Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can't we?" Ведь это правда?
Before George answered, Candy dropped his head and looked down at the hay. Но еще прежде чем Джордж ответил, старик потупил голову и уставился в пол.
He knew. Он сам все понял.
George said softly, "-I think I knowed from the very first. Джордж сказал тихо: - Сдается мне, я предвидел это с самого начала.
I think I know'd we'd never do her. Сдается мне, я предвидел, что этому никогда не бывать.
He usta like to hear about it so much I got to thinking maybe we would." Он любил слушать про это, и я сам поверил...
"Then - it's all off?" Candy asked sulkily. - Стало быть... все кончено? - спросил Огрызок с тоской.
George didn't answer his question. Джордж не ответил.
George said, Помолчав, он сказал:
"I'll work my month an' I'll take my fifty bucks an' I'll stay all night in some lousy cat house. - Поработаю до конца месяца, получу свои полсотни долларов да закачусь на всю ночь к девочкам.
Or I'll set in some poolroom till ever'body goes home. Или буду сидеть в бильярдной до тех пор, покуда все не разойдутся по домам.
An' then I'll come back an' work another month an' I'll have fifty bucks more." А потом вернусь и буду вкалывать еще с месяц, и получу еще полста монет.
Candy said, Старик сказал:
"He's such a nice fella. - Безобидный парень.
I didn' think he'd do nothing like this." Никогда не думал, что он может такое натворить.
George still stared at Curley's wife. А Джордж все смотрел на женщину.
"Lennie never done it in meanness," he said. "All the time he done bad things, but he never done one of 'em mean." He straightened up and looked back at Candy. "Now listen. - Это он не по злобе, - сказал наконец Джордж. -Он и раньше, бывало, начудит, но всегда без умысла. - Джордж выпрямился и повернулся к старику. - А теперь слушай.
We gotta tell the guys. Надо сказать им всем.
They got to bring him in, I guess. Они, понятно, его изловят.
They ain't no way out. Тут уж ничего не поделаешь.
Maybe they won't hurt 'im." He said sharply, "I ain't gonna let 'em hurt Lennie. Может, они его не убьют. - И он обронил с ненавистью: - Я не дам им убить Ленни.
Now you listen. Слушай, ты.
The guys might think I was in on it. Они могут подумать, будто и я в этом деле замешан.
I'm gonna go in the bunk house. Сейчас я пойду в барак.
Then in a minute you come out and tell the guys about her, and I'll come along and make like I never seen her. А малость погодя ты выйдешь и скажешь всем про нее. Потом приду и я, будто ничего не видел.
Will you do that? Хорошо?
So the guys won't think I was in on it?" Тогда никто на меня не подумает.
Candy said, "Sure, George. Sure I'll do that." - Само собой, Джордж, - ответил старик. - Само собой, сделаю.
"O.K. - Ну и ладно.
Give me a couple minutes then, and you come runnin' out an' tell like you jus' found her. Тогда обожди маленько, а потом выбежишь и скажешь так, будто только что ее нашел.
I'm going now." А я пойду в барак.
George turned and went quickly out of the barn. Джордж повернулся и быстро вышел из конюшни.
Old Candy watched him go. Старик проводил его взглядом.
He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words. Потом беспомощно поглядел на женщину, и вся его досада вдруг излилась в словах:
"You God damn tramp", he said viciously. "You done it, di'n't you? - Ты, потаскуха разнесчастная, - сказал он со злобой. - Добилась своего?
I s'pose you're glad. Теперь небось рада?
Ever'body knowed you'd mess things up. Все знали, что с тобой не миновать беды.
You wasn't no good. Какой от тебя был толк?
You ain't no good now, you lousy tart." He sniveled, and his voice shook. "I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys." He paused, and then went on in a singsong. And he repeated the old words: "If they was a circus or a baseball game.... we would of went to her.... jus' said 'ta hell with work,' an' went to her. И теперь нету толку, дрянь ты паскудная, задрыга.- Он всхлипнул, и голос его задрожал. - А я мог бы работать на огороде и мыть посуду для друзей.- Он помолчал, потом продолжал заученным тоном, снова повторяя те же слова: - А ежели приедет цирк или будет бейсбольный матч... мы пойдем туда... скажем: "К чертям работу", - да и пойдем.
Never ast nobody's say so. An' they'd of been a pig and chickens.... an' in the winter.... the little fat stove.... an' the rain comin'.... an' us jes' settin' there." Ни у кого не будем спрашиваться... У нас будут и свинья, и куры... а зимой... пузатая печка... и дождь... И мы будем сидеть у печки...
His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump. Глаза его затуманились, он потер культей щетинистую щеку, повернулся и побрел к двери.
Outside the noise of the game stopped. Шум игры смолк.
There was a rise of voices in question, a drum of running feet and the men burst into the barn. Slim and Carlson and young Whit and Curley, and Crooks keeping back out of attention range. Послышались удивленные крики, быстрый топот ног, и в конюшню ворвались люди - Рослый, Карлсон, молодой Уит, Кудряш и Горбун, который держался позади всех.
Candy came after them, and last of all came George. Потом вошел Огрызок, а последним - Джордж.
George had put on his blue denim coat and buttoned it, and his black hat was pulled down low over his eyes. Джордж успел надеть свою синюю куртку, застегнулся на все пуговицы и низко надвинул на лоб черную шляпу.
The men raced around the last stall. Their eyes found Curley's wife in the gloom, they stopped and stood still and looked. Мужчины, обогнув крайнее стойло, в полумраке отыскали глазами убитую и замерли.
Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist. Потом Рослый тихонько подошел и пощупал у нее пульс.
One lean finger touched her cheek, and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck. Коснулся пальцами ее щеки, подсунул руку под вывернутую шею.
When he stood up the men crowded near and the spell was broken. Когда он выпрямился, все, толпясь, подступили ближе. Оцепенение спало.
Curley came suddenly to life. Кудряш взъярился.
"I know who done it," he cried. "That big son-of-a-bitch done it. -Я знаю, чьих рук это дело! - заорал он. - Того здоровенного сукина сына!
I know he done it. Больше некому!
Why - ever'body else was out there playin' horseshoes." Ведь все остальные играли в подкову.
He worked himself into a fury. И он начал распалять себя еще пуще.
"I'm gonna get him. - Ему от меня не уйти!
I'm going for my shotgun. Вот только возьму ружье!
I'll kill the big son-of-a-bitch myself. Своей рукой пристрелю мерзавца!
I'll shoot 'im in the guts. Кишки выпущу!
Come on, you guys." За мной, ребята!
He ran furiously out of the barn. Он в ярости выбежал из конюшни.
Carlson said, Карлсон сказал:
"I'll get my Luger," and he ran out too. - Побегу возьму пистолет, - и выскочил вслед за ним.
Slim turned quietly to George. Рослый медленно повернулся к Джорджу.
"I guess Lennie done it, all right," he said. "Her neck's bust. - Видать, это и взаправду Ленни сделал, - сказал он. - У нее шея сломана.
Lennie coulda did that." С Ленни такое станется.
George didn't answer, but he nodded slowly. Джордж не ответил, только кивнул.
His hat was so far down on his forehead that his eyes were covered. Шляпа его была надвинута низко, на самые глаза.
Slim went on, "Maybe like that time in Weed you was tellin' about." - Может, как тогда, в Уиде все вышло - помнишь, ты рассказывал, - продолжал Рослый.
Again George nodded. Джордж снова кивнул.
Slim sighed. Рослый сказал со вздохом;
"Well, I guess we got to get him. - Что ж, придется его изловить.
Where you think he might of went?" Как думаешь, где он?
It seemed to take George some time to free his words. Джордж ответил не сразу - каждое слово давалось с трудом:
"He - would of went south," he said. - Он... наверно, пошел на юг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x