Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести… 
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
					
					Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| Hide in the brush an' wait for George." He pulled his hat down low over his eyes. "George gonna give me hell," he said. | Спрятаться в кустах и ждать Джорджа. - Он низко надвинул шляпу на лоб. - Джордж задаст мне жару, - прошептал он. - Скажет: | 
| "George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him." He turned his head and looked at the bright mountain tops. | "Эх, ежели б я был один и ты не висел у меня на шее..." - Он повернул голову и поглядел на залитые солнцем вершины гор. | 
| "I can go right off there an' find a cave," he said. And he continued sadly, "-an' never have no ketchup - but I won't care. | Я могу уйти туда и сыскать себе пещеру, - сказал он, а потом добавил с тоской: - И никогда не есть кетчупа. Но это все одно. | 
| If George don't want me.... I'll go away. I'll go away." | Ежели Джорджу я не нужен... я уйду, уйду. | 
| And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman. | И тут Ленни почудилось, будто из его головы вышла седоволосая толстушка. | 
| She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean. | На носу у нее были очки с толстыми стеклами, на животе - широкий полосатый фартук с карманами. Вся одежда была чистая, накрахмаленная. | 
| She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him. | Толстушка стояла перед Ленни подбоченясь и неодобрительно хмурилась. | 
| And when she spoke, it was in Lennie's voice. | Вдруг она заговорила голосом самого Ленни. | 
| "I tol' you an' tol' you," she said. "I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' | - Сколько раз я тебе втолковывала, чтоб ты слушался Джорджа, - сказала она. - Он такой хороший человек и так добр к тебе. | 
| But you don't never take no care. | Но ты и ухом не повел. | 
| You do bad things." | Тебе бы только бедокурить. | 
| And Lennie answered her, | И Ленни ответил: | 
| "I tried, Aunt Clara, ma'am. | - Я старался, тетя Клара. | 
| I tried and tried. | Я очень старался. | 
| I couldn't help it." | Но у меня ничего не выходило. | 
| "You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice. "He been doin' nice things for you alla time. | - Ты совсем не думал о Джордже, - продолжала она голосом Ленни. - А он все время об тебе заботился, делился всем. | 
| When he got a piece of pie you always got half or more'n half. An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you." | То лучший кусок пирога отдаст, то кетчуп. | 
| "I know," said Lennie miserably. "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried." | - Знаю, - сказал Ленни жалобно. - Я старался, тетя Клара, очень даже старался. | 
| She interrupted him. | Она перебила его: | 
| "All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you. | - А ведь ежели б не ты, он и горя не знал бы, вот как. | 
| He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. | Получал бы свои денежки да развлекался с девочками или на бильярде играл. | 
| But he got to take care of you." | Но ему надо было об тебе заботиться. | 
| Lennie moaned with grief. | Ленни застонал от раскаяния. | 
| "I know, Aunt Clara, ma'am. | - Знаю, тетя Клара, знаю. | 
| I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I won't be no more trouble to George." | Я уйду в горы, сыщу пещеру, стану там жить и больше не буду досаждать Джорджу. | 
| "You jus' say that," she said sharply. "You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do it. | - Ты только так говоришь, - сказала она резко. -Ты всегда так говорил, а сам знаешь, распросукин ты сын, что никогда этого не сделаешь. | 
| You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time." | Так и будешь тянуть из Джорджа жилы. | 
| Lennie said, "I might jus' as well go away. | - Но я могу уйти. | 
| George ain't gonna let me tend no rabbits now." | Все одно Джордж теперь не позволит мне кормить кроликов. | 
| Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit. | Тетя Клара исчезла, а из головы у Ленни выпрыгнул огромный кролик. | 
| It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him. | Он присел на задние лапы, пошевелил ушами, сморщил нос. | 
| And it spoke in Lennie's voice too. | И тоже заговорил голосом Ленни. | 
| "Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard. | - Куда тебе кроликов кормить! - сказал он презрительно. - Дурак полоумный! | 
| You ain't fit to lick the boots of no rabbit. | Да ты недостоин пятки кроликам лизать. | 
| You'd forget 'em and let 'em go hungry. | Ты позабудешь про них, и они останутся голодные. | 
| That's what you'd do. | Вот и все. | 
| An' then what would George think?" | Но что тогда скажет Джордж? | 
| "I would not forget," Lennie said loudly. | -Я не позабуду! - крикнул Ленни. | 
| "The hell you wouldn'," said the rabbit. "You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell. | - Позабудешь, - настаивал кролик. - Ты не достоин тех ржавых гвоздей, которыми черти тебя в аду распнут. | 
| Christ knows George done ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good. | Видит бог, Джордж сделал все, чтоб вытащить тебя из грязи, да какой толк! | 
| If you think George gonna let you tend rabbits, you're even crazier'n usual. | Ежели ты думаешь, что Джордж позволит тебе кормить кроликов, стало быть, ты вовсе спятил. | 
| He ain't. | Как бы не так. | 
| He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do." | Он выбьет из тебя дурь палкой. | 
| Now Lennie retorted belligerently, | Ленни возразил вызывающе: | 
| "He ain't neither. | - Не станет он меня бить. | 
| George won't do nothing like that. | Даже и не подумает. | 
| I've knew George since - I forget when - and he ain't never raised his han' to me with a stick. | Я знаю Джорджа с... не помню уж, с каких пор... и он никогда на меня палкой даже не замахнулся. | 
| He's nice to me. | Он меня любит. | 
| He ain't gonna be mean." | Он добрый. | 
| "Well, he's sick of you," said the rabbit. "He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you." | - Но ты ему осточертел, - сказал кролик. - Он из тебя выбьет дурь, а потом плюнет и уйдет. | 
| "He won't," Lennie cried frantically. "He won't do nothing like that. | - Ни за что! - завопил Ленни в отчаянии. - Даже и не подумает! | 
| I know George. | Я знаю Джорджа. | 
| Me an' him travels together." | Мы с ним давно вместе. | 
| But the rabbit repeated softly over and over, | Но кролик твердил свое: | 
| "He gonna leave you, ya crazy bastard. | - Он тебя бросит, дурак ты полоумный. | 
| He gonna leave ya all alone. | Бросит здесь одного. | 
| He gonna leave ya, crazy bastard." | Он тебя бросит, дурак полоумный. | 
| Lennie put his hands over his ears. | Ленни зажал уши. | 
| "He ain't, I tell ya he ain't." | - Не бросит, говорю тебе, не бросит. | 
| And he cried, | И закричал: | 
| "Oh! George - George - George!" | - Эй, Джордж, Джордж, Джордж! | 
| George came quietly out of the brush and the rabbit scuttled back into Lennie's brain. | Джордж тихо вышел из кустов, и кролик юркнул обратно в голову Ленни. | 
| George said quietly, | Джордж спросил вполголоса: | 
| "What the hell you yellin' about?" | - Ну, чего ты кричишь? | 
| Lennie got up on his knees. | Ленни привстал. | 
| "You ain't gonna leave me, are ya, George? | -Ты ведь не бросишь меня, правда, Джордж? | 
| I know you ain't." | Я знаю, ты меня не бросишь. | 
| George came stiffly near and sat down beside him. | Джордж медленно подошел и сел рядом. | 
| "No." | - Нет. | 
| "I knowed it," Lennie cried. "You ain't that kind." | - Я знал! - воскликнул Ленни. - Ты не такой! | 
| George was silent. | Джордж молчал. | 
| Lennie said, | Ленни сказал: | 
| "George." | - Джордж... | 
| "Yeah?" | -Ну? | 
| "I done another bad thing." | - Я опять чего-то натворил. | 
| "It don't make no difference," George said, and he fell silent again. | - Это неважно, - сказал Джордж и снова замолчал. | 
| Only the topmost ridges were in the sun now. | Теперь только самые макушки гор озарялись солнцем. | 
| The shadow in the valley was blue and soft. | В долине царил мягкий, голубоватый сумрак. | 
| From the distance came the sound of men shouting to one another. | Издалека донесся мужской голос, ему откликнулся другой. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать