Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Candy quickly changed the subject. | Старик поспешно переменил разговор. |
"Slim's as good a skinner as I ever seen." | - Рослый - лучший возчик на всем белом свете. |
Lennie leaned toward the old swamper. | Ленни наклонился к Огрызку. |
"About them rabbits," he insisted. | - Говори о кроликах, - потребовал он. |
Candy smiled. | Огрызок улыбнулся. |
"I got it figured out. | - Я все обмозговал. |
We can make some money on them rabbits if we go about it right." | Ежели с умом взяться за дело, можно заработать и на кроликах. |
"But I get to tend 'em," Lennie broke in. "George says I get to tend 'em. | - Но я буду их кормить, - перебил его Ленни. -Джордж так сказал. |
He promised." | Он обещал мне. |
Crooks interrupted brutally. | Горбун грубо вмешался в разговор: |
"You guys is just kiddin' yourself. | - Вы, ребята, просто сами себя дурачите. |
You'll talk about it a hell of a lot, but you won't get no land. | Болтаете чертову пропасть, но все одно своей земли вам не видать. |
You'll be a swamper here till they take you out in a box. | Ты будешь тут уборщиком, Огрызок, покуда тебя не вынесут ногами вперед. |
Hell, I seen too many guys. | Да, многих я тут перевидал. |
Lennie here'll quit an' be on the road in two, three weeks. | А Ленни недели через две или три возьмет расчет да уйдет. |
Seems like ever' guy got land in his head." | Эх, всякий только об землице и думает. |
Candy rubbed his cheek angrily. | Огрызок сердито потер щеку. |
"You God damn right we're gonna do it. | - Можешь быть уверен, у нас все будет. |
George says we are. | Джордж так сказал. |
We got the money right now." | У нас уже и денежки припасены. |
"Yeah?" said Crooks. "An' where's George now? | - Да неужто? - спросил Г орбун. - А где сейчас Джордж, позвольте полюбопытствовать? |
In town in a whorehouse. | В городе, в веселом доме. |
That's where your money's goin'. | Вот куда уплывут все ваши денежки. |
Jesus, I seen it happen too many times. | Господи, да я уже видел это множество раз. |
I seen too many guys with land in their head. | Немало перевидал я людей, у которых в голове только и мысли что об землице. |
They never get none under their hand." | Но в руки им ничего не доставалось. |
Candy cried, "Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much. Jus' som'thin' that was his. | - Конечно, все этого хотят! - воскликнул Огрызок.- Всякий хочет иметь клочок земли, хоть небольшой, да собственный. |
Som'thin' he could live on and there couldn't nobody throw him off of it. | И кров над головою, чтоб никто не мог его выгнать, как собаку. |
I never had none. | У меня сроду ничего такого не было. |
I planted crops for damn near ever'body in this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. | Я работал чуть не на всех хозяев в этом штате, а урожай доставался не мне. |
But we gonna do it now, and don't you make no mistake about that. | Но теперь у нас будет своя землица, можешь не сумлеваться. |
George ain't got the money in town. | Джордж не взял с собой денег. |
That money's in the bank. | Они лежат в банке. |
Me an' Lennie an' George. We gonna have a room to ourself. | У меня, Ленни и Джорджа будет свой дом. |
We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. | Будут собака, кролики и куры. |
We're gonna have green corn an' maybe a cow or a goat." | Будет кукурузное поле и, может, корова или коза. |
He stopped, overwhelmed with his picture. | Он замолчал, увлеченный этой картиной. |
Crooks asked, "You say you got the money?" | - Говоришь, у вас есть деньги? - спросил Горбун. |
"Damn right. | - Уж будь спокоен. |
We got most of it. | Большая часть есть. |
Just a little bit more to get. | Остается раздобыть сущие пустяки. |
Have it all in one month. | Мы раздобудем их всего за месяц. |
George got the land all picked out, too." | И Джордж уже присмотрел ранчо. |
Crooks reached around and explored his spine with his hand. | Горбун ощупал свою спину. |
"I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. ".... If you.... guys would want a hand to work for nothing - just his keep, why I'd come an' lend a hand. | - Никогда не видел, чтоб кто-нибудь в самом деле купил ранчо, - сказал он. - Я видывал людей, которые чуть с ума не сходили от тоски по земле, но всегда веселый дом или карты брали свое. - Он помолчал. - Ежели вы, ребята, захотите иметь дарового работника, только за харчи, я с охотой пойду к вам. |
I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to." | Не такой уж я калека, могу работать, как зверь, ежели захочу. |
"Any you boys seen Curley?" | - Вы, мальчики, Кудряша не видали? |
They swung their heads toward the door. | Все трое живо обернулись. |
Looking in was Curley's wife. | В дверь заглянула жена Кудряша. |
Her face was heavily made up. | Лицо ее было ярко нарумянено. |
Her lips were slightly parted. | Губы слегка приоткрыты. |
She breathed strongly, as though she had been running. | Дышала она тяжело, словно после бега. |
"Curley ain't been here," Candy said sourly. | - Кудряш сюда не заходил, - сказал Огрызок, поморщась. |
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other. | Она стояла в дверях, улыбаясь, и потирала пальцами ногти на другой руке. |
And her eyes traveled from one face to another. | Взгляд ее скользнул по их лицам. |
"They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't know where they all went? | - Они оставили здесь всех непригодных, - сказала она наконец. - Думаете, я не знаю, куда все уехали? |
Even Curley. | И Кудряш тоже. |
I know where they all went." | Знаю я, где они сейчас. |
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. | Ленни смотрел на нее с восхищением, но Огрызок и Г орбун хмуро отводили глаза, избегая ее взгляда. |
Candy said, | Огрызок сказал: |
"Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?" | - Ну, уж ежели вы все знаете, тогда зачем спрашиваете? |
She regarded them amusedly. | Она смотрела на них, забавляясь и посмеиваясь. |
"Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him. | - Вот умора, - сказала она. - Ежели я застаю мужика одного, мы отлично ладим. |
But just let two of the guys get together an' you won't talk. | Но ежели их двое, они и разговаривать со мной не станут. |
Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. | Только злобятся. - Она перестала тереть ногти и уперла руки в бедра. - Вы все боитесь друг друга, вот что. |
Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you." | Всякий боится, что остальные против него чего-то замышляют. |
After a pause Crooks said, | Наступило молчание. Потом Горбун сказал: |
"Maybe you better go along to your own house now. | - Пожалуй, вам лучше уйти домой. |
We don't want no trouble." | Мы не хотим неприятностей. |
"Well, I ain't giving you no trouble. | - А какие вам от меня неприятности? |
Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? | Думаете, мне не хочется хоть иногда поговорить с кем-нибудь? |
Think I like to stick in that house alla time?" | Думаете, охота мне дома сидеть сиднем? |
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. | Старик положил культю на колено и осторожно потер ее ладонью. |
He said accusingly, | Он сказал сердито: |
"You gotta husban'. | - У вас муж есть. |
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble." | Нечего вам тут ходить да голову мужикам дурить, через это только одни неприятности. |
The girl flared up. | Женщина взбеленилась. |
"Sure I gotta husban'. | - Ну конечно, у меня есть муж! |
You all seen him. | Вы все его знаете. |
Swell guy, ain't he? | Хорош, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать