Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. | Потом Рослый выпрямился и с опаской взглянул на Ленни. |
"We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust." | - Надо свезти Кудряша к доктору, - сказал он. -Похоже, кости переломаны. |
"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him." | -Я не хотел! - крикнул Ленни. - Я не хотел сделать ему больно. |
Slim said, | Рослый распорядился: |
"Carlson, you get the candy wagon hitched up. | - Карлсон, запрягай лошадей. |
We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." | Надо свезти Кудряша в Соледад, там вылечат. |
Carlson hurried out. | Карлсон выбежал на двор. |
Slim turned to the whimpering Lennie. | Рослый повернулся к скулящему Ленни. |
"It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. | - Ты не виноват, - сказал он. - Этот сопляк сам полез на рожон. |
But - Jesus! He ain't hardly got no han' left." | Только он и вправду чуть без руки не остался. |
Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips. | Рослый поспешно вышел и тут же вернулся с жестянкой воды, дал Кудряшу попить. |
George said, | Джордж сказал: |
"Slim, will we get canned now? | - Ну что, Рослый, теперь нас беспременно выгонят? |
We need the stake. | А ведь нам деньги позарез нужны. |
Will Curley's old man can us now?" | Как думаешь, выгонит нас папаша Кудряша? |
Slim smiled wryly. | Рослый криво усмехнулся. |
He knelt down beside Curley. | Он опустился на колени подле пострадавшего. |
"You got your senses in hand enough to listen?" he asked. | - Ты еще не отключился? Слышишь, что говорю?- спросил он. |
Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. | Кудряш кивнул. - Так вот, - продолжал Рослый. -Рука у тебя попала в машину. |
If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. | Ежели ты никому не скажешь, как дело было, мы тоже не скажем. |
But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh." | А ежели скажешь и потребуешь, чтобы этого малого выгнали, мы всем расскажем, и над тобой будут смеяться. |
"I won't tell," said Curley. | -Я не скажу, - простонал Кудряш. |
He avoided looking at Lennie. | На Ленни он избегал смотреть. |
Buggy wheels sounded outside. | Во дворе затарахтели колеса. |
Slim helped Curley up. | Рослый помог Кудряшу встать. |
"Come on now. | - Ну, пошли. |
Carlson's gonna take you to a doctor." | Карлсон свезет тебя к доктору. |
He helped Curley out the door. | Он вывел Кудряша за дверь. |
The sound of wheels drew away. | Тарахтенье колес замерло вдали. |
In a moment Slim came back into the bunk house. | Рослый вернулся в барак. |
He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. | Он поглядел на Ленни. Тот все еще жался к стене. |
"Le's see your hands," he asked. | - Покажи-ка руки, - сказал он. |
Lennie stuck out his hands. | Ленни вытянул руки. |
"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said. | - Боже праведный, не хотел бы я, чтоб ты на меня осерчал, - сказал Рослый. |
George broke in, | Тут в разговор вмешался Джордж. |
"Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. | - Ленни просто испугался, - объяснял он. - Не знал, чего делать. |
I told you nobody ought never to fight him. | Я всем говорил, его нельзя трогать. |
No, I guess it was Candy I told." | Или нет, кажется, я это говорил Старику. |
Candy nodded solemnly. | Огрызок кивнул с серьезным видом. |
"That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, | - Да, говорил, - сказал он. - Нынче же утром, когда Кудряш в первый раз напустился на твоего друга, ты сказал: |
'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' | "Лучше пусть не трогают Ленни, ежели себе зла не желают". |
That's jus' what you says to me." | Так и сказал. |
George turned to Lennie. | Джордж повернулся к Ленни. |
"It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. | -Ты не виноват, - сказал он - Не бойся. |
You done jus' what I tol' you to. | Ты сделал то, что я тебе велел. |
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. | Иди-ка вымой лицо. |
You look like hell." | А то бог знает, на кого похож. |
Lennie smiled with his bruised mouth. | Ленни скривил в улыбке разбитые губы. |
"I didn't want no trouble," he said. | -Я не хотел ничего такого, - сказал он. |
He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. | Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, обернулся. |
"George?" | - Джордж... |
"What you want?" | - Чего тебе? |
"I can still tend the rabbits, George?" | -Ты позволишь мне кормить кроликов, Джордж? |
"Sure. | - Само собой. |
You ain't done nothing wrong." | Ведь ты ни в чем не виноват. |
"I di'n't mean no harm, George." | -Я не хотел ничего плохого, - сказал Ленни. |
"Well, get the hell out and wash your face." | - Ну ладно. Ступай умойся. ** * |
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. | Конюх Г орбун жил при конюшне, в клетушке, где хранилась упряжь. |
On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. | В одной стене этой клетушки было квадратное, с четырьмя маленькими стеклами оконце, в другой - узкая дощатая дверь, которая вела в конюшню. |
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. | Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой и прикрытый сверху одеялами. |
On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. | У окошка были вколочены гвозди, на них висела рваная сбруя, которую Г орбун должен был чинить, и полосы новой кожи; под окошком стояла низенькая скамеечка, на ней - шорный инструмент, кривые ножи, иглы, мотки шпагата и маленький клепальный станок. |
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. | По стенам тоже была развешана упряжь -порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка. |
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. | На койке стоял ящичек, в котором Г орбун держал пузырьки с лекарствами для себя и для лошадей. |
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. | Здесь и коробки с дегтярным мылом, и прохудившаяся жестянка со смолой, из которой торчала кисть. |
And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back. | По полу валялись всякие пожитки; в своей каморке Г орбун мог не прятать вещи, а за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе. |
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. | У Г орбуна имелось несколько пар башмаков, пара резиновых сапог, большой будильник и старый одноствольный дробовик. |
And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. | А еще книги: истрепанный словарь и рваный томик гражданского кодекса Калифорнии 1905 года издания, старые журналы, и на специальной полке над койкой стояли еще какие-то книги. |
A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed. | Большие очки в золоченой оправе висели рядом на гвозде. |
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. | Каморка была чисто подметена. Г орбун - гордый, независимый человек, - сторонился людей и держал их от себя на почтительном расстоянии. |
His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. | Из-за горба все тело у него было перекошено в левую сторону; блестящие глубоко посаженные глаза смотрели пристально и остро. |
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face. | Худое, черное лицо избороздили глубокие морщины; губы, тонкие, горестно сжатые, были светлее кожи на лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать