Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never get to talk to nobody. | Мне ведь не с кем разговаривать. |
I get awful lonely." | Я так одинока. |
Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing." | - Но мне не велено говорить с вами, - настаивал Ленни. |
"I get lonely," she said. "You can talk to people, but I can't talk to nobody but Curley. | -Я одинока, - повторила она. - Ты можешь разговаривать с кем хочешь, а я ни с кем, кроме Кудряша. |
Else he gets mad. | Иначе он бесится. |
How'd you like not to talk to anybody?" | Как думаешь, весело это - ни с кем не разговаривать? |
Lennie said, "Well, I ain't supposed to. George's scared I'll get in trouble." | - Но мне не велено, - сказал Ленни. - Джордж боится, что я попаду в беду... |
She changed the subject. | Она переменила разговор: |
"What you got covered up there?" | - Чего это у тебя там закопано? |
Then all of Lennie's woe came back on him. | И тогда Ленни снова охватила тоска. |
"Jus' my pup," he said sadly. "Jus' my little pup." | - Это мой щенок, - сказал он горестно. - Мой щеночек. |
And he swept the hay from on top of it. | И он смахнул со щенка сено. |
"Why, he's dead," she cried. | - Да ведь он мертвый! - воскликнула она. |
"He was so little," said Lennie. "I was jus' playin' with him.... an' he made like he's gonna bite me.... an' I made like I was gonna smack him.... an'.... an' I done it. An' then he was dead." | - Он такой маленький, - сказал Ленни. - Я хотел только поиграть с ним... А он вроде как укусить норовит... а я его легонечко этак - шлеп... а он и умер. |
She consoled him. | Она стала его утешать. |
"Don't you worry none. | - Не огорчайся. |
He was jus' a mutt. | Он ведь всего-навсего щенок. |
You can get another one easy. | Возьмешь другого. |
The whole country is fulla mutts." | Здесь их полным-полно. |
"It ain't that so much," Lennie explained miserably. "George ain't gonna let me tend no rabbits now. | -Я не про это, - сказал Ленни жалобно. - Теперь Джордж не позволит мне кормить кроликов. |
"Why don't he?" | - Но почему? |
"Well, he said if I done any more bad things he ain't gonna let me tend the rabbits." | - Он сказал, ежели я еще чего натворю, он не позволит мне кормить кроликов. |
She moved closer to him and she spoke soothingly. | Она придвинулась ближе и заговорила успокаивающе: |
"Don't you worry about talkin' to me. | - Ты не бойся, это ничего, что ты со мной разговариваешь. |
Listen to the guys yell out there. | Слышишь, как они там кричат? |
They got four dollars bet in that tenement. | У них на кону четыре доллара. |
None of them ain't gonna leave till it's over." | Ни один с места не сойдет, покуда игра не кончится. |
"If George sees me talkin' to you he'll give me hell," Lennie said cautiously. "He tol' me so." | - Увидит Джордж, что я разговариваю с вами, задаст мне жару, - шепнул Ленни опасливо. - Он так и сказал. |
Her face grew angry. | Лицо ее стало злым. |
"Wha's the matter with me?" she cried. "Ain't I got a right to talk to nobody? | - Да что я, не человек? - выкрикнула она. - Почему я не имею права ни с кем поговорить? |
Whatta they think I am, anyways? | За кого они меня считают? |
You're a nice guy. | Ты такой славный. |
I don't know why I can't talk to you. | Отчего ж мне нельзя поговорить с тобой? |
I ain't doin' no harm to you." | Я тебе ничего плохого не сделаю. |
"Well, George says you'll get us in a mess." | - Но Джордж говорит, что из-за вас мы попадем в беду. |
"Aw, nuts!" she said. "What kinda harm am I doin' to you? | - Глупости, - сказала она. - Что я тебе плохого делаю? |
Seems like they ain't none of them cares how I gotta live. | Ну, понятно, им всем на меня наплевать, они и знать не хотят, каково мне здесь живется. |
I tell you I ain't used to livin' like this. | А я тебе вот чего скажу - я не привыкла к такой жизни. |
I coulda made somethin' of myself." | Я могла бы кой-чего добиться. |
She said darkly, "Maybe I will yet." | И, может, еще добьюсь, - добавила она с угрозой. |
And then her words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken away. | И заговорила быстро, увлеченно, словно спешила высказаться, пока ее слушают. |
"I lived right in Salinas," she said. | - Я жила в самом Салинасе. |
"Come there when I was a kid. | Меня туда еще девочкой привезли. |
Well, a show come through, an' I met one of the actors. | Как-то приехал на гастроли театр, и я познакомилась с одним актером. |
He says I could go with that show. | Он сказал, что я могу поехать с ихним театром. |
But my ol' lady wouldn't let me. | Но мать не отпускала. |
She says because I was on'y fifteen. | Говорила, что я еще мала - мне тогда всего пятнадцать было. |
But the guy says I coulda. | Но тот актер звал меня. |
If I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet." | И будь уверен, ежели б я уехала, уж я б не жила вот так, как сейчас. |
Lennie stroked the pup back and forth. | Ленни погладил мертвого щенка. |
"We gonna have a little place - an' rabbits," he explained. | -У нас будет маленькое ранчо... и кролики, -сказал он. |
She went on with her story quickly, before she could be interrupted. "'Nother time I met a guy, an' he was in pitchers. | Но она спешила рассказать о себе, прежде чем ей помешают. - А в другой раз я встретила еще одного человека, он в кино работал. |
Went out to the Riverside Dance Palace with him. | Я ходила с ним танцевать в "Приречный дансинг-холл". |
He says he was gonna put me in the movies. | И он сказал, что поможет мне устроиться в кино. |
Says I was a natural. | Сказал, что я - самородок. |
Soon's he got back to Hollywood he was gonna write to me about it." She looked closely at Lennie to see whether she was impressing him. "I never got that letter," she said. "I always thought my ol' lady stole it. | Что он вскорости вернется в Голливуд и напишет мне. - Она испытующе взглянула на Ленни: произвели ли ее слова хоть какое-то впечатление. - Но я так и не дождалась письма, - сказала она. -Сдается мне, мать перехватила. |
Well, I wasn't gonna stay no place where I couldn't get nowhere or make something of myself, an' where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an' she says no. | Ну, я не хотела оставаться там, где ничего нельзя добиться в жизни, да еще и письма перехватывают. Я напрямки спросила мать, перехватила она письмо или же нет, - она стала отпираться. |
So I married Curley. | А потом я вышла за Кудряша. |
Met him out to the Riverside Dance Palace that same night." | Мы как раз в тот самый вечер познакомились с ним в "Дансинге". |
She demanded, "You listenin'?" | Ты меня слушаешь? |
"Me? | -Я? |
Sure." | Само собой. |
"Well, I ain't told this to nobody before. Maybe I oughten to. | - Так вот. Я еще никому об этом не говорила, может, так и надо, кто знает. |
I don' like Curley. | Я не люблю Кудряша. |
He ain't a nice fella." And because she had confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him. "Coulda been in the movies, an' had nice clothes - all them nice clothes like they wear. | Он плохой. - После этого признания она пододвинулась к Ленни и села рядом. - Я могла бы жить в роскошных отелях, и за мной гонялись бы фотографы. |
An' I coulda sat in them big hotels, an' had pitchers took of me. When they had them previews I coulda went to them, an' spoke in the radio, an' it wouldn'ta cost me a cent because I was in the pitcher. | И я ходила бы на все просмотры и выступала по радио, и это не стоило бы мне ни цента, потому что я была бы киноактрисой. |
An' all them nice clothes like they wear. | И носила бы красивые платья, как все они. |
Because this guy says I was a natural." | Недаром же тот человек сказал, что я - самородок. |
She looked up at Lennie, and she made a small grand gesture with her arm and hand to show that she could act. | Она посмотрела на Ленни и красиво повела рукой, показывая, что умеет играть. |
The fingers trailed after her leading wrist, and her little finger stuck out grandly from the rest. | Пальцы ее описали в воздухе плавную дугу, мизинец изящно оттопырился. |
Lennie sighed deeply. | Ленни глубоко вздохнул. |
From outside came the clang of a horseshoe on metal, and then a chorus of cheers. | На дворе раздался звон подковы и одобрительные крики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать