Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get him outa here, Candy! | Выгони ее отсюдова, Огрызок! |
I don't know nothing that stinks as bad as an old dog. | Хуже нет, когда псиной воняет. |
You gotta get him out." | Гони ее, тебе говорят. |
Candy rolled to the edge of his bunk. | Старик пододвинулся к краю койки. |
He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, | Он протянул руку, потрепал собаку по голове и сказал виновато: |
"I been around him so much I never notice how he stinks." | - Она у меня давно, и совсем я не замечал, чтоб от нее воняло. |
"Well, I can't stand him in here," said Carlson. "That stink hangs around even after he's gone." He walked over with his heavy-legged stride and looked down at the dog. "Got no teeth," he said. "He's all stiff with rheumatism. | - Вот что, я ее здесь терпеть не стану, - сказал Карлсон. - Эта вонь остается надолго. - Он тяжелыми шагами подошел к собаке и поглядел на нее. - Зубов нет, - сказал он, - лапы от ревматизма не гнутся. |
He ain't no good to you, Candy. | На кой она тебе сдалась? |
An' he ain't no good to himself. | Ведь она самой себе в тягость. |
Why'n't you shoot him, Candy?" | Почему ты ее не пристрелишь? |
The old man squirmed uncomfortably. | Старик беспокойно заерзал на койке. |
"Well - hell! | - Ну уж нет! |
I had him so long. | Она у меня давно. |
Had him since he was a pup. | Я взял ее еще щенком. |
I herded sheep with him." He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen." | Она помогала мне пасти овец, стерегла стадо, -сказал он с гордостью. - Теперь на нее поглядеть, не поверишь, но это была лучшая овчарка в округе. |
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep. | -Я знавал одного человека в Уиде, - сказал Джордж. - У него был эрдель-терьер, который пас овец. |
Learned it from the other dogs." | Научился у других собак. |
Carlson was not to be put off. | Но от Карлсона нелегко было отделаться. |
"Look, Candy. This ol' dog jus' suffers hisself all the time. | - Слышь, Огрызок, эта старая сука только зря мучается. |
If you was to take him out and shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him." | Выведи ее во двор и выстрели прямо в башку, - он наклонился и показал куда, - вот в это место, она даже не поймет, что произошло. |
Candy looked about unhappily. | Огрызок посмотрел на него грустным взглядом. |
"No," he said softly. "No, I couldn't do that. | - Нет, - сказал он тихо. - Не могу. |
I had 'im too long." | Ведь она у меня так давно. |
"He don't have no fun," Carlson insisted. "And he stinks to beat hell. | - Ей самой свет не мил, - настаивал Карлсон. - И воняет от нее так, что просто ужас. |
Tell you what. | Ну ладно. |
I'll shoot him for you. | Хочешь, я сам ее пристрелю? |
Then it won't be you that does it." | Избавлю тебя. |
Candy threw his legs off his bunk. He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously. | Старик спустил ноги с койки, взволнованно поскреб седую щетинистую щеку. |
"I'm so used to him," he said softly. "I had him from a pup." "Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson. "Look, Slim's bitch got a litter right now. | - Но ведь это просто жестоко смотреть, как она мучается, - сказал Карлсон. - Послушай, у Рослого как раз сука ощенилась. |
I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?" | Он даст тебе щенка, правда, Рослый? |
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. | Рослый спокойно рассматривал старую собаку. |
"Yeah," he said. "You can have a pup if you want to." He seemed to shake himself free for speech. "Carl's right, Candy. | - Да, - сказал он. - Хочешь, бери щенка. - Он продолжал все живее: - А знаешь, Карлсон прав. |
That dog ain't no good to himself. | Эта собака сама себе в тягость. |
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple." | Ежели я стану таким вот дряхлым калекой, уж лучше пускай меня кто-нибудь пристрелит. |
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. | Огрызок беспомощно посмотрел на него, потому что слово Рослого - закон на ранчо. |
"Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care of him." | - Но ведь ей будет больно, - сказал он неуверенно.- А я согласен о ней заботиться. |
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." | - Пристрелю так, что она и боли не почувствует. Прицелюсь вот сюда, - сказал Карлсон. |
He pointed with his toe. "Right back of the head. | Он указал ногой. - Прямо в башку. |
He wouldn't even quiver." | Она и не рыпнется. |
Candy looked for help from face to face. | Огрызок переводил взгляд с одного лица на другое - искал поддержки. |
It was quite dark outside by now. | На дворе уже совсем стемнело. |
A young laboring man came in. | Вошел молодой работник. |
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. | Плечи пригорбились, шагал он тяжело, словно нес невидимый мешок с зерном. |
He went to his bunk and put his hat on his shelf. | Он подошел к своей койке и бросил шляпу на полку. |
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table. | Потом взял измятый журнал и положил на стол под лампочку. |
"Did I show you this, Slim?" he asked. | - Я тебе не показывал, Рослый? - спросил он. |
"Show me what?" | - Что такое? |
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. | Вошедший перелистал журнал и ткнул пальцем: |
"Right there, read that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud." | - Читай вот здесь. - Рослый склонился над журналом. - Вслух давай. |
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. | - "Уважаемый редактор, - медленно начал Рослый,- я читаю ваш журнал уже шесть лет и уверен, что он самый лучший. |
I like stories by Peter Rand. | Мне нравятся рассказы Питера Ранда. |
I think he is a whing-ding. | По-моему, он ловко заливает. |
Give us more like the Dark Rider. | Печатайте побольше таких штук, как "Черный всадник". |
I don't write many letters. | Я не мастак писать письма. |
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'" Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?" Whit said, "Go on. Read the name at the bottom." | Просто решил сообщить всем, что за ваш журнал не жалко отдать пять центов". - Рослый удивленно поднял голову. - Для чего это было читать? -Дальше, - сказал Уит. - Прочти подпись внизу. |
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?" | Рослый прочел: - "Желаю успеха. Уильям Теннер". Он снова взглянул на Уита. - Так для чего ж это было читать? |
Whit closed the magazine impressively. | Уит с важным видом закрыл журнал. |
"Don't you remember Bill Tenner? | - Неужто ты не помнишь Билла Теннера? |
Worked here about three months ago?" | Он работал здесь месяца три назад. |
Slim thought | Рослый задумался. |
"Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?" | - Такой маленький? - спросил он. - Работал на пашне? |
"That's him," Whit cried. "That's the guy!" | - Во-во, он самый! - воскликнул Уит. |
"You think he's the guy wrote this letter?" | -Так ты думаешь, это он написал? |
"I know it. | - Я знаю в точности. |
Bill and me was in here one day. | Как-то раз сидели мы с Биллом здесь, в этой самой комнате. |
Bill had one of them books that just come. | У Билла был свежий номер журнала. |
He was lookin' in it and he says, | Сидит он, читает и, не поднимая головы, говорит: |
' I wrote a letter. | "Я написал письмо в редакцию. |
Wonder if they put it in the book!' | Интересно, поместили его или нет?" |
But it wasn't there. | Но письма там не было. |
Bill says, | Билл и говорит: |
'Maybe they're savin' it for later.' | "Может, они его еще поместят". |
An' that's just what they done. | Так и вышло. |
There it is." | Вот оно. |
"Guess you're right," said Slim. "Got it right in the book." | - Верно, - сказал Рослый. - Вот оно, в журнале. |
George held out his hand for the magazine. | Джордж протянул руку. |
"Let's look at it?" | - Можно поглядеть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать