Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carlson reached under his bunk and brought out his bag. | Карлсон полез под койку и вытащил мешок. |
He didn't look at old Candy, who still faced the wall. | Он не смотрел на Огрызка, который все еще лежал, отвернувшись к стене. |
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. | Карлсон нашарил в мешке шомпол и баночку с ружейным маслом. |
He laid them on his bed and then brought out the pistol, took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber. | Он положил их на койку, достал пистолет, вынул обойму, вытряхнул патрон. |
Then he fell to cleaning the barrel with the little rod. | Потом стал чистить ствол шомполом. |
When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again. | Когда затвор щелкнул, Огрызок повернулся и посмотрел на пистолет, потом снова отвернулся к стене. |
Carlson said casually, "Curley been in yet?" | - Кудряш не заходил? - спросил Карлсон как бы невзначай. |
"No," said Whit. "What's eatin' on Curley?" | - Нет, - ответил Уит. - А что? |
Carlson squinted down the barrel of his gun. | Карлсон посмотрел ствол на свет. |
"Lookin' for his old lady. | - Ищет свою красулю. |
I seen him going round and round outside." | Я видел, как он рыскал вокруг барака. |
Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him." | - Он всегда полдня ее ищет, - сказал Уит с насмешкой. - А вторые полдня она ищет его. |
Curley burst into the room excitedly. "Any you guys seen my wife?" he demanded. | В этот миг в барак ворвался Кудряш. |
"She ain't been here," said Whit. | - Она сюда не заходила, - сказал Уит. |
Curley looked threateningly about the room. | Кудряш грозно оглядел барак. |
"Where the hell's Slim?" | - А где Рослый? |
"Went out in the barn," said George. "He was gonna put some tar on a split hoof." | - На конюшне, - сказал Джордж. - Ему надо замазать смолой копыто мулу. |
Curley's shoulders dropped and squared. | Кудряш съежился. |
"How long ago'd he go?" | - И давно он ушел? |
"Five - ten minutes." | - Минут десять. |
Curley jumped out the door and banged it after him. | Кудряш выскочил за дверь и побежал к конюшне. |
Whit stood up. | Уит встал. |
"I guess maybe I'd like to see this," he said. "Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim. | - Пойти, что ли, поглядеть, - сказал он. - Кудряш нарывается на драку, иначе не побежал бы. |
An' Curley's handy, God damn handy. | А ведь он ловкий как черт. |
Got in the finals for the Golden Gloves. | Выступал в финале "Золотой перчатки". |
He got newspaper clippings about it." He considered. "But jus' the same, he better leave Slim alone. | У него есть вырезки из газет. - Уит подумал немного. - Но все равно, лучше Рослого не трогать. |
Nobody don't know what Slim can do." | От Рослого всего можно ждать. |
"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George. | - Он думает, что Рослый сейчас с его супружницей, так, что ли? - спросил Джордж. |
"Looks like it," Whit said. "'Course Slim ain't. | - Похоже, - сказал Уит. - Но это, конечно, ерунда. |
Least I don't think Slim is. | Ни за что Рослый не станет с ней путаться. |
But I like to see the fuss if it comes off. | Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет. |
Come on, le's go." | Пошли? |
George said, "I'm stayin' right here. I don't want to get mixed up in nothing. | - Нет уж, я здесь останусь, - сказал Джордж. - Не хочу ни во что ввязываться. |
Lennie and me got to make a stake." | Нам с Ленни надо скопить деньжат. |
Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk. | Карлсон вычистил пистолет, положил его в мешок и засунул под койку. |
"I guess I'll go out and look her over," he said. | - Пожалуй, пойду и я погляжу, - сказал он. |
Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously. | Старик лежал не шевелясь, а Ленни со своей койки с опаской поглядывал на Джорджа. |
