Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dumb bastard like he is, he wants to touch ever'thing he likes. | А этому идиоту если что понравится, тут же надо потрогать. |
Just wants to feel it. | Просто потрогать, только и всего. |
So he reaches out to feel this red dress an' the girl lets out a squawk, and that gets Lennie all mixed up, and he holds on 'cause that's the only thing he can think to do. | Вот он и протянул руку чтоб потрогать это красное платье, тут девчонка давай визжать, а Ленни со страху и схватил ее, не знает, чего делать. |
Well, this girl squawks and squawks. | Девчонка все визжит. |
I was jus' a little bit off, and I heard all the yellin', so I comes running, an' by that time Lennie's so scared all he can think to do is jus' hold on. | Я был неподалеку, услышал ее визг и прибежал. Ленни уже вконец растерялся и все держит ее. |
I socked him over the head with a fence picket to make him let go. | Я выдернул из загородки жердину и огрел его по башке - только тогда отпустил. |
He was so scairt he couldn't let go of that dress. | Так напугался, что намертво ей в платье вцепился. |
And he's so God damn strong, you know." | А ведь он сильный, как дьявол, сам видел. |
Slim's eyes were level and unwinking. | Рослый спокойно, не мигая, смотрел на Джорджа. |
He nodded very slowly. | Он медленно кивнул. |
"So what happens?" | - И что же дальше? |
George carefully built his line of solitaire cards. | Джордж аккуратно уложил карты в ряд. |
"Well, that girl rabbits in an' tells the law she been raped. | - Ну, девчонка побежала к судье и кричит, что ее изнасиловали. |
The guys in Weed start a party out to lynch Lennie. | Мужики в Уиде собрались, чтоб изловить и линчевать Ленни. |
So we sit in a irrigation ditch under water all the rest of that day. | Пришлось нам до самого вечера отсиживаться в оросительной канаве среди камыша. |
Got on'y our heads sticking outa water, an' up under the grass that sticks out from the side of the ditch. | Только головы высунули из воды. |
An' that night we scrammed outa there." | А ночью давай бог ноги. |
Slim sat in silence for a moment. | Рослый немного помолчал. |
"Didn't hurt the girl none, huh?" he asked finally. | - А он этой девчонке и впрямь ничего не сделал? -спросил наконец Рослый. |
"Hell, no. | - Да нет же. |
He just scared her. | Просто напугал и все. |
I'd be scared too if he grabbed me. | Я и сам напугался бы, если б он вдруг меня сгреб. |
But he never hurt her. | Но он ей ничего не сделал. |
He jus' wanted to touch that red dress, like he wants to pet them pups all the time." | Только хотел потрогать ее красное платье, как вот теперь все время хочет гладить щенков. |
"He ain't mean," said Slim. "I can tell a mean guy a mile off." | - Он не злой, - сказал Рослый. - Я злых за милю чую. |
"'Course he ain't, and he'll do any damn thing I-" | - Конечно, не злой. И сделает все, что я ему... |
Lennie came in through the door. | Тут вошел Ленни. |
He wore his blue denim coat over his shoulders like a cape, and he walked hunched way over. | Его синяя куртка была накинута на плечи, и он шагал, наклонившись вперед. |
"Hi, Lennie," said George. "How you like the pup now?" | - Ну как, Ленни? - спросил Джордж. - Нравится тебе щенок? |
Lennie said breathlessly, | Ленни ответил на одном дыхании: |
"He's brown an' white jus' like I wanted." | - Он белый с коричневыми пятнами, как раз такого я и хотел. |
He went directly to his bunk and lay down and turned his face to the wall and drew up his knees. | Он пошел прямо к свой койке, лег, отвернулся к стене и подобрал колени. |
George put down his cards very deliberately. | Джордж аккуратно положил карты на стол. |
"Lennie," he said sharply. Lennie twisted his neck and looked over his shoulder. | - Ленни, - сказал он строго. |
"Huh? | -А? |
What you want, George?" | Чего тебе, Джордж? |
"I tol' you you couldn't bring that pup in here." | - Я ж тебе сказал, чтоб ты не смел приносить щенка сюда. |
"What pup, George? | - Какого щенка, Джордж? |
I ain't got no pup." | У меня нету никакого щенка. |
George went quickly to him, grabbed him by the shoulder and rolled him over. | Джордж быстро подошел к Ленни, взял за плечо и заставил повернуться. |
He reached down and picked the tiny puppy from where Lennie had been concealing it against his stomach. Lennie sat up quickly. | Он протянул руку и вытащил крошечного щенка, которого Ленни прятал подле себя. |
"Give 'um to me, George." | - Отдай мне его, Джордж. |
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest. He's gotta sleep with his mother. | - Ступай и положи щенка назад в ящик, - приказал Джордж. - Он должен спать со своей матерью. |
You want to kill him? | Ты что, сгубить его хочешь? |
Just born last night an' you take him out of the nest. | Он только вчера родился, а ты уже вынул его из ящика. |
You take him back or I'll tell Slim not to let you have him." | Сейчас же неси назад, а не то я скажу Рослому, чтоб он его у тебя забрал. |
Lennie held out his hands pleadingly. | Ленни умоляюще протянул руки к Джорджу. |
"Give 'um to me, George. | - Дай, Джордж. |
I'll take 'um back. | Я отнесу его назад. |
I didn't mean no harm, George. | Я не хотел сделать плохо, Джордж. |
Honest I didn't. | Ей-ей, не хотел. |
I jus' wanted to pet 'um a little." | Я только хотел его немножко погладить. |
George handed the pup to him. | Джордж отдал ему щенка. |
"Awright. | - Ладно. |
You get him back there quick, and don't you take him out no more. | Живо тащи его в конюшню и больше не выноси оттуда. |
You'll kill him, the first thing you know." | А то ты в два счета его придушишь. |
Lennie fairly scuttled out of the room. | Лении торопливо вышел. |
Slim had not moved. | Рослый не двигался с места. |
His calm eyes followed Lennie out the door. | Он посмотрел Ленни вслед. |
"Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?" | - Господи! - сказал он. - Сущий ребенок, правда? |
"Sure he's jes' like a kid. | - Ребенок и есть. |
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. | Мухи не обидит, только силы на десятерых. |
I bet he won't come in here to sleep tonight. | Теперь он ночевать уже не придет. |
He'd sleep right alongside that box in the barn. | Будет спать в конюшне около этого щенка. |
Well - let 'im. | Ну да ладно, пускай. |
He ain't doin' no harm out there." | Там он никому не помешает. |
It was almost dark outside now. | На дворе стемнело. |
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog. | Вошел Огрызок и направился к своей койке; следом за ним плелась его старая собака. |
"Hello, Slim. | - Привет, Рослый. |
Hello, George. | Привет, Джордж. |
Didn't neither of you play horseshoes?" | Вы что, не играли в подкову? |
"I don't like to play ever' night," said Slim. | - Надоело - каждый вечер играем, - сказал Рослый. |
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache." | - Ни у кого не найдется глотка виски, peбята? -спросил Огрызок. - У меня что-то живот разболелся. |
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither." | - Нет, - сказал Рослый. - А то б я сам выпил, xoтя у меня живот не болит. |
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. | - До того разболелся, мочи нет, - пожаловался Огрызок. - А все проклятая репа. |
I knowed they was going to before I ever eat 'em." | Знал ведь, чем кончится, а съел. |
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. | Со двора, где сгущалась темнота, вошел толстяк Карлсон. |
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light. | Он прошел в дальний конец барака и зажег вторую лампочку под жестяным абажуром. |
"Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes." | - Тьма кромешная, - сказал он. - Вот черт, до чего этот черномазый ловко играет. |
"He's plenty good," said Slim. | - Да, играет он лихо. |
"Damn right he is," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still sniffing, looked down at the old dog. "God awmighty, that dog stinks. | - Еще бы, - сказал Карлсон. - Никому выиграть не дает... - Он замолчал, потянул носом воздух и, все еще принюхиваясь, поглядел на старую собаку. -Черт, до чего ж псиной разит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать