Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George'll be mad. | Джордж рассердится. |
An'.... he said.... an' hide in the brush till he come. | И он сказал... спрячься в кустах и дожидайся меня. |
He's gonna be mad. In the brush till he come. | Он рассердится... В кустах дожидайся меня. |
Tha's what he said." | Так он сказал. |
Lennie went back and looked at the dead girl. | Ленни повернулся и взглянул на мертвую, полузаваленную сеном женщину. |
The puppy lay close to her. | Щенок лежал рядом с ней. |
Lennie picked it up. | Ленни взял его в руки. |
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." | - Я его выброшу, - сказал он. - И без того худо... |
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. | Он сунул щенка за пазуху, на четвереньках подполз к стене и поглядел сквозь щель на игроков. |
And then he crept around the end of the last manger and disappeared. | Потом ползком обогнул ближнее стойло и скрылся. |
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. | Солнечные полосы поднялись теперь высоко по стене, конюшня была залита мягким вечерним светом. |
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay. | Жена Кудряша лежала навзничь, прикрытая сеном. |
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. | В конюшне было тихо, и на всем ранчо царила предвечерняя тишина. |
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. | Даже звон подковы и крики игроков, казалось, стали глуше. |
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. | Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло. |
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. | В отворенную дверь влетел голубь, покружил под потолком и снова вылетел на волю. |
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs. | Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами. |
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine. | Не дойдя до ящика, где лежали щенки, она почуяла мертвечину, и шерсть у нее на загривке встала дыбом. |
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. | Она заскулила, на брюхе подползла к ящику и прыгнула в него, к щенкам. |
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. | Жена Кудряша лежала, полузаваленная сеном. |
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face. | Ожесточенность, тревога, тщеславие - все исчезло. |
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. | Она стала теперь такой милой, такой простой, и ее личико казалось нежным и юным. |
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. | Нарумяненные щеки и накрашенные губы оживляли его, словно она лишь задремала. |
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted. | Локоны, колбаски разметались по сену, губы приоткрылись. |
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. | Как это иногда бывает - время вдруг на миг остановилось, замерло. |
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment. | Звон смолк, движение прервалось, и длилось это много, много долгих мгновений. |
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. | Потом время ожило и медленной поступью двинулось дальше. |
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked. | Лошади забили копытами в стойлах, зазвенели уздечки. |
Outside, the men's voices became louder and clearer. | Голоса снаружи стали громче и звонче. |
From around the end of the last stall old Candy's voice came. | Из-за крайнего стойла послышался голос Огрызка: |
"Lennie," he called. "Oh, Lennie! | - Ленни, - позвал он. - Эй, Ленни! |
You in here? | Ты здесь, что ли? |
I been figuring some more. | Я придумал еще кое-чего. |
Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!" he called again; and then he stopped, and his body stiffened. | Мы могли бы, Ленни... - Старик появился из-за крайнего стойла. - Эй, Ленни! - позвал он снова и вдруг остановился как вкопанный. |
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I di'n't know you was here," he said to Curley's wife. | Он потер культей седую щетину на щеке. - Я не знал, что вы здесь, - сказал он жене Кудряша. |
When she didn't answer, he stepped nearer. | Она не откликнулась. Тогда он подошел ближе. |
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was beside her and - | - Негоже вам тут спать, - сказал он укоризненно; потом подошел вплотную и... |
"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. | - О господи! - Он беспомощно огляделся и потер подбородок. |
And then he jumped up and went quickly out of the barn. | Потом резко повернулся и выбежал из конюшни. |
But the barn was alive now. | Конюшня давно уже ожила. |
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters. | Лошади били копытами, фыркали, жевали соломенную подстилку и звенели уздечками. |
In a moment Candy came back, and George was with him. | Вскоре старик вернулся. Следом за ним спешил Джордж. |
George said, "What was it you wanted to see me about?" | - Так чего такое ты хотел мне сказать? - спросил он. |
Candy pointed at Curley's wife. | Огрызок указал на лежащую женщину. |
George stared. | Джордж в недоумении уставился на нее. |
"What's the matter with her?" he asked. | - Чего это с ней такое? - спросил он. |
He stepped closer, and then he echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" | Потом подошел поближе и сказал, как Огрызок, слово в слово: - О господи! |
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. | Он опустился рядом на колени и приложил руку к груди женщины. |
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. | Когда же он, наконец, встал, медленно и с трудом, лицо у него было каменное, а взгляд застывший. |
Candy said, "What done it?" | - Кто ж это мог сделать? - спросил Огрызок. |
George looked coldly at him. | Джордж взглянул на него пустыми глазами. |
"Ain't you got any idear?" he asked. | -Ты что, не понял разве? - спросил он. |
And Candy was silent. "I should of knew," George said hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did." | И старик сразу смолк. - Я должен был это предвидеть, - сказал Джордж, беспомощно озираясь. - В душе я чувствовал, что так оно и будет. |
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?" | - Что ж нам теперь делать, Джордж? - спросил Огрызок. - Что же делать? |
George was a long time in answering. | Джордж ответил не сразу, после долгого молчания. |
"Guess.... we gotta tell the.... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. | -Вот что... Надобно рассказать... им всем... Надобно поймать его и посадить под замок. |
We can't let 'im get away. | Нельзя дать ему улизнуть. |
Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im." | Ведь этот дурак разнесчастный вскорости помрет с голоду. - Тут он сам попытался ободрить себя: -Может, его не тронут, просто посадят под замок. |
But Candy said excitedly, | Но старик воскликнул взволнованно: |
"We oughta let 'im get away. | - А по-моему, надобно помочь ему сбежать! |
You don't know that Curley. | Ты не знаешь Кудряша. |
Curley gon'ta wanta get 'im lynched. | Кудряш захочет его линчевать. |
Curley'll get 'im killed." | И забьет насмерть. |
George watched Candy's lips. | Джордж пристально смотрел, как шевелятся губы старика. |
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. | - Да, - вымолвил он наконец. - Да, Кудряш так и сделает. |
An' the other guys will." | И другие тоже. |
And he looked back at Curley's wife. | Тут он снова взглянул на мертвую женщину. |
Now Candy spoke his greatest fear. | А Огрызок заговорил о том, что волновало его больше всего прочего: |
"You an' me can get that little place, can't we, George? | - Но мы с тобой все одно купим ранчо, ведь правда, Джордж? |
You an' me can go there an' live nice, can't we, George? | Переедем и заживем там, ведь правда, Джордж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать