Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Saturday night. | Уже наступил субботний вечер. |
Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. | Из-за открытой двери на конюшню слышались удары копыт, хруст сена, позвякивание цепочек. |
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light. | Маленькая электрическая лампочка скупо освещала каморку желтоватым светом. |
Crooks sat on his bunk. | Горбун сидел на койке. |
His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. | В одной руке он держал склянку с жидкой мазью, а другой, задрав на спине рубашку, натирал себе хребет. |
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. | Время от времени он капал мазью на розовую ладонь, потом лез рукой под рубашку и тер спину. |
He flexed his muscles against his back and shivered. | Поеживался, вздрагивал. |
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. | На пороге бесшумно появился Ленни и остановился, озираясь. Его широкая фигура совсем заслонила дверной проем. |
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. | Сперва Горбун этого не заметил, потом поднял голову и сердито уставился на незваного гостя. |
His hand came out from under his shirt. | Он выпростал руку из-под рубашки. |
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. | Ленни робко и дружелюбно улыбнулся. |
Crooks said sharply, | Горбун сказал сердито: |
"You got no right to come in my room. | -Ты не имеешь права сюда входить. |
This here's my room. | Это моя комната. |
Nobody got any right in here but me." | Никто, кроме меня, не смеет сюда входить. |
Lennie gulped and his smile grew more fawning. | Ленни проглотил слюну, и улыбка его стала подобострастной. |
"I ain't doing nothing," he said. | - Я ничего. |
"Just come to look at my puppy. | Просто пришел поглядеть своего щенка. |
And I seen your light," he explained. | И увидал здесь свет, - объяснил он. |
"Well, I got a right to have a light. | - Я имею полное право зажигать свет. |
You go on get outa my room. | Уходи из моей комнаты. |
I ain't wanted in the bunk house, and you ain't wanted in my room." | Меня не пускают в барак, а я никого не пускаю сюда. |
"Why ain't you wanted?" Lennie asked. | - Но почему же вас не пускают? - спросил Ленни. |
"'Cause I'm black. | - Потому что я негр. |
They play cards in there, but I can't play because I'm black. | Они там играют в карты, а мне нельзя, потому что я негр. |
They say I stink. | Они говорят, что от меня воняет. |
Well, I tell you, you all of you stink to me." | Так вот что я тебе скажу: по мне, от вас воняет еще пуще. |
Lennie flapped his big hands helplessly. | Ленни беспомощно развел ручищами. |
"Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. | - Все уехали в город, - сказал он. - И Рослый и Джордж - все. |
George says I gotta stay here an' not get in no trouble. | Джордж велел мне оставаться здесь и вести себя хорошо. |
I seen your light." | А я увидал свет. |
"Well, what do you want?" | - Ну ладно, тебе чего? |
"Nothing - I seen your light. | - Ничего... Просто я увидал свет. |
I thought I could jus' come in an' set." | И подумал, что можно зайти и посидеть. |
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. | Г орбун поглядел на Ленни, протянул руку, снял с гвоздя очки, нацепил на нос и снова поглядел на Ленни. |
"I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. | - Никак не пойму, чего тебе здесь надо, в конюшне, - сказал он с недоумением. - Ты не возчик. |
They's no call for a bucker to come into the barn at all. | А тем, кто ссыпает зерно в мешки, незачем сюда и заходить. |
You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses." | На что тебе сдались лошади? |
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup." | - Я пришел поглядеть щенка, - снова объяснил Ленни. |
"Well, go see your pup, then. | - Ну и гляди своего щенка. |
Don't come in a place where you're not wanted." | Да не суйся, куда тебя не просят. |
Lennie lost his smile. | Улыбка исчезла с лица Ленни. |
He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. | Он перешагнул порог, потом сообразил, что ему говорят, и снова попятился к двери. |
"I looked at 'em a little. | - Я уже поглядел. |
Slim says I ain't to pet 'em very much." | Рослый сказал, чтоб я не гладил его долго. |
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else." | - Ты все время вынимал его из ящика, - сказал Горбун. - Удивительно, что сука не перенесла их куда-нибудь в другое место. |
"Oh, she don't care. | - Ну, она смирная. |
She lets me." | Позволяет мне его брать. |
Lennie had moved into the room again. | Ленни снова вошел в дверь. |
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. | Г орбун нахмурился, но улыбка Ленни его обезоружила. |
"Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?" | - Ладно, заходи да посиди со мной малость, -сказал Горбун. - Нечего столбом стоять, садись уж, так и быть. - Тон его стал дружелюбней. -Стало быть, все уехали в город? |
"All but old Candy. | - Все, кроме Огрызка. |
He just sets in the bunk house sharpening his pencil and sharpening and figuring." | Он сидит в бараке. Чинит карандаш и считает. |
Crooks adjusted his glasses. | Горбун поправил очки. |
"Figuring? | - Считает? |
What's Candy figuring about?" | Что же это он считает? |
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits." | - Кроликов! - почти закричал Ленни. |
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. | -Ты вконец спятил. |
What rabbits you talkin' about?" | Каких таких кроликов? |
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that." | - Кроликов, которые у нас будут, и я стану кормить их, косить для них траву и носить воду. |
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight." | -Ты спятил, - повторил Горбун. - Ясно, почему твой дружок от тебя отдохнуть решил. |
Lennie said quietly, | Ленни сказал тихо: |
"It ain't no lie. | - Я вам правду говорю. |
We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'." | Купим маленькое ранчо, и будет нас земля кормить. |
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. | Горбун поудобнее устроился на койке. |
"Set down," he invited. "Set down on the nail keg." | - Садись, - сказал он. - Вот сюда, на бочонок из-под гвоздей. |
Lennie hunched down on the little barrel. | Ленни, скрючившись, сел на низкий бочонок. |
"You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. | - Вы мне не верите, - сказал Ленни. - Но это правда. |
Ever' word's the truth, an' you can ast George." | Чистая правда, спросите у Джорджа. |
Crooks put his dark chin into his pink palm. | Г орбун подпер розоватой ладонью черный подбородок. |
"You travel aroun' with George, don't ya?" | -Ты повсюду с Джорджем ездишь, да? |
"Sure. | - А как же! |
Me an' him goes ever' place together." | Мы с ним всегда вместе. |
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?" | - Иногда он говорит, а ты не можешь взять в толк, об чем, - продолжал Горбун. - Верно? - Он наклонился вперед, вперив в Ленни острый взгляд. - Верно? |
"Yeah.... sometimes." | - Да... иногда. |
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?" | - Он говорит, а ты в толк не можешь взять, об чем? |
"Yeah.... sometimes. But.... not always." | - Да... иногда... Но не всегда... |
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. | Г орбун еще больше наклонился вперед, сдвинувшись, на край койки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать