Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George turned his head and listened to the shouts. | Джордж повернул голову и прислушался. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"George." | - Джордж... |
"Yeah?" | -Да? |
"Ain't you gonna give me hell?" | -Ты не задашь мне жару? |
"Give ya hell?" | - Тебе жару? |
"Sure, like you always done before. | - Ну, как всегда. |
Like, | Вот так: |
'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'" | "Ежели б не ты, я взял бы свои полсотни долларов..." |
"Jesus Christ, Lennie! | - Господи, Ленни! |
You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say." | Ты не помнишь ничего, что с тобой случается, но помнишь каждое мое слово. |
"Well, ain't you gonna say it?" | - Разве ты не скажешь мне это? |
George shook himself. | Джордж кое-как совладал с собой. |
He said woodenly, | Он ответил безжизненным голосом: |
"If I was alone I could live so easy." His voice was monotonous, had no emphasis. "I could get a job an' not have no mess." | - Будь я один, я б и горя не знал. - Голос его звучал ровно, бесстрастно. - Работал бы себе, и никаких неприятностей... |
He stopped. | Он замолчал. |
"Go on," said Lennie. | - Дальше, - сказал Ленни. - |
"An' when the enda the month come-" | "А в конце месяца..." |
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a.... cat house-" He stopped again. | - А в конце месяца я получал бы свои полсотни долларов и шел развлекаться с девочками... Он замолчал снова. |
Lennie looked eagerly at him. | Ленни нетерпеливо посмотрел на него. |
"Go on, George. | - Говори дальше, Джордж. |
Ain't you gonna give me no more hell?" | Разве ты не задашь мне еще жару? |
"No," said George. | - Нет, - сказал Джордж. |
"Well, I can go away," said Lennie. "I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me." | - Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни. - Ежели я тебе не нужен, пойду в горы и сыщу там пещеру. |
George shook himself again. | Джордж снова овладел собой. |
"No," he said. "I want you to stay with me here." | - Нет, - ответил он. - Я хочу, чтоб ты остался со мною. |
Lennie said craftily - | Ленни сказал лукаво: |
"Tell me like you done before." | - Тогда расскажи мне, как раньше... |
"Tell you what?" | - Про что рассказать? |
"'Bout the other guys an' about us." | - Про других и про нас. |
George said, | Джордж сказал: |
"Guys like us got no fambly. | - У таких, как мы, нет семьи. |
They make a little stake an' then they blow it in. | Они сперва малость подзаработают, а потом все промотают. |
They ain't got nobody in the worl' that gives a hoot in hell about 'em-" | Они без роду, без племени, никто об них не заботится... |
"But not us," Lennie cried happily. "Tell about us now." | - Другое дело - мы! - радостно подхватил Ленни. -Расскажи теперь про нас. |
George was quiet for a moment. | Джордж помолчал. |
"But not us," he said. | - Другое дело - мы, - сказал он. |
"Because-" | - Потому что... |
"Because I got you an'-" | - Потому что у меня есть ты... |
"An' I got you. | -А у меня - ты. |
We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph. | Мы с тобой всегда вместе, мы друг о друге заботимся! - воскликнул Ленни с торжеством. |
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool. | Легкий вечерний ветерок пронесся по поляне, зашелестели листья, и зеленая заводь подернулась рябью. |
And the shouts of men sounded again, this time much closer than before. | И снова раздались голоса, на этот раз ближе. |
George took off his hat. | Джордж снял шляпу. |
He said shakily, | Он сказал дрогнувшим голосом: |
"Take off your hat, Lennie. | - Сними и ты шляпу, Ленни. |
The air feels fine." | Сегодня тепло. |
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him. | Ленни послушно снял шляпу и положил подле себя на землю. |
The shadow in the valley was bluer, and the evening came fast. | Сумрак в долине отливал синевой - быстро смеркалось. |
On the wind the sound of crashing in the brush came to them. | Ветер донес треск кустов. |
Lennie said, | Ленни попросил: |
"Tell how it's gonna be." | - Расскажи, как мы будем жить. |
George had been listening to the distant sounds. | Джордж прислушивался к голосам. |
For a moment he was businesslike. | Лицо у него теперь было сосредоточенное. |
"Look acrost the river, Lennie, an' I'll tell you so you can almost see it." | - Гляди вон туда, за реку, Ленни, а я буду рассказывать, и ты словно бы увидишь все своими глазами. |
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans. | Ленни отвернулся от него и стал смотреть через заводь на темнеющие горные склоны. |
"We gonna get a little place," George began. | - У нас будет маленькое ранчо, - начал Джордж. |
He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger; he snapped off the safety, and the hand and gun lay on the ground behind Lennie's back. | Он вынул из кармана пистолет Карлсона, взвел курок и положил пистолет на землю за спиной у Ленни. |
He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine and skull were joined. | Потом поглядел Ленни в затылок. |
A man's voice called from up the river, and another man answered. | Со стороны реки донесся мужской голос, и другой голос тотчас ему откликнулся. |
"Go on," said Lennie. | - Ну, говори же, - попросил Ленни. |
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again. | Джордж поднял пистолет, но рука его дрогнула и вновь опустилась. |
"Go on," said Lennie. "How's it gonna be. | - Дальше, - сказал Ленни. - Рассказывай, рассказывай. |
We gonna get a little place." | У нас будет маленькое ранчо... |
"We'll have a cow," said George. "An' we'll have maybe a pig an' chickens.... an' down the flat we'll have a.... little piece alfalfa-" | - У нас будет корова, - сказал Джордж. - И еще, пожалуй, свинья и куры... а на лугу... мы посеем люцерну... |
"For the rabbits," Lennie shouted. | - Для кроликов! - подхватил Ленни. |
"For the rabbits," George repeated. | - Для кроликов, - повторил Джордж. |
"And I get to tend the rabbits." | -И я буду кормить кроликов. |
"An' you get to tend the rabbits." | - Будешь, будешь. |
Lennie giggled with happiness. | Ленни радостно засмеялся. |
"An' live on the fatta the lan'." | - И мы будем сами себе хозяева. |
"Yes." | -Да. |
Lennie turned his head. | Ленни обернулся. |
"No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place." | - Нет, Ленни, гляди за реку, тогда ты все увидишь своими глазами. |
Lennie obeyed him. | Ленни повиновался. |
George looked down at the gun. | Джордж взглянул на револьвер. |
There were crashing footsteps in the brush now. | В кустах послышался треск, потом тяжелые шаги. |
George turned and looked toward them. | Джордж обернулся на шум. |
"Go on, George. | - Говори же, Джордж. |
When we gonna do it?" | Когда все это будет? |
"Gonna do it soon." | - Скоро. |
"Me an' you." | - Мы будем там жить с тобой вдвоем. |
"You.... an' me. | - Да. |
Ever'body gonna be nice to you. Ain't gonna be no more trouble. | Мы... вдвоем... Тебя никто не обидит, и... никаких неприятностей. |
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em." | Никто не будет у тебя ничего отбирать. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"I thought you was mad at me, George." | -А я думал, ты рассердишься на меня, Джордж. |
"No," said George. | - Нет, - сказал Джордж. |
"No, Lennie. | - Нет, Ленни. |
I ain't mad. | Я не сержусь. |
I never been mad, an' I ain't now. | Я никогда не сердился на тебя. Вот и теперь тоже. |
That's a thing I want ya to know." | Я хочу, чтоб ты это знал. |
The voices came close now. | Голоса раздавались совсем уже близко. |
George raised the gun and listened to the voices. | Джордж поднял пистолет и прислушался. |
Lennie begged, | Ленни попросил: |
"Le's do it now. | - Давай купим ранчо сейчас. |
Le's get that place now." | Прямо сейчас. |
"Sure, right now. I gotta. We gotta." | - Само собой... Я... Мы... |
And George raised the gun and steadied it, and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head. | Джордж уставил пистолет прямо Ленни в затылок. |
The hand shook violently, but his face set and his hand steadied. He pulled the trigger. | Рука у него тряслась, но лицо было решительным, и он, совладав с дрожью, нажал спуск. |
The crash of the shot rolled up the hills and rolled down again. | Выстрел прокатился по долине и разнесся эхом по горам. |
Lennie jarred, and then settled slowly forward to the sand, and he lay without quivering. | Ленни дернулся, потом медленно стал заваливаться и упал ничком на песок. |
George shivered and looked at the gun, and then he threw it from him, back up on the bank, near the pile of old ashes. | Джордж вздрогнул, глянул на пистолет, потом швырнул его на кучу золы. |
The brush seemed filled with cries and with the sound of running feet. | На поляне послышались крики и топот бегущих ног. |
Slim's voice shouted. | Раздался окрик Рослого: |
"George. | - Джордж? |
Where you at, George?" | Ты где, Джордж? |
But George sat stiffly on the bank and looked at his right hand that had thrown the gun away. | Джордж недвижно сидел на берегу и глядел на свою правую руку, которой отшвырнул револьвер. |
The group burst into the clearing, and Curley was ahead. | На поляну выбежали люди. Впереди - Кудряш. |
He saw Lennie lying on the sand. | Он увидел Ленни, лежавшего на песке. |
"Got him, by God." | - Готов, - сказал он, подойдя вплотную. |
He went over and looked down at Lennie, and then he looked back at George. "Right in the back of the head," he said softly. | Потом поглядел на Ленни, на Джорджа. - Аккурат в затылок, - добавил он тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать