Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"S'pose I do," he said. "What's that to you?" | - Ну, положим, есть, - ответил он. - А тебе-то что? |
"You don't need to tell me where it's at. | -Я не спрашиваю, где. |
Might be any place." | Это не важно. |
"Sure," said George. "That's right. You couldn't find it in a hundred years." | - Само собой, - сказал Джордж. - Уж будь спокоен... Тебе его и за сто лет не найти. |
Candy went on excitedly, "How much they want for a place like that?" | - А сколько надобно уплатить? |
George watched him suspiciously. | Джордж подозрительно взглянул на старика. |
"Well - I could get it for six hundred bucks. | - Ну... можно сторговаться за шесть сотен. |
The ol' people that owns it is flat bust an' the ol' lady needs an operation. | Старики хозяева совсем на мели, старуха больна, нужно ее оперировать. |
Say - what's it to you? | Но тебе-то что до этого? |
You got nothing to do with us." | Мы сами по себе, в наши дела не лезь. |
Candy said, | Огрызок сказал: |
"I ain't much good with on'y one hand. | - Оно конечно, я однорукий, от меня пользы мало. |
I lost my hand right here on this ranch. | Руки я лишился на этом вот самом ранчо. |
That's why they give me a job swampin'. | Потому меня и держат уборщиком. |
An' they give me two hunderd an' fifty dollars 'cause I los' my hand. | И уплатили двести пятьдесят за руку. |
An' I got fifty more saved up right in the bank, right now. | Да еще пятьдесят у меня накоплено, в банке лежат, готовенькие. |
Tha's three hunderd, and I got fifty more comin' the end a the month. | Вот вам уже триста, а еще пятьдесят я получу в конце месяца. |
Tell you what-" He leaned forward eagerly. "S'pose I went in with you guys. | И я вам скажу... - Он всем телом подался вперед. -Может, возьмете меня? |
Tha's three hunderd an' fifty bucks I'd put in. | Моя доля - триста пятьдесят долларов. |
I ain't much good, but I could cook and tend the chickens and hoe the garden some. | Само собой, пользы от меня немного, но я могу стряпать, смотреть за курами да копаться в огороде. |
How'd that be?" | Ну, как? |
George half-closed his eyes. | Джордж прищурился. |
"I gotta think about that. | - Надобно подумать. |
We was always gonna do it by ourselves." | Мы хотели купить ранчо только вдвоем... |
Candy interrupted him, | Старик его перебил: |
"I'd make a will an' leave my share to you guys in case I kick off, 'cause I ain't got no relatives nor nothing. | - Я напишу завещание и, когда помру, оставлю свою долю вам, потому как родичей у меня давным-давно нету. |
You guys got any money? | У вас, ребята, есть деньги? |
Maybe we could do her right now?" | Может, купим это ранчо прямо сейчас? |
George spat on the floor disgustedly. | Джордж с досадой сплюнул себе под ноги. |
"We got ten bucks between us." Then he said thoughtfully, "Look, if me an' Lennie work a month an' don't spen' nothing, we'll have a hunderd bucks. | - У нас на двоих всего-то навсего десять долларов.- Потом добавил задумчиво: - Послушай, если мы с Ленни проработаем месяц и не потратим ни цента, у нас накопится сотня долларов. |
That'd be four fifty. | Вот уже четыреста пятьдесят. |
I bet we could swing her for that. | За эти деньги наличными старики наверняка уступят ранчо. |
Then you an' Lennie could go get her started an' I'd get a job an' make up the res', an' you could sell eggs an' stuff like that." | Вы с Ленни устроитесь там и возьметесь за дело, а я подыщу себе место и заработаю остальное. А вы покудова будете продавать яйца, ну и прочее. |
They fell into a silence. | Все умолкли. |
They looked at one another, amazed. | Они смотрели друг на друга с удивлением. |
This thing they had never really believed in was coming true. | Они никогда не верили, что такое может сбыться. |
George said reverently, | И Джордж сказал, едва дыша: |
"Jesus Christ! | - Господи боже! |
I bet we could swing her." His eyes were full of wonder. "I bet we could swing her," he repeated softly. | Я уверен, что они уступят. - Он был ошеломлен. -Я уверен, что они уступят, - повторил он тихо. |
Candy sat on the edge of his bunk. | Старик сел на край койки. |
He scratched the stump of his wrist nervously. | От волнения он скреб ногтем культю. |
"I got hurt four year ago," he said. "They'll can me purty soon. Jus' as soon as I can't swamp out no bunk houses they'll put me on the county. | - Меня искалечило четыре года назад, - сказал он.- Скоро меня отсюдова прогонят, вышвырнут, как только я не смогу подметать барак. |
Maybe if I give you guys my money, you'll let me hoe in the garden even after I ain't no good at it. An' I'll wash dishes an' little chicken stuff like that. | Может, ежели я отдам вам, ребята, свои деньги, вы позволите мне копаться в саду, даже когда толку от меня никакого не будет, и я стану мыть посуду и смотреть за курами. |
But I'll be on our own place, an' I'll be let to work on our own place." He said miserably, "You seen what they done to my dog tonight? | Ведь я буду жить у себя дома и работать у себя, -сказал он с тоской. - Вы видели, чего они сделали нынче с моей собакой? |
They says he wasn't no good to himself nor nobody else. | Сказали, что от нее никому никакого прока да сама она себе в тягость. |
When they can me here I wisht somebody'd shoot me. | Когда меня выгонят... да лучше бы кто меня пристрелил. |
But they won't do nothing like that. | Но этого они не сделают. |
I won't have no place to go, an' I can't get no more jobs. | Мне некуда идти, и я нигде не найду работы. |
I'll have thirty dollars more comin', time you guys is ready to quit." | А пока вы, ребята, соберетесь купить ранчо, я получу еще тридцать долларов. |
George stood up. | Джордж встал. |
"We'll do her," he said. "We'll fix up that little old place an' we'll go live there." | - Значит, решено! - сказал он. - Купим ранчо и будем там жить. |
He sat down again. | Он снова сел. |
They all sat still, all bemused by the beauty of the thing, each mind was popped into the future when this lovely thing should come about. | Теперь все сидели недвижно, завороженные заманчивой картиной, и мысли их уносились в будущее, к тем дням, когда все это свершится на деле. |
George said wonderingly, | Джордж сказал задумчиво: |
"S'pose they was a carnival or a circus come to town, or a ball game, or any damn thing." Old Candy nodded in appreciation of the idea. "We'd just go to her," George said. "We wouldn't ask nobody if we could. | - А когда в городе будет праздник, или бейсбольный матч, или приедет цирк, или еще чего... - Старик одобрительно кивнул. - Мы беспременно пойдем туда, - сказал Джордж. - Ни у кого не станем спрашиваться. |
Jus' say, | Просто скажем: |
'We'll go to her,' an' we would. | "Ну, двинули", - и двинем. |
Jus' milk the cow and sling some grain to the chickens an' go to her." | Подоим корову, подбросим зерна курям и двинем. |
"An' put some grass to the rabbits," Lennie broke in. "I wouldn't never forget to feed them. | - Но сперва зададим кроликам люцерны, -подхватил Ленни. - Я не позабуду их накормить. |
When we gon'ta do it, George?" | А когда это будет, Джордж? |
"In one month. | - Через месяц. |
Right squack in one month. | Обожди всего-навсего месяц. |
Know what I'm gon'ta do? | Знаешь, чего я сделаю? |
I'm gon'ta write to them old people that owns the place that we'll take it. | Напишу старикам, хозяевам ранчо, что мы его покупаем. |
An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her." | А Огрызок пошлет сотнягу в задаток. |
"Sure will," said Candy. "They got a good stove there?" | - Само собой, - сказал Огрызок. - А печь там хорошая? |
"Sure, got a nice stove, burns coal or wood." | - Печь что надо, можно топить хоть углем, хоть дровами. |
"I'm gonna take my pup," said Lennie. "I bet by Christ he likes it there, by Jesus." | - Щенка я тоже возьму, - сказал Ленни. - Ей-ей, ему там понравится. |
Voices were approaching from outside. | Снаружи послышались голоса. |
George said quickly, | Джордж быстро сказал: |
"Don't tell nobody about it. | - Но смотрите - молчок, никому ни слова. |
Jus' us three an' nobody else. | Только мы трое будем знать, больше никто. |
They li'ble to can us so we can't make no stake. | А то нас выгонят, и мы ничего не заработаем. |
Jus' go on like we was gonna buck barley the rest of our lives, then all of a sudden some day we'll go get our pay an' scram outa here." | Пусть думают, что мы собираемся всю жизнь ссыпать зерно, а в один прекрасный день возьмем свои денежки - и до свиданья. |
Lennie and Candy nodded, and they were grinning with delight. | Ленни и Огрызок кивнули, радостно улыбаясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать