Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hide in the brush an' wait for George." He pulled his hat down low over his eyes. "George gonna give me hell," he said. | Спрятаться в кустах и ждать Джорджа. - Он низко надвинул шляпу на лоб. - Джордж задаст мне жару, - прошептал он. - Скажет: |
"George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him." He turned his head and looked at the bright mountain tops. | "Эх, ежели б я был один и ты не висел у меня на шее..." - Он повернул голову и поглядел на залитые солнцем вершины гор. |
"I can go right off there an' find a cave," he said. And he continued sadly, "-an' never have no ketchup - but I won't care. | Я могу уйти туда и сыскать себе пещеру, - сказал он, а потом добавил с тоской: - И никогда не есть кетчупа. Но это все одно. |
If George don't want me.... I'll go away. I'll go away." | Ежели Джорджу я не нужен... я уйду, уйду. |
And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman. | И тут Ленни почудилось, будто из его головы вышла седоволосая толстушка. |
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean. | На носу у нее были очки с толстыми стеклами, на животе - широкий полосатый фартук с карманами. Вся одежда была чистая, накрахмаленная. |
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him. | Толстушка стояла перед Ленни подбоченясь и неодобрительно хмурилась. |
And when she spoke, it was in Lennie's voice. | Вдруг она заговорила голосом самого Ленни. |
"I tol' you an' tol' you," she said. "I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' | - Сколько раз я тебе втолковывала, чтоб ты слушался Джорджа, - сказала она. - Он такой хороший человек и так добр к тебе. |
But you don't never take no care. | Но ты и ухом не повел. |
You do bad things." | Тебе бы только бедокурить. |
And Lennie answered her, | И Ленни ответил: |
"I tried, Aunt Clara, ma'am. | - Я старался, тетя Клара. |
I tried and tried. | Я очень старался. |
I couldn't help it." | Но у меня ничего не выходило. |
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice. "He been doin' nice things for you alla time. | - Ты совсем не думал о Джордже, - продолжала она голосом Ленни. - А он все время об тебе заботился, делился всем. |
When he got a piece of pie you always got half or more'n half. An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you." | То лучший кусок пирога отдаст, то кетчуп. |
"I know," said Lennie miserably. "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried." | - Знаю, - сказал Ленни жалобно. - Я старался, тетя Клара, очень даже старался. |
She interrupted him. | Она перебила его: |
"All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you. | - А ведь ежели б не ты, он и горя не знал бы, вот как. |
He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. | Получал бы свои денежки да развлекался с девочками или на бильярде играл. |
But he got to take care of you." | Но ему надо было об тебе заботиться. |
Lennie moaned with grief. | Ленни застонал от раскаяния. |
"I know, Aunt Clara, ma'am. | - Знаю, тетя Клара, знаю. |
I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I won't be no more trouble to George." | Я уйду в горы, сыщу пещеру, стану там жить и больше не буду досаждать Джорджу. |
"You jus' say that," she said sharply. "You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do it. | - Ты только так говоришь, - сказала она резко. -Ты всегда так говорил, а сам знаешь, распросукин ты сын, что никогда этого не сделаешь. |
You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time." | Так и будешь тянуть из Джорджа жилы. |
Lennie said, "I might jus' as well go away. | - Но я могу уйти. |
George ain't gonna let me tend no rabbits now." | Все одно Джордж теперь не позволит мне кормить кроликов. |
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit. | Тетя Клара исчезла, а из головы у Ленни выпрыгнул огромный кролик. |
It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him. | Он присел на задние лапы, пошевелил ушами, сморщил нос. |
And it spoke in Lennie's voice too. | И тоже заговорил голосом Ленни. |
"Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard. | - Куда тебе кроликов кормить! - сказал он презрительно. - Дурак полоумный! |
You ain't fit to lick the boots of no rabbit. | Да ты недостоин пятки кроликам лизать. |
You'd forget 'em and let 'em go hungry. | Ты позабудешь про них, и они останутся голодные. |
That's what you'd do. | Вот и все. |
An' then what would George think?" | Но что тогда скажет Джордж? |
"I would not forget," Lennie said loudly. | -Я не позабуду! - крикнул Ленни. |
"The hell you wouldn'," said the rabbit. "You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell. | - Позабудешь, - настаивал кролик. - Ты не достоин тех ржавых гвоздей, которыми черти тебя в аду распнут. |
Christ knows George done ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good. | Видит бог, Джордж сделал все, чтоб вытащить тебя из грязи, да какой толк! |
If you think George gonna let you tend rabbits, you're even crazier'n usual. | Ежели ты думаешь, что Джордж позволит тебе кормить кроликов, стало быть, ты вовсе спятил. |
He ain't. | Как бы не так. |
He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do." | Он выбьет из тебя дурь палкой. |
Now Lennie retorted belligerently, | Ленни возразил вызывающе: |
"He ain't neither. | - Не станет он меня бить. |
George won't do nothing like that. | Даже и не подумает. |
I've knew George since - I forget when - and he ain't never raised his han' to me with a stick. | Я знаю Джорджа с... не помню уж, с каких пор... и он никогда на меня палкой даже не замахнулся. |
He's nice to me. | Он меня любит. |
He ain't gonna be mean." | Он добрый. |
"Well, he's sick of you," said the rabbit. "He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you." | - Но ты ему осточертел, - сказал кролик. - Он из тебя выбьет дурь, а потом плюнет и уйдет. |
"He won't," Lennie cried frantically. "He won't do nothing like that. | - Ни за что! - завопил Ленни в отчаянии. - Даже и не подумает! |
I know George. | Я знаю Джорджа. |
Me an' him travels together." | Мы с ним давно вместе. |
But the rabbit repeated softly over and over, | Но кролик твердил свое: |
"He gonna leave you, ya crazy bastard. | - Он тебя бросит, дурак ты полоумный. |
He gonna leave ya all alone. | Бросит здесь одного. |
He gonna leave ya, crazy bastard." | Он тебя бросит, дурак полоумный. |
Lennie put his hands over his ears. | Ленни зажал уши. |
"He ain't, I tell ya he ain't." | - Не бросит, говорю тебе, не бросит. |
And he cried, | И закричал: |
"Oh! George - George - George!" | - Эй, Джордж, Джордж, Джордж! |
George came quietly out of the brush and the rabbit scuttled back into Lennie's brain. | Джордж тихо вышел из кустов, и кролик юркнул обратно в голову Ленни. |
George said quietly, | Джордж спросил вполголоса: |
"What the hell you yellin' about?" | - Ну, чего ты кричишь? |
Lennie got up on his knees. | Ленни привстал. |
"You ain't gonna leave me, are ya, George? | -Ты ведь не бросишь меня, правда, Джордж? |
I know you ain't." | Я знаю, ты меня не бросишь. |
George came stiffly near and sat down beside him. | Джордж медленно подошел и сел рядом. |
"No." | - Нет. |
"I knowed it," Lennie cried. "You ain't that kind." | - Я знал! - воскликнул Ленни. - Ты не такой! |
George was silent. | Джордж молчал. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"George." | - Джордж... |
"Yeah?" | -Ну? |
"I done another bad thing." | - Я опять чего-то натворил. |
"It don't make no difference," George said, and he fell silent again. | - Это неважно, - сказал Джордж и снова замолчал. |
Only the topmost ridges were in the sun now. | Теперь только самые макушки гор озарялись солнцем. |
The shadow in the valley was blue and soft. | В долине царил мягкий, голубоватый сумрак. |
From the distance came the sound of men shouting to one another. | Издалека донесся мужской голос, ему откликнулся другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать