Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Somebody made a ringer," said Curley's wife. - Кто-то удачно сыграл, - сказала она.
Now the light was lifting as the sun went down, and the sun streaks climbed up the wall and fell over the feeding racks and over the heads of the horses. Солнце садилось, и светлые полосы ползли по стене, подымаясь выше яслей и лошадиных голов.
Lennie said, "Maybe if I took this pup out and throwed him away George wouldn't never know. An' then I could tend the rabbits without no trouble." - Может, ежели я унесу щенка и выброшу его, Джордж ничего не узнает, - сказал Ленни. - И тогда он позволит мне кормить кроликов.
Curley's wife said angrily, "Don't you think of nothing but rabbits?" - Неужто ты ни об чем, окромя кроликов, думать не можешь? - сердито спросила она.
"We gonna have a little place," Lennie explained patiently. "We gonna have a house an' a garden and a place for alfalfa, an' that alfalfa is for the rabbits, an' I take a sack and get it all fulla alfalfa and then I take it to the rabbits." - У нас будет маленькое ранчо, - терпеливо объяснил Ленни. - Будут сад и луг, а на нем люцерна для кроликов, и я буду брать мешок, набивать люцерной и кормить кроликов.
She asked, "What makes you so nuts about rabbits?" - А почему ты так любишь кроликов? - спросила она.
Lennie had to think carefully before he could come to a conclusion. Ленни долго думал, прежде чем нашел объяснение.
He moved cautiously close to her, until he was right against her. Он осторожно пододвинулся к ней.
"I like to pet nice things. - Я люблю гладить все мягкое.
Once at a fair I seen some of them long-hair rabbits. Один раз на ярмарке я видел пушистых кроликов.
An' they was nice, you bet. И я знаю, их приятно гладить.
Sometimes I've even pet mice, but not when I couldn't get nothing better." Иногда я гладил даже мышей, ежели не было ничего получше.
Curley's wife moved away from him a little. Женщина испуганно отодвинулась от него.
"I think you're nuts," she said. - По-моему, ты чокнутый, - сказала она.
"No I ain't," Lennie explained earnestly. "George says I ain't. - Нет, - серьезно возразил Ленни. - Джордж говорит, что нет.
I like to pet nice things with my fingers, sof things." Просто я люблю гладить все мягкое.
She was a little bit reassured. Она немного успокоилась.
"Well, who don't?" she said. "Ever'body likes that. - А кто не любит? - сказала она. - Всякий любит.
I like to feel silk an' velvet. Do you like to feel velvet?" Я вот люблю щупать шелк и бархат.
Lennie chuckled with pleasure. Ленни радостно засмеялся.
"You bet, by God," he cried happily. "An' I had some, too. - Еще бы! - воскликнул он. - И у меня когда-то был бархат.
A lady give me some, an' that lady was - my own Aunt Clara. Мне его дала одна женщина, и эта женщина была... была... моя тетя Клара.
She give it right to me - 'bout this big a piece. Она дала мне вот такой кусок.
I wisht I had that velvet right now." A frown came over his face. "I lost it," he said. "I ain't seen it for a long time." Был бы он у меня сейчас... - Ленни нахмурился. -Но я его потерял, - сказал он. - Уже давно.
Curley's wife laughed at him. Женщина засмеялась.
"You're nuts," she said. "But you're a kinda nice fella. - Ты чокнутый, - сказала она. - Но все одно, кажется, ты славный.
Jus' like a big baby. Просто большой ребенок.
But a person can see kinda what you mean. Кажется, я тебя понимаю.
When I'm doin' my hair sometimes I jus' set an' stroke it 'cause it's so soft." To show how she did it, she ran her fingers over the top of her head. Иногда стану причесываться, долго сижу и глажу волосы, потому так они мягонькие. - И чтоб показать, как она это делает, женщина провела рукой по своим волосам.
"Some people got kinda coarse hair," she said complacently. "Take Curley. У некоторых волосы жесткие, - сказала она самодовольно. - Взять, к примеру, хоть Кудряша.
His hair is jus' like wire. Волосы совсем как проволока.
But mine is soft and fine. А у меня - мягкие и тонкие.
' Course I brush it a lot. Потому что я их часто расчесываю.
That makes it fine. От этого они делаются еще мягче.
Here - feel right here." She took Lennie's hand and put it on her head. "Feel right aroun' there an' see how soft it is." Вот пощупай. - Она взяла руку Ленни и положила себе на голову. - Потрогай - чувствуешь, какие мягкие?
Lennie's big fingers fell to stroking her hair. Огромная ручища Ленни начала гладить ее волосы.
"Don't you muss it up," she said. - Только не растрепи, - сказала она.
Lennie said, "Oh! That's nice," and he stroked harder. "Oh, that's nice." - Ох, до чего ж приятно! - сказал Ленни и стал гладить сильней. - До чего ж это приятно!
"Look out, now, you'll muss it." And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up." - Осторожней, ты меня растреплешь. - Потом она сердито прикрикнула: - Да перестань же, ты меня совсем растрепал!
She jerked her head sideways, and Lennie's fingers closed on her hair and hung on. Она дергала головой, но пальцы Ленни вцепились в волосы намертво.
"Let go," she cried. "You let go!" - Пусти! - вскрикнула она. - Слышишь, пусти!
Lennie was in a panic. Ленни был в смятении.
His face was contorted. Лицо его исказилось.
She screamed then, and Lennie's other hand closed over her mouth and nose. Она завизжала, и тогда Ленни свободной рукой зажал ей рот и нос.
"Please don't," he begged. "Oh! Please don't do that. - Пожалуйста, не кричите, - попросил он. - Ну, пожалуйста, не надо.
George'll be mad." Джордж рассердится.
She struggled violently under his hands. Она отчаянно билась в его руках.
Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming. Ноги ее колотили по сену, она извивалась, пытаясь освободиться, и из-под ладони Ленни вырывались приглушенные стоны.
Lennie began to cry with fright. Ленни заплакал от страха.
"Oh! Please don't do none of that," he begged. "George gonna say I done a bad thing. - Ну, пожалуйста, не надо! - молил он. - Джордж скажет, что я опять чего-то натворил.
He ain't gonna let me tend no rabbits." Он не позволит мне кормить кроликов.
He moved his hand a little and her hoarse cry came out. Он слегка отпустил руку, и сразу же раздался ее хриплый крик.
Then Lennie grew angry. Тогда Ленни рассердился.
"Now don't," he said. "I don't want you to yell. - Замолчите, - сказал он. - Я не хочу, чтоб вы кричали.
You gonna get me in trouble jus' like George says you will. Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал.
Now don't you do that." Замолчите.
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. А она все вырывалась, и в глазах у нее застыл ужас.
He shook her then, and he was angry with her. Тогда он встряхнул ее, все больше сердясь.
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her; and her body flopped like a fish. - Не кричите, - сказал он и снова встряхнул ее. Она забилась, как рыба.
And then she was still, for Lennie had broken her neck. А потом вдруг затихла. Ленни сломал ей шею.
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still. Он посмотрел на нее и осторожно отнял ладонь от ее рта.
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell." - Я не хотел сделать вам больно, - сказал он. - Но Джордж рассердится, ежели вы будете кричать.
When she didn't answer nor move he bent closely over her. Она не отвечала, не двигалась, и тогда он склонился над ней.
He lifted her arm and let it drop. For a moment he seemed bewildered. Он приподнял ее руку, потом отпустил... Сперва он как будто был только удивлен.
And then he whispered in fright, Потом прошептал со страхом:
"I done a bad thing. - Я чего-то натворил.
I done another bad thing." Я опять чего-то такое натворил.
He pawed up the hay until it partly covered her. И стал забрасывать труп сеном, покуда не завалил до половины.
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. Со двора донеслись крики, двойной удар подковы.
For the first time Lennie became conscious of the outside. И тут Ленни впервые подумал о том, что происходит там, на дворе.
He crouched down in the hay and listened. Он присел на корточки и прислушался.
"I done a real bad thing," he said. "I shouldn't of did that. - Я и впрямь чего-то натворил, - сказал он. - Не надо было мне этого делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x