Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Spends all his time sayin' what he's gonna do to guy she don't like, and he don't like nobody. | Все время грозит расправиться с теми, кого не любит! А сам не любит никого! |
Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross? | Думаете, мне охота сидеть в этом паршивом домишке и слушать про то, как Кудряш врежет два раза левой, а потом - наповал правой? |
'One-two,' he says. 'Jus' the ol' one-two an' he'll go down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested. "Say - what happened to Curley's han'?" | Врежу ему разок, - говорит, - и он сразу с копыт долой. - Она умолкла, и лицо ее вдруг оживилось. - Скажите, а что это у Кудряша с рукой? |
There was an embarrassed silence. | Последовало неловкое молчание. |
Candy stole a look at Lennie. | Огрызок украдкой глянул на Ленни. |
Then he coughed. | Потом тихонько кашлянул. |
"Why.... Curley.... he got his han' caught in a machine, ma'am. | - Ну... Кудряш... Рука у него в машину попала. |
Bust his han'." | И он поранился. |
She watched for a moment, and then she laughed. | Она посмотрела на них и рассмеялась. |
"Baloney! | - Враки! |
What you think you're sellin' me? | Вы мне голову-то не морочьте! |
Curley started som'pin' he didn' finish. | Кудряш устроил заварушку, а расхлебать не сдюжил. |
Caught in a machine - baloney! | Рука в машину попала - враки! |
Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust. | Что-то он притих с тех пор, как у него рука искалечена. |
Who bust him?" | Так кто же искалечил? |
Candy repeated sullenly, | Старик угрюмо повторил: |
"Got it caught in a machine." | - Рука в машину попала. |
"Awright," she said contemptuously. "Awright, cover 'im up if ya wanta. | - Ладно, - сказала она с презрением. - Ладно, прикрывайте его, ежели вам охота. |
Whatta I care? | Мне-то что? |
You bindle bums think you're so damn good. | Вы, бродяги, много об себе воображаете. |
Whatta ya think I am, a kid? | По-вашему, я ребенок! |
I tell ya I could of went with shows. | А ведь я могла уехать отсюдова и играть на сцене. |
Not jus' one, neither. | Не раз была у меня такая возможность. |
An' a guy tol' me he could put me in pitchers...." She was breathless with indignation. "-Sat'iday night. | Один человек обещал мне, что я буду сниматься в кино. - Она задохнулась от гнева. - Субботний вечер. |
Ever'body out doin' som'pin'. | Никого нету, все развлекаются, кто как может. |
Ever'body! | Все! |
An' what am I doin'? | А я? |
Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs - a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep - an' likin' it because they ain't nobody else." | Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету. |
Lennie watched her, his mouth half open. | Ленни глядел на нее, разинув рот. |
Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. | Г орбун надел привычную личину холодного достоинства. |
But a change came over old Candy. | Но старик вдруг преобразился. |
He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. | Решительно встал и изо всех сил пнул ногой бочонок, на котором сидел. |
"I had enough," he said angrily. "You ain't wanted here. | - Ну, с меня довольно, - сказал он со злостью. -Вас сюда никто не звал. |
We told you you ain't. | Мы вам сразу так и сказали. |
An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. | А еще вы неправильно об нас понимаете. |
You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs. | У вас меньше мозгов, чем у курицы, она и то поняла бы, что не такие уж мы болваны. |
S'pose you get us canned. | Пущай вы нас выгоните. |
S'pose you do. | Пущай. |
You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this. | Думаете, мы станем бродить по дорогам, снова искать грошовых заработков, вроде как здесь? |
You don't know that we got our own ranch to go to, an' our own house. | Вам, поди, и невдомек, что у нас есть собственное ранчо и собственный дом. |
We ain't got to stay here. | Нам незачем здесь оставаться. |
We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than this. | У нас есть дом, и куры, и сад, и там во сто раз лучше, чем здесь. |
An' we got fren's, that's what we got. | И друзья у нас тоже есть. |
Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no more. | Может, было время, мы боялись, как бы не выгнали, но теперича ничуть не боимся. |
We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it." | У нас есть свое ранчо, наше собственное, и мы можем туда хоть нынче переехать. |
Curley's wife laughed at him. | Женщина засмеялась. |
"Baloney," she said. "I seen too many you guys. | - Враки, - сказала она. - Много я вас тут перевидала. |
If you had two bits in the worl', why you'd be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass. | Ежели б у вас был хоть грош за душой, вы купили бы на него спиртного и выпили б до последней капли. |
I know you guys." | Знаю я вас. |
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. | Лицо Огрызка побагровело, но прежде чем она умолкла, он кое-как совладал с собой. |
He was the master of the situation. | Теперь он стал хозяином положения. |
"I might of knew," he said gently. | - Так я и думал, - сказал он невозмутимо. -Пожалуй, вам лучше убраться восвояси. |
"Maybe you just better go along an' roll your hoop. | Нам не об чем толковать. |
We ain't got nothing to say to you at all. | Мы свое знаем, и нам плевать, что вы об этом думаете. |
We know what we got, and we don't care whether you know it or not. | Так что, стало быть, лучше вам просто-напросто уйти отсюдова. |
So maybe you better jus' scatter along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'" | Кудряшу, наверно, не больно-то понравится, что его жена болтает в конюшне с бродягами. |
She looked from one face to another, and they were all closed against her. | Она переводила взгляд с одного лица на другое, и все они были замкнуты. |
And she looked longest at Lennie, until he dropped his eyes in embarrassment. | Дольше всего она смотрела на Ленни, и, наконец, он в смущении потупился. |
Suddenly she said, | Вдруг она спросила: |
"Where'd you get them bruises on your face?" | - Откудова у тебя на роже эти ссадины? |
Lennie looked up guiltily. | Ленни виновато поднял голову. |
"Who - me?" | - У кого... у меня? |
"Yeah, you." | - Ну да, у тебя. |
Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again. | Ленни поглядел на старика, не зная, что сказать, потом снова потупился. |
"He got his han' caught in a machine," he said. | - У него рука в машину попала, - сказал он. |
Curley's wife laughed. | Женщина расхохоталась. |
"O.K., Machine. | - Ну ладно. Пущай в машину. |
I'll talk to you later. | Я с тобой еще потолкую. |
I like machines." | Страсть до чего люблю этакие машины. |
Candy broke in. "You let this guy alone. Don't you do no messing aroun' with him. | - Оставьте его в покое, - сказал старик. - Все-то вам неймется. |
I'm gonna tell George what you says. | Каждое словечко Джорджу передам. |
George won't have you messin' with Lennie." | Джордж не даст Ленни в обиду. |
"Who's George?" she asked. "The little guy you come with?" | - А кто таков этот Джордж? - спросила она Ленни.- Тот маленький, с которым ты пришел? |
Lennie smiled happily. | Ленни весь расплылся в улыбке и ответил: |
"That's him," he said. | - Да, он самый. |
"That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits." | И он обещался, что позволит мне кормить кроликов. |
"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself." | - Ну, ежели тебе только этого и хочется, я сама могу найти пару-другую кроликов. |
Crooks stood up from his bunk and faced her. | Горбун встал и повернулся к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать