Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I had enough," he said coldly. "You got no rights comin' in a colored man's room. | - Ну, будет, - сказал он, озлобясь. - Вы не имеете права входить к черномазому. |
You got no rights messing around in here at all. | И не имеете права подымать здесь шум. |
Now you jus' get out, an' get out quick. | А теперь уходите, да живо. |
If you don't, I'm gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more." | Ежели не уйдете, я попрошу хозяина, чтоб он вовсе запретил вам совать нос в конюшню. |
She turned on him in scorn. | Она презрительно глянула на него. |
"Listen, Nigger," she said. "You know what I can do to you if you open your trap?" | - Слышь ты, черная образина, - сказала она. -Знаешь, чего я могу сделать, ежели ты еще хоть раз пасть разинешь? |
Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself. | Г орбун бросил на нее унылый взгляд, потом сел и умолк. |
She closed on him. | Но она не отступалась. |
"You know what I could do?" | - А знаешь, чего я могу сделать? |
Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. | Г орбун словно уменьшился в росте и спиной прижался к стене. |
"Yes, ma'am." | - Знаю, хозяйка. |
"Well, you keep your place then, Nigger. | -Так сиди и не рыпайся, черномазая образина. |
I could get you strung upon a tree so easy it ain't even funny." | Стоит мне слово сказать, и тебя вздернут на первом суку. |
Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego - nothing to arouse either like or dislike. | Г орбун сник, съежился, потускнел - круглый ноль; такой человек не вызывает ни симпатии, ни злобы. |
He said, "Yes, ma'am," and his voice was toneless. | - Молчу, хозяйка, - тускло сказал он. |
For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again; but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in. | Женщина поглядела на него, будто ждала, не шевельнется ли он, чтоб снова на него напуститься, но Горбун сидел неподвижно, отворотясь, замкнув в душе самое сокровенное. |
She turned at last to the other two. | Наконец она повернулась к двум остальным. |
Old Candy was watching her, fascinated. | Старик не сводил с нее глаз. |
"If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks." | - Ежели наклепаете на Горбуна, мы за него заступимся, - произнес он негромко. - Скажем, что вы все врете. |
"Tell an' be damned," she cried. "Nobody'd listen to you, an' you know it. | - Ну и хрен с тобой! - закричала она. - Никто не станет тебя слушать, ты сам это знаешь. |
Nobody'd listen to you." | Никто! |
Candy subsided. | Старик присмирел. |
"No...." he agreed. "Nobody'd listen to us." | - Да, - согласился он. - Нас никто не слушает. |
Lennie whined, "I wisht George was here. I wisht George was here." | - Хочу к Джорджу, - захныкал Ленни. - Хочу к Джорджу. |
Candy stepped over to him. | Огрызок подошел к нему вплотную. |
"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. | - Не бойсь, - сказал он. - Похоже, ребята возвращаются. |
George'll be in the bunk house right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here." | Джордж сейчас будет здесь. - Он повернулся к женщине. - А вы шли бы лучше домой, - сказал он спокойно. - Ежели уйдете, мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь. |
She appraised him coolly. | Она смерила его взглядом. |
"I ain't sure you heard nothing." | - А с чего ты взял, что они возвращаются? Я ничего не слышу. |
"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way." | - Зачем же рисковать, - сказал он. - Ежели не слышите, все одно, лучше подальше от греха. |
She turned to Lennie. | Она повернулась к Ленни. |
"I'm glad you bust up Curley a little bit. | - Я рада, что ты проучил Кудряша. |
He got it comin' to him. | Он сам нарывался. |
Sometimes I'd like to bust him myself." | Иногда и мне охота его двинуть как следует. |
She slipped out the door and disappeared into the dark barn. | Она проскользнула в дверь и исчезла в темной конюшне. |
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet. | Зазвенели уздечки, лошади зафыркали, забили копытами. |
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. | Горбун мало-помалу оживал. |
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked. | - Так, значит, и вправду возвращаются? - спросил он. |
"Sure. | - Само собой. |
I heard 'em." | Я же слыхал. |
"Well, I didn't hear nothing." | -А я вот ничего не слыхал. |
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. | - Хлопнули ворота, - сказал старик. - Она-то умеет проскользнуть тихонько. |
I guess she had a lot of practice, though." | Ей не привыкать. |
Crooks avoided the whole subject now. | Горбуну больше не хотелось разговаривать про эту женщину. |
"Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. | - Шли бы вы, ребята, - сказал он. - Я хочу один побыть. |
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em." | Должны же и у цветного быть какие-то права, даже ежели ему от них один вред. |
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you." | - Эта сука не смела так с тобой говорить, - сказал Огрызок. |
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. | - Какая разница, - отозвался Горбун равнодушно. -Вы пришли, за разговором я и забыл, кто я такой. |
What she says is true." | А она напомнила. |
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, | Лошади в конюшне снова зафыркали, зазвенели уздечки, и послышался громкий оклик: |
"Lennie. Oh, Lennie. | - Ленни, а Ленни! |
You in the barn?" | Ты где? |
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. | - Это Джордж! - крикнул Ленни и с живостью отозвался: - Я здесь, Джордж! |
I'm right in here." | Здесь! |
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. | Через секунду Джордж появился в дверях и недовольно оглядел каморку. |
"What you doin' in Crooks' room? | - Чего это ты делаешь у Горбуна? |
You hadn't ought to be here." | Тебе нельзя здесь быть. |
Crooks nodded. | Горбун кивнул. |
"I tol' 'em, but they come in anyways." | - Я им говорил, но они все одно вошли. |
"Well, why'n't you kick 'em out?" | -Так почему же ты их не выгнал? |
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella." | - Я не супротив, - сказал Г орбун. - Ленни такой славный. |
Now Candy aroused himself. | Огрызок вдруг встрепенулся. |
"Oh, George! | - Слышь, Джордж! |
I been figurin' and figurin'. | Я уже все обдумал! |
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits." | И даже подсчитал, сколько мы можем заработать на кроликах. |
George scowled. | Джордж сердито поглядел на него. |
"I thought I tol' you not to tell nobody about that." | - Я, кажется, предупреждал вас обоих, чтоб вы никому ни слова. |
Candy was crestfallen. | Старик сразу же оробел. |
"Didn't tell nobody but Crooks." | - Мы и не говорили ни слова никому, кроме Горбуна. |
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute." | - Ну ладно, пошли отсюда, - сказал Джордж. -Господи, на минуту и то нельзя отлучиться. |
Candy and Lennie stood up and went toward the door. | Огрызок с Ленни встали и пошли к двери. |
Crooks called, | Горбун окликнул старика: |
"Candy!" | - Огрызок! |
"Huh?" | - Ну, чего тебе? |
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?" | - Помнишь, что я говорил насчет огорода и всякой работы? |
"Yeah," said Candy. "I remember." | - Да, - сказал Огрызок. - Конечно, помню. |
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. | - Так вот, забудь, - сказал Горбун. - Я пошутил. |
I wouldn' want to go no place like that." | Я не хочу на ваше ранчо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать