Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. Потом Рослый выпрямился и с опаской взглянул на Ленни.
"We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust." - Надо свезти Кудряша к доктору, - сказал он. -Похоже, кости переломаны.
"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him." -Я не хотел! - крикнул Ленни. - Я не хотел сделать ему больно.
Slim said, Рослый распорядился:
"Carlson, you get the candy wagon hitched up. - Карлсон, запрягай лошадей.
We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." Надо свезти Кудряша в Соледад, там вылечат.
Carlson hurried out. Карлсон выбежал на двор.
Slim turned to the whimpering Lennie. Рослый повернулся к скулящему Ленни.
"It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. - Ты не виноват, - сказал он. - Этот сопляк сам полез на рожон.
But - Jesus! He ain't hardly got no han' left." Только он и вправду чуть без руки не остался.
Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips. Рослый поспешно вышел и тут же вернулся с жестянкой воды, дал Кудряшу попить.
George said, Джордж сказал:
"Slim, will we get canned now? - Ну что, Рослый, теперь нас беспременно выгонят?
We need the stake. А ведь нам деньги позарез нужны.
Will Curley's old man can us now?" Как думаешь, выгонит нас папаша Кудряша?
Slim smiled wryly. Рослый криво усмехнулся.
He knelt down beside Curley. Он опустился на колени подле пострадавшего.
"You got your senses in hand enough to listen?" he asked. - Ты еще не отключился? Слышишь, что говорю?- спросил он.
Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. Кудряш кивнул. - Так вот, - продолжал Рослый. -Рука у тебя попала в машину.
If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. Ежели ты никому не скажешь, как дело было, мы тоже не скажем.
But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh." А ежели скажешь и потребуешь, чтобы этого малого выгнали, мы всем расскажем, и над тобой будут смеяться.
"I won't tell," said Curley. -Я не скажу, - простонал Кудряш.
He avoided looking at Lennie. На Ленни он избегал смотреть.
Buggy wheels sounded outside. Во дворе затарахтели колеса.
Slim helped Curley up. Рослый помог Кудряшу встать.
"Come on now. - Ну, пошли.
Carlson's gonna take you to a doctor." Карлсон свезет тебя к доктору.
He helped Curley out the door. Он вывел Кудряша за дверь.
The sound of wheels drew away. Тарахтенье колес замерло вдали.
In a moment Slim came back into the bunk house. Рослый вернулся в барак.
He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. Он поглядел на Ленни. Тот все еще жался к стене.
"Le's see your hands," he asked. - Покажи-ка руки, - сказал он.
Lennie stuck out his hands. Ленни вытянул руки.
"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said. - Боже праведный, не хотел бы я, чтоб ты на меня осерчал, - сказал Рослый.
George broke in, Тут в разговор вмешался Джордж.
"Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. - Ленни просто испугался, - объяснял он. - Не знал, чего делать.
I told you nobody ought never to fight him. Я всем говорил, его нельзя трогать.
No, I guess it was Candy I told." Или нет, кажется, я это говорил Старику.
Candy nodded solemnly. Огрызок кивнул с серьезным видом.
"That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, - Да, говорил, - сказал он. - Нынче же утром, когда Кудряш в первый раз напустился на твоего друга, ты сказал:
'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' "Лучше пусть не трогают Ленни, ежели себе зла не желают".
That's jus' what you says to me." Так и сказал.
George turned to Lennie. Джордж повернулся к Ленни.
"It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. -Ты не виноват, - сказал он - Не бойся.
You done jus' what I tol' you to. Ты сделал то, что я тебе велел.
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. Иди-ка вымой лицо.
You look like hell." А то бог знает, на кого похож.
Lennie smiled with his bruised mouth. Ленни скривил в улыбке разбитые губы.
"I didn't want no trouble," he said. -Я не хотел ничего такого, - сказал он.
He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, обернулся.
"George?" - Джордж...
"What you want?" - Чего тебе?
"I can still tend the rabbits, George?" -Ты позволишь мне кормить кроликов, Джордж?
"Sure. - Само собой.
You ain't done nothing wrong." Ведь ты ни в чем не виноват.
"I di'n't mean no harm, George." -Я не хотел ничего плохого, - сказал Ленни.
"Well, get the hell out and wash your face." - Ну ладно. Ступай умойся. ** *
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. Конюх Г орбун жил при конюшне, в клетушке, где хранилась упряжь.
On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. В одной стене этой клетушки было квадратное, с четырьмя маленькими стеклами оконце, в другой - узкая дощатая дверь, которая вела в конюшню.
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой и прикрытый сверху одеялами.
On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. У окошка были вколочены гвозди, на них висела рваная сбруя, которую Г орбун должен был чинить, и полосы новой кожи; под окошком стояла низенькая скамеечка, на ней - шорный инструмент, кривые ножи, иглы, мотки шпагата и маленький клепальный станок.
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. По стенам тоже была развешана упряжь -порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка.
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. На койке стоял ящичек, в котором Г орбун держал пузырьки с лекарствами для себя и для лошадей.
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. Здесь и коробки с дегтярным мылом, и прохудившаяся жестянка со смолой, из которой торчала кисть.
And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back. По полу валялись всякие пожитки; в своей каморке Г орбун мог не прятать вещи, а за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе.
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. У Г орбуна имелось несколько пар башмаков, пара резиновых сапог, большой будильник и старый одноствольный дробовик.
And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. А еще книги: истрепанный словарь и рваный томик гражданского кодекса Калифорнии 1905 года издания, старые журналы, и на специальной полке над койкой стояли еще какие-то книги.
A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed. Большие очки в золоченой оправе висели рядом на гвозде.
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. Каморка была чисто подметена. Г орбун - гордый, независимый человек, - сторонился людей и держал их от себя на почтительном расстоянии.
His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. Из-за горба все тело у него было перекошено в левую сторону; блестящие глубоко посаженные глаза смотрели пристально и остро.
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face. Худое, черное лицо избороздили глубокие морщины; губы, тонкие, горестно сжатые, были светлее кожи на лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x