Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, O.K., if you feel like that. - Ладно, дело твое.
Good night." Спокойной ночи.
The three men went out of the door. Джордж, Ленни и Огрызок вышли.
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled. Когда они проходили через конюшню, лошади зафыркали, зазвенели уздечками.
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. Некоторое время Горбун сидел на койке и глядел им вслед, потом потянулся за склянкой с мазью.
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back. Он задрал рубашку на спине, налил на ладоньнемного мази и начал медленно тереть спину.** *
Tne end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. Угол огромной конюшни был почти до потолка завален свежим сеном, тут же стояли вилы с четырьмя зубьями.
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. Сено высилось горой, полого спускавшейся к другому углу, и здесь было свободное, не доверху заваленное место.
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen. Вдоль стен тянулись стойла, и между перегородками виднелись лошадиные морды.
It was Sunday afternoon. Воскресенье.
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. Лошади отдыхали. Они тыкались мордами в кормушки, били копытами в деревянные перегородки и звенели уздечками.
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. Солнце проглядывало сквозь щели в стене и яркими полосами ложилось на сено.
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming. В послеполуденной жаре лениво жужжали мухи.
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. Снаружи раздавался звон подковы о железную стойку и одобрительные или насмешливые крики игроков.
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm. А в конюшне тихо, душно и жужжали мухи.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. Ленни сидел подле ящика со щенками в углу конюшни, у сеновала.
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Сидел на сене и разглядывал мертвого щенка.
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other. And Lennie said softly to the P uPPУ , Разглядывал долго, потом протянул огромную ручищу, погладил его от головы до хвостика и тихо спросил:
"Why do you got to get killed? - Отчего ты издох?
You ain't so little as mice. Ты ж не такой маленький, как мышь.
I didn't bounce you hard." He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed." И я не очень сильно тебя гладил. - Он приподнял голову щенка, поглядел на его мордочку и сказал: - Вот узнает Джордж, что ты сдох, и не позволит мне кормить кроликов.
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the mound he had made. Он вырыл ямку, положил туда щенка и прикрыл его сеном, но продолжал, не отрываясь, смотреть на холмик.
He said, Он сказал:
"This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. - Но я не натворил ничего такого, чтоб бежать и прятаться в кустах.
Oh! no. Нет.
This ain't. Это еще ничего.
I'll tell George I foun' it dead." Скажу Джорджу, что щенок сам издох.
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. Он откопал щенка, осмотрел его и снова погладил от головы до хвоста.
He went on sorrowfully, Потом горестно продолжал:
"But he'll know. - Но Джордж все одно узнает.
George always knows. Он завсегда все узнает.
He'll say, Он скажет:
' You done it. "Это ты сделал.
Don't try to put nothing over on me.' Не вздумай морочить мне голову".
An' he'll say, И скажет:
'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'" "За это ты не будешь кормить кроликов!"
Suddenly his anger arose. Вдруг он рассердился.
"God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? - Как тебе не совестно! - воскликнул он. - Почему ты издох?
You ain't so little as mice." He picked up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. Ты не такой маленький, как мышь. - Он схватил щенка, швырнул его в сторону и отвернулся.
He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits. Потом сел, наклонившись вперед, и прошептал: -Теперь я не буду кормить кроликов.
Now he won't let me." Джордж не позволит.
He rocked himself back and forth in his sorrow. От горя он медленно раскачивался взад-вперед.
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. Снаружи послышался звон подковы, а потом несколько голосов.
Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down. Ленни встал, снова подобрал щенка, положил его на сено и сел.
He stroked the pup again. Он опять погладил щенка.
"You wasn't big enough," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't. - Ты еще маленький, - сказал он. - Мне говорили столько раз, что ты маленький.
I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George." Но я не знал, что тебя так легко убить. - Он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо. - Может, Джордж все-таки не очень рассердится, - сказал он. - Ведь про того сукина сына он сказал - это ничего.
Curley's wife came around the end of the last stall. Из-за крайнего стойла появилась жена Кудряша.
She came very quietly, so that Lennie didn't see her. Она подкралась тихонько, и Ленни ее не видел.
She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. На ней было то же яркое бумажное платье и домашние туфли с красными страусовыми перьями.
Her face was made-up and the little sausage curls were all in place. Лицо сильно нарумянено, и все локоны-колбаски аккуратно прибраны.
She was quite near to him before Lennie looked up and saw her. Она молча подошла вплотную к Ленни, и только тогда он поднял голову и увидел ее.
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. В испуге он быстро зарыл щенка в сено.
He looked sullenly up at her. Потом бросил на нее враждебный взгляд.
She said, "What you got there, sonny boy?" - Что ты здесь делаешь, дружок? - спросила она.
Lennie glared at her. Ленни сердито посмотрел на нее.
"George says I ain't to have nothing to do with you -talk to you or nothing." - Джордж велел держаться от вас подальше. Не разговаривать с вами и вообще ничего такого.
She laughed. Она засмеялась.
"George giving you orders about everything?" - Джордж всегда над тобой распоряжается?
Lennie looked down at the hay. Ленни потупил глаза.
"Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything." - Он сказал, что не позволит мне кормить кроликов, ежели я стану разговаривать с вами.
She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling - an' if Curley gets tough, you can break his other han'. - Боится, как бы Кудряш не взъярился, - тихо сказала она. - Ну так вот, у него рука на перевязи, а ежели он к тебе пристанет, можешь сломать ему и другую.
You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine." И не заливай, будто рука у него попала в машину.
But Lennie was not to be drawn. Однако Ленни твердо стоял на своем.
"No, sir. - Ну уж нет.
I ain't gonna talk to you or nothing." Не буду я с вами разговаривать.
She knelt in the hay beside him. Женщина опустилась на колени рядом с ним.
"Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. - Послушай, - сказала она. - Сейчас все играют в подкову.
It's on'y about four o'clock. Еще четырех нет.
None of them guys is goin' to leave that tenement. Они ни за что не бросят, покуда не доиграют кон.
Why can't I talk to you? Почему ж мне нельзя с тобой поговорить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x