Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't tell nobody," Lennie said to himself. | - Смотри же, молчок, никому ни слова, - сказал сам себе Ленни. |
Candy said, "George." | - Джордж, - сказал Огрызок. |
"Huh?" | - Ну, чего тебе еще? |
"I ought to of shot that dog myself, George. | - Лучше бы мне самому пристрелить собаку, Джордж. |
I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog." | Не надо было позволять чужому. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit. | Вошел Рослый, за ним Кудряш, Карлсон и Уит. |
Slim's hands were black with tar and he was scowling. | У Рослого руки были в смоле, и он хмурился. |
Curley hung close to his elbow. | Кудряш шел за ним по пятам. |
Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim. I just ast you." | - Я не хотел тебя обидеть, Рослый. Я просто так спросил, - сказал Кудряш. |
Slim said, "Well, you been askin' me too often. I'm gettin' God damn sick of it. | - Уж больно часто об этом спрашиваешь, -отозвался Рослый. - Мне это давно уж осточертело. |
If you can't look after your own God damn wife, what you expect me to do about it? | Не можешь уследить за своей вертихвосткой, а я виноват? |
You lay offa me." | Оставь-ка лучше меня в покое. |
"I'm jus' tryin' to tell you I didn't mean nothing," said Curley. "I jus' thought you might of saw her." | - Говорю же, просто так спросил, - повторил Кудряш. - Думал, может, ты ее видел. |
"Why'n't you tell her to stay the hell home where she belongs?" said Carlson. "You let her hang around bunk houses and pretty soon you're gonna have som'pin on your hands and you won't be able to do nothing about it." | - Велел бы ты ей сидеть дома, носа не высовывать, - сказал Карлсон. - А то позволяешь ей шляться по баракам. Глядишь, поднесет тебе подарочек, тогда поздно будет. |
Curley whirled on Carlson. | Кудряш круто повернулся к Карлсону. |
"You keep outa this les' you wanta step outside." | - А ты не лезь не в свое дело, не то я тебя живо за дверь вышвырну. |
Carlson laughed. | Карлсон рассмеялся. |
"You God damn punk," he said. "You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick. | - Эх ты, молокосос несчастный, - сказал он. -Хотел запугать Рослого, и ни хрена у тебя не вышло. |
Slim throwed a scare into you. | Он сам тебя запугал. |
You're yella as a frog belly. | Вон ты побелел весь. |
I don't care if you're the best welter in the country. | Мне начхать, что ты лучший боксер в округе. |
You come for me, an' I'll kick your God damn head off." | Попробуй меня хоть пальцем тронь, я из тебя дух вышибу. |
Candy joined the attack with joy. | Старик тут же его поддержал. |
"Glove fulla vaseline," he said disgustedly. | - Эх, рукавица вазелиновая, - сказал он презрительно. |
Curley glared at him. | Кудряш сверкнул на него глазами. |
His eyes slipped on past and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch. | Потом его взгляд скользнул в сторону и остановился на Ленни; а Ленни все еще радостно улыбался, думая о ранчо. |
Curley stepped over to Lennie like a terrier. | Кудряш, как собачонка, набросился на Ленни. |
"What the hell you laughin' at?" | - Ну а ты какого хрена смеешься? |
Lennie looked blankly at him. | Ленни растерянно взглянул на него. |
"Huh?" | - Чего? |
Then Curley's rage exploded. | И тут Кудряш взорвался. |
"Come on, ya big bastard. | - Эй ты, дубина стоеросовая! |
Get up on your feet. | Встать! |
No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me. | Я никому не позволю надо мной надсмехаться! |
I'll show ya who's yella." | Я покажу, кто побелел со страху. |
Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat. | Ленни беспомощно поглядел на Джорджа, потом встал, намереваясь уйти. |
Curley was balanced and poised. | Но Кудряш не зевал. |
He slashed at Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right. | Он врезал Ленни левой, а потом сильным ударом правой расквасил ему нос. |
Lennie gave a cry of terror. | Ленни испуганно завопил. |
Blood welled from his nose. | Из носа у него хлынула кровь. |
"George," he cried. "Make 'um let me alone, George." | - Джордж! - завопил Ленни. - Скажи, чтоб он отстал! |
He backed until he was against the wall, and Curley followed, slugging him in the face. | Он пятился до тех пор, покуда не уперся спиной в стену, а Кудряш наседал на него и бил по лицу. |
Lennie's hands remained at his sides; he was too frightened to defend himself. | Руки Ленни беспомощно висели, как плети. Он был слишком перепуган и даже не защищался. |
George was on his feet yelling, | Джордж вскочил и крикнул: |
"Get him, Lennie. | - Дай ему, Ленни! |
Don't let him do it." | Не позволяй себя бить! |
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror. | Ленни прикрыл лицо ручищами и взвизгнул от страха. |
He cried, | Он крикнул: |
"Make 'um stop, George." | - Скажи, чтоб он перестал, Джордж! |
Then Curley attacked his stomach and cut off his wind. | Тут Кудряш ударил Ленни под ложечку, и у того перехватило дыхание. |
Slim jumped up. | Рослый вскочил. |
"The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself." | - Скот вонючий! - крикнул он. - Я сейчас сам с ним разделаюсь. |
George put out his hand and grabbed Slim. | Джордж схватил Рослого за плечо. |
"Wait a minute," he shouted. | - Обожди! - крикнул он. |
He cupped his hands around his mouth and yelled, "Get 'im, Lennie!" | Потом приложил руки ко рту рупором: - Дай ему, Ленни. |
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes. | Ленни отнял ладони от лица и поглядел на Джорджа, а Кудряш тем временем ударил его в глаз. |
The big face was covered with blood. | Широкое лицо Ленни было залито кровью. |
George yelled again, | Джордж крикнул снова; |
"I said get him." | - Дай ему, тебе говорят! |
Curley's fist was swinging when Lennie reached for it. | Кудряш снова занес кулак, но тут Ленни схватил его за руку. |
The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie's big hand. | И Кудряш сразу затрепыхался, как рыба на крючке, кулак его исчез в огромной ручище Ленни. |
George ran down the room. | Джордж подбежал к нему через весь барак. |
"Leggo of him, Lennie. | - А теперь отпусти, Ленни. |
Let go." | Отпусти... |
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held. | Но Ленни лишь смотрел со страхом на трепыхавшегося человечка. |
Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut and closed. | Кровь текла у него по лицу, глаз был подбит. |
George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. | Джордж влепил ему пощечину, потом другую, но Ленни все не разжимал руку. |
Curley was white and shrunken by now, and his struggling had become weak. He stood crying, his fist lost in Lennie's paw. | Кудряш весь побелел и скрючился. Он трепыхался все слабее, но отчаянно вопил - кулак его по-прежнему был зажат в руке Ленни. |
George shouted over and over. | А Джордж все кричал: |
"Leggo his hand, Lennie. | - Отпусти его, Ленни! |
Leggo. | Отпусти! |
Slim, come help me while the guy got any hand left." | Рослый, да помоги же, не то он вовсе без руки останется. |
Suddenly Lennie let go his hold. | Вдруг Ленни разжал пальцы. |
He crouched cowering against the wall. | Он присел у стены на корточки, чтоб быть как можно незаметнее. |
"You tol' me to, George," he said miserably. | -Ты сам мне велел, Джордж, - сказал он жалобно. |
Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. | Кудряш сел на пол, с удивлением глядя на свою изувеченную руку. |
Slim and Carlson bent over him. | Рослый и Карлсон наклонились над ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать