Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. | - Ты не подумай, будто я из южных негров, -сказал он. - Родился здесь, в Калифорнии. |
My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. | У моего отца было ранчо - акров десять земли, он там кур разводил. |
The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. | К нам приходили играть белые дети, и я иногда играл с ними. Среди них попадались и добрые. |
My ol' man didn't like that. | Моему старику это не нравилось. |
I never knew till long later why he didn't like that. | Я долго не мог смекнуть, почему. |
But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. | Но теперь-то знаю. - Он замолчал в нерешительности, а когда снова заговорил, голос его зазвучал мягче. - На много миль вокруг нашего ранчо ни одной негритянской семьи. |
And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it." | И здесь, на этом ранчо, кроме меня, нету ни одного негра, и в Соледаде только одна семья. -Он засмеялся. - Мало ли чего черномазый наговорит, невелика важность. |
Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?" | - А как вы думаете, - спросил Ленни, - скоро щенков можно гладить? |
Crooks laughed again. | Горбун снова засмеялся. |
"A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. | - Да уж, что тебе ни скажи, дальше не пойдет. |
Couple of weeks an' them pups'll be all right. | Ну, через неделю-другую щенки подрастут. |
George knows what he's about. | А Джордж себе на уме. |
Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. | Говорит, а ты ничегошеньки не понимаешь. - В волнении он подался вперед. - Тебе все это черномазый толкует, черномазый горбун. |
So it don't mean nothing, see? | Нечего и внимание обращать, понял? |
You couldn't remember it anyways. | Да ты все одно ничего не запомнишь. |
I seen it over an' over - a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. | Я видел такое многое множество раз, даже счет потерял - один разговаривает с другим, и ему все едино, слышит ли тот, понимает ли. |
The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'. | И так всегда, разговаривают ли они или же сидят молча. |
It don't make no difference, no difference." His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. | Это все едино, все едино. - Мало-помалу придя в волнение, он хлопнул себя по колену. - Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно. |
It's just the talking. | Ему важно лишь, что есть с кем поговорить. |
It's just bein' with another guy. | Просто надо, чтоб кто-то был рядом. |
That's all." | Только и делов. |
He paused. | Он замолчал. |
His voice grew soft and persuasive. | Потом заговорил тихо и уверенно: |
"S'pose George don't come back no more. | - А что, ежели Джордж не приедет? |
S'pose he took a powder and just ain't coming back. | Ежели он забрал свои пожитки и больше никогда не вернется? |
What'll you do then?" | Что тогда? |
Lennie's attention came gradually to what had been said. | Наконец до Ленни дошел смысл. |
"What?" he demanded. | - Как это так ? - спросил он. |
"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of private victory. "Just s'pose that," he repeated. | - Я говорю - а что, ежели Джордж уехал нынче в город, а там - поминай как звали. - Горбун, казалось, торжествовал. - Что тогда? - повторил он. |
"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. | - Не может быть! - крикнул Ленни. - Джордж нипочем этого не сделает. |
I been with George a long a time. | Мы с ним давно вместе. |
He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?" | Он вернется... - Но он уже поддался сомнению. -А вы думаете он может не вернуться? |
Crooks' face lighted with pleasure in his torture. | Г орбун усмехнулся, злорадствуя над его отчаяньем. |
"Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he wants to come back and can't. | - Никто не знает наперед, чего человек может сделать, - сказал он невозмутимо. - Иной раз он, положим, и хотел бы вернуться, да не его воля. |
S'pose he gets killed or hurt so he can't come back." | Вдруг его убьют или ранят, тогда уж он никак не сможет вернуться. |
Lennie struggled to understand. | Ленни мучительно пытался понять его слова. |
"George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. | - Джордж этого не сделает, - повторил он. -Джордж осторожный. |
He won't get hurt. | Его не ранят. |
He ain't never been hurt, 'cause he's careful." | Его ни разу не ранили, потому как он очень осторожный. |
"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. | - Ну, а вдруг он не вернется. |
What'll you do then?" | Что ты тогда будешь делать? |
Lennie's face wrinkled with apprehension. | Лицо Ленни исказилось от напряжения. |
"I don' know. | - Не знаю. |
Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. | А к чему вы это? - крикнул он. - Это неправда! |
George ain't got hurt." | Джорджа не ранили. |
Crooks bored in on him. | Горбун пристально поглядел на Ленни. |
"Want me ta tell ya what'll happen? | - Хочешь, я скажу тебе, чего тогда будет? |
They'll take ya to the booby hatch. | Тебя схватят и упекут в психушку. |
They'll tie ya up with a collar, like a dog." | Наденут на тебя ошейник, как на собаку. |
Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. | Глаза Ленни вдруг помутились, в них сквозила ярость. |
He stood up and walked dangerously toward Crooks. | Он встал и грозно шагнул к Горбуну. |
"Who hurt George?" he demanded. | - Кто это ранил Джорджа? - спросил он. |
Crooks saw the danger as it approached him. | Горбун сразу осознал опасность. |
He edged back on his bunk to get out of the way. | Он отодвинулся. |
"I was just supposin'," he said. "George ain't hurt. | - Я просто так говорю - а вдруг его ранили, -сказал он. - Джорджа никто не трогал. |
He's all right. | Он цел и невредим. |
He'll be back all right." | Он вернется. |
Lennie stood over him. | Ленни стоял над Горбуном. |
"What you supposin' for? | - Зачем тогда говорить - а вдруг? |
Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George." | Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа. |
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. | Горбун снял очки и потер ладонью глаза. |
"Jus' set down," he said. "George ain't hurt." | - Садись, - сказал он. - Джорджа никто не трогал. |
Lennie growled back to his seat on the nail keg. | Ленни с ворчанием снова уселся на бочонок. |
"Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled. | - Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа, -повторил он. |
Crooks said gently, | Горбун сказал терпеливо: |
"Maybe you can see now. | - Может, теперь ты наконец сообразишь самую малость. |
You got George. | У тебя есть Джордж. |
You know he's goin' to come back. | Ты знаешь, что он вернется. |
S'pose you didn't have nobody. | Ну, а ежели предположить, что у тебя никого нету. |
S'pose you couldn't go into the bunk house and play rummy 'cause you was black. | Предположим, ты не можешь пойти в барак и сыграть в карты, потому что ты негр. |
How'd you like that? | Понравилось бы тебе? |
S'pose you had to sit out here an' read books. | Предположим, пришлось бы сидеть здесь и читать книжки. |
Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books. | Само собой, покуда не стемнеет, ты мог бы играть в подкову, но потом пришлось бы читать книжки. |
Books ain't no good. | Только книжки не помогают. |
A guy needs somebody - to be near him." He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody. | Человеку нужно, чтоб кто-то живой был рядом. -Голос Горбуна звучал жалобно. - Можно сойти с ума, ежели у тебя никого нету. |
Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. | Пускай хоть кто-нибудь, лишь бы был рядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать