Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We come from north so he would of went south." Мы пришли с севера, так что теперь он должен был пойти на юг.
"I guess we gotta get 'im," Slim repeated. - Придется его изловить, - повторил Рослый.
George stepped close. Джордж подошел к нему вплотную.
"Couldn' we maybe bring him in an' they'll lock him up? - А нельзя ли привести его сюда да посадить под замок?
He's nuts, Slim. Он ведь чокнутый.
He never done this to be mean." Сделал это без умысла.
Slim nodded. Рослый кивнул.
"We might," he said. "If we could keep Curley in, we might. - Можно, - сказал он. - Ежели только удержать Кудряша.
But Curley's gonna want to shoot 'im. Но Кудряш беспременно хочет его пристрелить.
Curley's still mad about his hand. Кудряш не забыл про свою руку.
An' s'pose they lock him up an' strap him down and put him in a cage. Но даже ежели Ленни посадят под замок, то отхлещут ремнем и навсегда упекут за решетку.
That ain't no good, George." Хорошего тут мало, Джордж.
"I know," said George, "I know." - Знаю, - отозвался Джордж. - Знаю.
Carlson came running in. В конюшню вбежал Карлсон.
"The bastard's stole my Luger," he shouted. "It ain't in my bag." - Этот подлец украл мой "люгер"! - крикнул он. -Его нет в мешке!
Curley followed him, and Curley carried a shotgun in his good hand. Вслед за ним вошел Кудряш, неся в здоровой руке ружье.
Curley was cold now. Теперь он был спокоен.
"All right, you guys," he said. "The nigger's got a shotgun. - Ничего, ребята, - сказал он. - У черномазого есть дробовик.
You take it, Carlson. Возьми, Карлсон.
When you see 'um, don't give 'im no chance. Как увидишь его, смотри не упусти.
Shoot for his guts. Пали прямо в брюхо.
That'll double 'im over." Он сразу и свалится.
Whit said excitedly, "I ain't got a gun." -А у меня вот нету ружья, - сказал Уит с досадой.
Curley said, "You go in Soledad an' get a cop. Get Al Wilts, he's deputy sheriff. - Ты поезжай в Соледад и сообщи в полицию, -сказал Кудряш. - Привези сюда Ола Уилтса, помощника шерифа.
Le's go now." He turned suspiciously on George. "You're comin' with us, fella." Ну, двинули. - Он подозрительно глянул на Джорджа. - И ты с нами.
"Yeah," said George. "I'll come. - Да, - сказал Джордж. - Я с вами.
But listen, Curley. Но, послушай, Кудряш.
The poor bastard's nuts. Ведь он, бедняга, полоумный.
Don't shoot 'im. Не убивай его.
He di'n't know what he was doin'." Он сам не знал, чего делает.
"Don't shoot 'im?" Curley cried. "He got Carlson's Luger. - Не убивать? - заорал Кудряш. - Да у него пистолет Карлсона!
' Course we'll shoot 'im." Пристрелим его, и дело с концом.
George said weakly, "Maybe Carlson lost his gun." - А что, ежели Карлсон сам потерял пистолет? -нерешительно возразил Джордж.
"I seen it this morning," said Carlson. "No, it's been took." - Я его видел сегодня утром, - сказал Карлсон. -Нет уж, дело ясное, его украли.
Slim stood looking down at Curley's wife. Рослый все стоял, глядя на жену Кудряша.
He said, Он сказал:
"Curley - maybe you better stay here with your wife." -Кудряш... может, тебе лучше остаться здесь, с ней?
Curley's face reddened. Кудряш побагровел.
"I'm goin'," he said. "I'm gonna shoot the guts outa that big bastard myself, even if I only got one hand. - Нет, я пойду, - сказал он. - Я выпущу этому подлецу кишки, хоть у меня только одна рука здоровая.
I'm gonna get 'im." Ему теперь не уйти.
Slim turned to Candy. Рослый повернулся к старику.
"You stay here with her then, Candy. - Ну, тогда останься хоть ты с ней, Огрызок.
The rest of us better get goin'." А мы пойдем.
They moved away. И они ушли.
George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called, Джордж задержался подле Огрызка, оба смотрели на мертвую женщину. Но тут Кудряш крикнул:
"You George! You stick with us so we don't think you had nothin' to do with this." - Эй, Джордж, не отставай, а то как бы мы про тебя чего не подумали!
George moved slowly after them, and his feet dragged heavily. Джордж медленно побрел следом, едва волоча ноги.
And when they were gone, Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley's wife. Когда они ушли, Огрызок присел на корточки, разглядывая мертвое лицо.
"Poor bastard," he said softly. - Бедняжка, - сказал он шепотом.
The sound of the men grew fainter. Шаги и голоса затихли вдали.
The barn was darkening gradually and, in their stalls, the horses shifted their feet and rattled the halter chains. В конюшне становилось все темней, лошади в стойлах били копытами и звенели уздечками.
Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm. Старик лег на сено и прикрыл глаза рукой. * **
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon. В эту предвечернюю пору зеленая вода в глубокой заводи реки Салинас была недвижна.
Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun. Солнце уже не освещало долину, лучи его скользили лишь по склонам хребта Габилан, и горные вершины розовели в этих лучах.
But by the pool among the mottled sycamores, a pleasant shade had fallen. А на заводь, окруженную корявыми стволами сикоморов, ниспадала благодатная тень.
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side; and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows. A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically. По воде бесшумно скользнула водяная змейка, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону; она переплыла заводь и очутилась у самых ног цапли, неподвижно стоявшей на отмели. Цапля стремительно ухватила клювом извивающуюся змейку за голову и проглотила.
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave. Откуда-то издалека налетел порывистый ветер и волной прокатился по кронам деревьев.
The sycamore leaves turned up their silver sides, the brown, dry leaves on the ground scudded a few feet. Листья сикоморов обернулись серебристой подкладкой, бурая палая листва взметнулась вверх и перелетев несколько футов, снова опустилась на землю.
And row on row of tiny wind waves flowed up the pool's green surface. Зеленая вода подернулась мелкой рябью.
As quickly as it had come, the wind died, and the clearing was quiet again. Ветер улегся так же мгновенно, как и поднялся, и на поляне снова все замерло.
The heron stood in the shallows, motionless and waiting. Цапля стояла у берега, недвижно, выжидая.
Another little water snake swam up the pool, turning its periscope head from side to side. Еще одна водяная змейка показалась в заводи, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону.
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves. Вдруг из кустов появился Ленни. Он ступал тихо, будто медведь, подкрадывающийся к улью.
The heron pounded the air with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river. Цапля взмахнула крыльями, поднялась над водой и полетела к низовьям реки.
The little snake slid in among the reeds at the pool's side. Змейка скрылась в прибрежном камыше.
Lennie came quietly to the pool's edge. He knelt down and drank, barely touching his lips to the water. Ленни тихо подошел к заводи, встал на колени и напился, припав губами к воде.
When a little bird skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank again. У него за спиной в сухих листьях затрепыхалась какая-то птичка. Он вздрогнул и прислушался, озираясь, потом увидел птичку, пригнул голову и снова стал пить.
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail's entrance. Напившись, он сел на землю, боком к реке, чтоб видеть тропу.
He embraced his knees and laid his chin down on his knees. Обхватил колени руками и положил на них подбородок.
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness. Свет медленно меркнул в долине, отчего, казалось, вершины гор засверкали ярче.
Lennie said softly, Ленни сказал тихо:
"I di'n't forget, you bet, God damn. -Я не забыл. Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x