - продолжал Джордж, -они приносят приплод, так что нам хватит и для еды и на продажу.
An' we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid." He looked raptly at the wall over Lennie's head. "An' it'd be our own, an' nobody could can us. А еще заведем голубей, пусть летают вокруг мельницы, как у нас во дворе, когда я был ребенком. - Он мечтательно поглядел на стену поверх головы Ленни. - И все это будет наше, никто нас не выгонит.
If we don't like a guy we can say, А если нам самим кто не понравится, мы скажем:
' Get the hell out,' and by God he's got to do it. "Скатертью дорога", и ему придется убраться.
An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, А для друга - что ж, для друга у нас завсегда найдется свободная койка, и мы скажем:
'Why don't you spen' the night?' an' by God he would. "Отчего бы тебе у нас не заночевать?" - и он заночует.
We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little rabbits." У нас будет собака, сеттер, и две полосатые кошки, но придется следить, чтоб не таскали крольчат.
Lennie breathed hard. Ленни взволнованно засопел.
"You jus' let 'em try to get the rabbits. - Пущай только попробуют.
I'll break their God damn necks. I'll.... I'll smash 'em with a stick." Я им все кости переломаю... я... я их палкой.
He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits. И он забормотал что-то под нос, угрожая несуществующим кошкам, посмей они тронуть несуществующих кроликов.
George sat entranced with his own picture. Джордж сидел, завороженный собственной выдумкой.
When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible. И когда Огрызок вдруг заговорил, оба вскочили, словно их поймали с поличным.
Candy said, Огрызок спросил:
"You know where's a place like that?" -А у тебя и впрямь есть на примете такое ранчо?
George was on guard immediately. Джордж насторожился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x