Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Saturday night. Уже наступил субботний вечер.
Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. Из-за открытой двери на конюшню слышались удары копыт, хруст сена, позвякивание цепочек.
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light. Маленькая электрическая лампочка скупо освещала каморку желтоватым светом.
Crooks sat on his bunk. Горбун сидел на койке.
His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. В одной руке он держал склянку с жидкой мазью, а другой, задрав на спине рубашку, натирал себе хребет.
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. Время от времени он капал мазью на розовую ладонь, потом лез рукой под рубашку и тер спину.
He flexed his muscles against his back and shivered. Поеживался, вздрагивал.
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. На пороге бесшумно появился Ленни и остановился, озираясь. Его широкая фигура совсем заслонила дверной проем.
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. Сперва Горбун этого не заметил, потом поднял голову и сердито уставился на незваного гостя.
His hand came out from under his shirt. Он выпростал руку из-под рубашки.
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. Ленни робко и дружелюбно улыбнулся.
Crooks said sharply, Горбун сказал сердито:
"You got no right to come in my room. -Ты не имеешь права сюда входить.
This here's my room. Это моя комната.
Nobody got any right in here but me." Никто, кроме меня, не смеет сюда входить.
Lennie gulped and his smile grew more fawning. Ленни проглотил слюну, и улыбка его стала подобострастной.
"I ain't doing nothing," he said. - Я ничего.
"Just come to look at my puppy. Просто пришел поглядеть своего щенка.
And I seen your light," he explained. И увидал здесь свет, - объяснил он.
"Well, I got a right to have a light. - Я имею полное право зажигать свет.
You go on get outa my room. Уходи из моей комнаты.
I ain't wanted in the bunk house, and you ain't wanted in my room." Меня не пускают в барак, а я никого не пускаю сюда.
"Why ain't you wanted?" Lennie asked. - Но почему же вас не пускают? - спросил Ленни.
"'Cause I'm black. - Потому что я негр.
They play cards in there, but I can't play because I'm black. Они там играют в карты, а мне нельзя, потому что я негр.
They say I stink. Они говорят, что от меня воняет.
Well, I tell you, you all of you stink to me." Так вот что я тебе скажу: по мне, от вас воняет еще пуще.
Lennie flapped his big hands helplessly. Ленни беспомощно развел ручищами.
"Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. - Все уехали в город, - сказал он. - И Рослый и Джордж - все.
George says I gotta stay here an' not get in no trouble. Джордж велел мне оставаться здесь и вести себя хорошо.
I seen your light." А я увидал свет.
"Well, what do you want?" - Ну ладно, тебе чего?
"Nothing - I seen your light. - Ничего... Просто я увидал свет.
I thought I could jus' come in an' set." И подумал, что можно зайти и посидеть.
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. Г орбун поглядел на Ленни, протянул руку, снял с гвоздя очки, нацепил на нос и снова поглядел на Ленни.
"I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. - Никак не пойму, чего тебе здесь надо, в конюшне, - сказал он с недоумением. - Ты не возчик.
They's no call for a bucker to come into the barn at all. А тем, кто ссыпает зерно в мешки, незачем сюда и заходить.
You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses." На что тебе сдались лошади?
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup." - Я пришел поглядеть щенка, - снова объяснил Ленни.
"Well, go see your pup, then. - Ну и гляди своего щенка.
Don't come in a place where you're not wanted." Да не суйся, куда тебя не просят.
Lennie lost his smile. Улыбка исчезла с лица Ленни.
He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. Он перешагнул порог, потом сообразил, что ему говорят, и снова попятился к двери.
"I looked at 'em a little. - Я уже поглядел.
Slim says I ain't to pet 'em very much." Рослый сказал, чтоб я не гладил его долго.
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else." - Ты все время вынимал его из ящика, - сказал Горбун. - Удивительно, что сука не перенесла их куда-нибудь в другое место.
"Oh, she don't care. - Ну, она смирная.
She lets me." Позволяет мне его брать.
Lennie had moved into the room again. Ленни снова вошел в дверь.
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. Г орбун нахмурился, но улыбка Ленни его обезоружила.
"Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?" - Ладно, заходи да посиди со мной малость, -сказал Горбун. - Нечего столбом стоять, садись уж, так и быть. - Тон его стал дружелюбней. -Стало быть, все уехали в город?
"All but old Candy. - Все, кроме Огрызка.
He just sets in the bunk house sharpening his pencil and sharpening and figuring." Он сидит в бараке. Чинит карандаш и считает.
Crooks adjusted his glasses. Горбун поправил очки.
"Figuring? - Считает?
What's Candy figuring about?" Что же это он считает?
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits." - Кроликов! - почти закричал Ленни.
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. -Ты вконец спятил.
What rabbits you talkin' about?" Каких таких кроликов?
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that." - Кроликов, которые у нас будут, и я стану кормить их, косить для них траву и носить воду.
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight." -Ты спятил, - повторил Горбун. - Ясно, почему твой дружок от тебя отдохнуть решил.
Lennie said quietly, Ленни сказал тихо:
"It ain't no lie. - Я вам правду говорю.
We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'." Купим маленькое ранчо, и будет нас земля кормить.
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. Горбун поудобнее устроился на койке.
"Set down," he invited. "Set down on the nail keg." - Садись, - сказал он. - Вот сюда, на бочонок из-под гвоздей.
Lennie hunched down on the little barrel. Ленни, скрючившись, сел на низкий бочонок.
"You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. - Вы мне не верите, - сказал Ленни. - Но это правда.
Ever' word's the truth, an' you can ast George." Чистая правда, спросите у Джорджа.
Crooks put his dark chin into his pink palm. Г орбун подпер розоватой ладонью черный подбородок.
"You travel aroun' with George, don't ya?" -Ты повсюду с Джорджем ездишь, да?
"Sure. - А как же!
Me an' him goes ever' place together." Мы с ним всегда вместе.
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?" - Иногда он говорит, а ты не можешь взять в толк, об чем, - продолжал Горбун. - Верно? - Он наклонился вперед, вперив в Ленни острый взгляд. - Верно?
"Yeah.... sometimes." - Да... иногда.
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?" - Он говорит, а ты в толк не можешь взять, об чем?
"Yeah.... sometimes. But.... not always." - Да... иногда... Но не всегда...
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. Г орбун еще больше наклонился вперед, сдвинувшись, на край койки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x