Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick." | Я тебе говорю! - крикнул он. - Я тебе говорю: жить в одиночестве очень тяжко! |
"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. | - Джордж вернется, - испуганно уговаривал Ленни сам себя. - Может, он уже вернулся. |
Maybe I better go see." | Пойду погляжу. |
Crooks said, | Горбун сказал: |
"I didn't mean to scare you. | -Я не хотел тебя стращать. |
He'll come back. | Он вернется. |
I was talkin' about myself. | Это я про себя говорил. |
A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. | Сидишь тут один по вечерам, читаешь книжки, или думаешь, или еще чем займешься. |
Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so. | Иногда сидишь вот так, один-одинешенек, задумаешься, и некому тебе сказать, что правильно, а что нет. |
Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. | Или увидишь чего, но знать не знаешь, хорошо это или плохо. |
He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too. | И нельзя обратиться к другому человеку да спросить, видит ли он то же самое. |
He can't tell. | Ничего не поймешь. |
He got nothing to measure by. | И объяснить некому. |
I seen things out here. | Мне здесь такое привиделось! |
I wasn't drunk. | И не был я пьян. |
I don't know if I was asleep. | Может, во сне приснилось. |
If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. | Будь рядом со мной кто, он бы сказал мне, спал я или нет, и тогда все стало бы ясно. |
But I jus' don't know." | А так я просто ничего не знаю. |
Crooks was looking across the room now, looking toward the window. | Горбун смотрел в окно. |
Lennie said miserably, | Ленни сказал с тоской: |
"George wun't go away and leave me. | - Джордж меня не бросит. |
I know George wun't do that." | Я знаю, никогда не бросит. |
The stable buck went on dreamily, | Горбун продолжал задумчиво: |
"I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. | - Помню, как я еще ребенком жил у своего старика на ранчо, он там кур разводил. |
Had two brothers. | Росло нас трое братьев. |
They was always near me, always there. | Мы никогда не расставались, никогда. |
Used to sleep right in the same room, right in the same bed - all three. | Спали в одной комнате, на одной кровати - все трое. |
Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. | А в саду у нас клубника росла, на лугу - люцерна. |
Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. | Помню, в погожее утро мы чуть свет выпускали кур на этот самый луг. |
My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em - white chickens they was." | Мои братья садились верхом на загородку и присматривали за ними, а куры все до единой белые. |
Gradually Lennie's interest came around to what was being said. | Постепенно Ленни заинтересовался. |
"George says we're gonna have alfalfa for the rabbits." | - Джордж говорит, что у нас будет люцерна для кроликов. |
"What rabbits?" | - Для каких кроликов? |
"We're gonna have rabbits an' a berry patch." | - У нас будут кролики и ягоды. |
"You're nuts." | -Ты спятил. |
"We are too. | - Будут. |
You ast George." | Спросите сами у Джорджа. |
"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads. | - Ты спятил, - снова сказал Горбун с презрением. -Я видывал, как сотни людей приходили на ранчо с мешками, и головы у них были набиты таким же вздором. |
Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. | Сотни людей приходили и уходили, и каждый мечтал о клочке земли. И ни хрена у них не вышло. Ни хрена. |
Ever'body wants a little piece of lan'. | Всякий хочет иметь свой клочок земли. |
I read plenty of books out here. | Я здесь много книжек перечитал. |
Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. | Никому не попасть на небо, и никому не видать своей земли. |
It's just in their head. | Все это одно только мечтанье. |
They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head." | Люди беспрерывно об этом говорят, но это одно только мечтанье. |
He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. | Он замолчал и поглядел на распахнутую дверь, потому что лошади беспокойно зашевелились и уздечки звякнули. |
A horse whinnied. | Послышалось ржанье. |
"I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. | - Кажется, кто-то пришел, - сказал Г орбун. -Может, Рослый. |
Slim comes in sometimes two, three times a night. | Иногда он заходит сюда раза два, а то и три за вечер. |
Slim's a real skinner. | Таких возчиков поискать. |
He looks out for his team." | Редкий хозяин о своей скотинке так заботится. |
He pulled himself painfully upright and moved toward the door. | Горбун с трудом встал и подошел к двери. |
"That you, Slim?" he called. | - Это вы, Рослый? - спросил он. |
Candy's voice answered. | Отозвался Огрызок: |
"Slim went in town. | - Рослый в город уехал. |
Say, you seen Lennie?" | Скажи, ты, случаем, не видал Ленни? |
"Ya mean the big guy?" | - Это ты про того здоровенного малого спрашиваешь? |
"Yeah. | -Да. |
Seen him around any place?" | Не видал его? |
"He's in here," Crooks said shortly. | - Здесь он, - бросил Горбун отрывисто. |
He went back to his bunk and lay down. | Потом вернулся к койке и лег. |
Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. | Огрызок остановился на пороге, поскреб культю и сощурился от света. |
He made no attempt to enter. | Внутрь он не вошел. |
"Tell ya what, Lennie. | - Слышь, Ленни. |
I been figuring out about them rabbits." | Я тут все думал о кроликах... |
Crooks said irritably, "You can come in if you want." | - Можешь войти, ежели хочешь, - проворчал Горбун. |
Candy seemed embarrassed. | Старик даже сконфузился. |
"I do' know. | - Не знаю, право слово. |
' Course, if ya want me to." | Ежели ты, конечно, позволишь... |
"Come on in. | - Входи. |
If ever'body's comin' in, you might just as well." It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger. | Уж коли другие входят, стало быть, можно и тебе. - Г орбун с трудом скрыл свою радость под сердитой гримасой. |
Candy came in, but he was still embarrassed, | Огрызок вошел, все еще конфузясь. |
"You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks. "Must be nice to have a room all to yourself this way." | - А у тебя тут уютненько, - сказал он Горбуну. -Наверно, хорошо иметь отдельную комнатенку. |
"Sure," said Crooks. "And a manure pile under the window. | - Ясное дело, - сказал Г орбун. - И навозную кучу под окном. |
Sure, it's swell." | Чего уж лучше. |
Lennie broke in, "You said about them rabbits." | - Говори о кроликах, - вмешался Ленни. |
Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump. | Огрызок прислонился к стене подле висевшего на ней рваного хомута и снова поскреб культю. |
"I been here a long time," he said. "An' Crooks been here a long time. | - Я здесь уже давно, - сказал он. - И Горбун тоже. |
This's the first time I ever been in his room." | А ведь я в первый раз в этой клетушке. |
Crooks said darkly, "Guys don't come into a colored man's room very much. Nobody been here but Slim. | - Кто ж заходит в жилище черномазого, - хмуро сказал Горбун. - Сюда никто не заходит, окромя Рослого. |
Slim an' the boss." | Он, да еще хозяин, а больше - никто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать