Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George'll be mad. Джордж рассердится.
An'.... he said.... an' hide in the brush till he come. И он сказал... спрячься в кустах и дожидайся меня.
He's gonna be mad. In the brush till he come. Он рассердится... В кустах дожидайся меня.
Tha's what he said." Так он сказал.
Lennie went back and looked at the dead girl. Ленни повернулся и взглянул на мертвую, полузаваленную сеном женщину.
The puppy lay close to her. Щенок лежал рядом с ней.
Lennie picked it up. Ленни взял его в руки.
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." - Я его выброшу, - сказал он. - И без того худо...
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. Он сунул щенка за пазуху, на четвереньках подполз к стене и поглядел сквозь щель на игроков.
And then he crept around the end of the last manger and disappeared. Потом ползком обогнул ближнее стойло и скрылся.
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. Солнечные полосы поднялись теперь высоко по стене, конюшня была залита мягким вечерним светом.
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay. Жена Кудряша лежала навзничь, прикрытая сеном.
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. В конюшне было тихо, и на всем ранчо царила предвечерняя тишина.
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. Даже звон подковы и крики игроков, казалось, стали глуше.
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло.
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. В отворенную дверь влетел голубь, покружил под потолком и снова вылетел на волю.
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs. Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами.
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine. Не дойдя до ящика, где лежали щенки, она почуяла мертвечину, и шерсть у нее на загривке встала дыбом.
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. Она заскулила, на брюхе подползла к ящику и прыгнула в него, к щенкам.
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. Жена Кудряша лежала, полузаваленная сеном.
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face. Ожесточенность, тревога, тщеславие - все исчезло.
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. Она стала теперь такой милой, такой простой, и ее личико казалось нежным и юным.
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. Нарумяненные щеки и накрашенные губы оживляли его, словно она лишь задремала.
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted. Локоны, колбаски разметались по сену, губы приоткрылись.
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. Как это иногда бывает - время вдруг на миг остановилось, замерло.
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment. Звон смолк, движение прервалось, и длилось это много, много долгих мгновений.
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. Потом время ожило и медленной поступью двинулось дальше.
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked. Лошади забили копытами в стойлах, зазвенели уздечки.
Outside, the men's voices became louder and clearer. Голоса снаружи стали громче и звонче.
From around the end of the last stall old Candy's voice came. Из-за крайнего стойла послышался голос Огрызка:
"Lennie," he called. "Oh, Lennie! - Ленни, - позвал он. - Эй, Ленни!
You in here? Ты здесь, что ли?
I been figuring some more. Я придумал еще кое-чего.
Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!" he called again; and then he stopped, and his body stiffened. Мы могли бы, Ленни... - Старик появился из-за крайнего стойла. - Эй, Ленни! - позвал он снова и вдруг остановился как вкопанный.
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I di'n't know you was here," he said to Curley's wife. Он потер культей седую щетину на щеке. - Я не знал, что вы здесь, - сказал он жене Кудряша.
When she didn't answer, he stepped nearer. Она не откликнулась. Тогда он подошел ближе.
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was beside her and - - Негоже вам тут спать, - сказал он укоризненно; потом подошел вплотную и...
"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. - О господи! - Он беспомощно огляделся и потер подбородок.
And then he jumped up and went quickly out of the barn. Потом резко повернулся и выбежал из конюшни.
But the barn was alive now. Конюшня давно уже ожила.
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters. Лошади били копытами, фыркали, жевали соломенную подстилку и звенели уздечками.
In a moment Candy came back, and George was with him. Вскоре старик вернулся. Следом за ним спешил Джордж.
George said, "What was it you wanted to see me about?" - Так чего такое ты хотел мне сказать? - спросил он.
Candy pointed at Curley's wife. Огрызок указал на лежащую женщину.
George stared. Джордж в недоумении уставился на нее.
"What's the matter with her?" he asked. - Чего это с ней такое? - спросил он.
He stepped closer, and then he echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" Потом подошел поближе и сказал, как Огрызок, слово в слово: - О господи!
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. Он опустился рядом на колени и приложил руку к груди женщины.
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. Когда же он, наконец, встал, медленно и с трудом, лицо у него было каменное, а взгляд застывший.
Candy said, "What done it?" - Кто ж это мог сделать? - спросил Огрызок.
George looked coldly at him. Джордж взглянул на него пустыми глазами.
"Ain't you got any idear?" he asked. -Ты что, не понял разве? - спросил он.
And Candy was silent. "I should of knew," George said hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did." И старик сразу смолк. - Я должен был это предвидеть, - сказал Джордж, беспомощно озираясь. - В душе я чувствовал, что так оно и будет.
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?" - Что ж нам теперь делать, Джордж? - спросил Огрызок. - Что же делать?
George was a long time in answering. Джордж ответил не сразу, после долгого молчания.
"Guess.... we gotta tell the.... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. -Вот что... Надобно рассказать... им всем... Надобно поймать его и посадить под замок.
We can't let 'im get away. Нельзя дать ему улизнуть.
Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im." Ведь этот дурак разнесчастный вскорости помрет с голоду. - Тут он сам попытался ободрить себя: -Может, его не тронут, просто посадят под замок.
But Candy said excitedly, Но старик воскликнул взволнованно:
"We oughta let 'im get away. - А по-моему, надобно помочь ему сбежать!
You don't know that Curley. Ты не знаешь Кудряша.
Curley gon'ta wanta get 'im lynched. Кудряш захочет его линчевать.
Curley'll get 'im killed." И забьет насмерть.
George watched Candy's lips. Джордж пристально смотрел, как шевелятся губы старика.
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. - Да, - вымолвил он наконец. - Да, Кудряш так и сделает.
An' the other guys will." И другие тоже.
And he looked back at Curley's wife. Тут он снова взглянул на мертвую женщину.
Now Candy spoke his greatest fear. А Огрызок заговорил о том, что волновало его больше всего прочего:
"You an' me can get that little place, can't we, George? - Но мы с тобой все одно купим ранчо, ведь правда, Джордж?
You an' me can go there an' live nice, can't we, George? Переедем и заживем там, ведь правда, Джордж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x