When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie. | Когда Уит и Карлсон ушли и дверь за ними закрылась, Джордж повернулся к Ленни. |
"What you got on your mind?" | -Ты что от меня скрываешь? |
"I ain't done nothing, George. | - Я ничего не сделал, Джордж. |
Slim says I better not pet them pups so much for a while. | Рослый говорит, что лучше пока не гладить щенков так долго. |
Slim says it ain't good for them; so I come right in. | Рослый говорит, им это вредно. Вот я и ушел. |
I been good, George." | Я хорошо себя вел, Джордж? |
"I coulda told you that," said George. | - Что ж, пожалуй, - сказал Джордж. |
"Well, I wasn't hurtin' 'em none. | -Я не делал им больно. |
I jus' had mine in my lap pettin' it." | Я только посадил своего щенка на колени и гладил. |
George asked, "Did you see Slim out in the barn?" | - А ты видел Рослого на конюшне? - спросил Джордж. |
"Sure I did. | - Ну да, видел. |
He tol' me I better not pet that pup no more." | Он сказал, чтоб лучше я не гладил больше щенка. |
"Did you see that girl?" | - А женщину ты видал? |
"You mean Curley's girl?" | - Супружницу Кудряша? |
"Yeah. | -Да. |
Did she come in the barn?" | Она приходила на конюшню? |
"No. | - Нет. |
Anyways I never seen her." | Ее я не видал. |
"You never seen Slim talkin' to her?" | -И не видал, чтобы Рослый с ней разговаривал? |
"Uh-uh. | -Не. |
She ain't been in the barn." | Ведь ее там не было. |
"O.K.," said George. "I guess them guys ain't gonna see no fight. | - Ладно, - сказал Джордж. - Я думаю, ребята не допустят драки. |
If there's any fightin', Lennie, you keep out of it." | А если будет драка, Ленни, ты держись в стороне. |
"I don't want no fights," said Lennie. | -Я не хочу драться, - сказал Ленни. |
He got up from his bunk and sat down at the table, across from George. | Он встал с койки и сел к столу напротив Джорджа. |
Almost automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand. | Джордж по привычке стасовал карты и стал раскладывать пасьянс. |
He used a deliberate, thoughtful slowness. | Он делал это старательно, задумчиво, не спеша. |
Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it. | Ленни взял одну карту и стал рассматривать, потом перевернул и снова стал рассматривать. |
"Both ends the same," he said. "George, why is it both ends the same?" | - Так и так одинаково, - сказал он, - Джордж, почему так и так одинаково? |
"I don't know," said George. "That's jus' the way they make 'em. | - Не знаю, - сказал Джордж. - Так уж их рисуют. |
What was Slim doin' in the barn when you seen him?" | А что Рослый делал на конюшне? |
"Slim?" | - Рослый? |
"Sure. | - Ну да. |
You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much." | Ты ведь видел его, и он не велел тебе больше гладить щенков. |
"Oh, yeah. | - А-а. |
He had a can a' tar an' a paint brush. | Он принес банку со смолой и кисть. |
I don't know what for." | Не знаю зачем. |
"You sure that girl didn't come in like she come in here today?" | - И ты уверен, что эта женщина не приходила в конюшню, как, к примеру, нынче сюда? |
"No. She never come." | - Уверен. |
George sighed. | Джордж вздохнул. |
"You give me a good whore house every time," he said. "A guy can go in an' get drunk and get ever'thing outa his system all at once, an' no messes. | - Нет, уж лучше - бардак, - сказал он. - Туда можно пойти, выпить, получить все, что требуется, безо всякого шума. |
And he knows how much it's gonna set him back. | И заранее известно, во сколько это влетит. |
These here jail baits is just set on the trigger of the hoosegow." | А с такой стервой враз за решетку попадешь. |
Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up. | Ленни внимательно слушал его и тихонько шевелил губами, повторяя про себя каждое слово. |
George continued, | Джордж продолжал; |
"You remember Andy Cushman, Lennie? | - Помнишь Энди Кашмена, Ленни? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать