Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She couldn't feed that many." | Ей столько не выкормить. |
"Got five left, huh?" | - Выходит, осталось пять? |
"Yeah, five. | - Да, пять. |
I kept the biggest." | Самые крупные. |
"What kinda dogs you think they're gonna be?" | - А как думаешь, какой породы? |
"I dunno," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess. | - Не знаю, - сказал Рослый. - Наверно, овчарки. |
That's the most kind I seen around here when she was in heat." | Когда у нее была течка, тут вокруг все больше такие кобели вертелись. |
Carlson went on, "Got five pups, huh. Gonna keep all of 'em?" | - Стало быть, у тебя пять щенков, - продолжал Карлсон. - Думаешь всех себе оставить? |
"I dunno. | - Не знаю. |
Have to keep 'em a while so they can drink Lulu's milk." | Подержу покудова у себя, пускай Лулу их покормит. |
Carlson said thoughtfully, "Well, looka here, Slim. I been thinkin'. | - Слышь, Рослый, - задумчиво сказал Карлсон. - Я вот чего думаю. |
That dog of Candy's is so God damn old he can't hardly walk. | Собака у нашего Огрызка совсем старая, еле лапы волочит. |
Stinks like hell, too. | Да и воняет от нее до невозможности. |
Ever' time he comes into the bunk house I can smell him for two, three days. | Зайдет сюда - потом два, а то и три дня вонь не выветривается. |
Why'n't you get Candy to shoot his old dog and give him one of the pups to raise up? | Пущай Огрызок ее пристрелит, и дадим ему щенка, пусть растит. |
I can smell that dog a mile away. | А эту суку я за милю чую. |
Got no teeth, damn near blind, can't eat. | Зубов нету, почти слепая, жрать и то не может. |
Candy feeds him milk. | Огрызок ее молоком поит. |
He can't chew nothing else." | Молоко жевать не надо. |
George had been staring intently at Slim. | Джордж не сводил глаз с Рослого. |
Suddenly a triangle began to ring outside, slowly at first, and then faster and faster until the beat of it disappeared into one ringing sound. | На дворе начали бить в железный рельс, сперва медленно, потом все быстрей и быстрей, пока эти удары не слились в сплошной звон. |
It stopped as suddenly as it had started. | Звон прекратился так же внезапно, как и начался. |
"There she goes," said Carlson. | - Ну, конец, - сказал Карлсон. |
Outside, there was a burst of voices as a group of men went by. | За дверью раздались громкие голоса, и мимо прошла группа мужчин. |
Slim stood up slowly and with dignity. | Рослый медленно, с достоинством встал. |
"You guys better come on while they's still something to eat. | - Пошли, ребята, тут зевать не приходится. |
Won't be nothing left in a couple of minutes." | Через две минуты не останется ни крошки. |
Carlson stepped back to let Slim precede him, and then the two of them went out the door. | Карлсон остановился, пропуская Рослого вперед, и оба вышли во двор. |
Lennie was watching George excitedly. | Ленни умоляюще посмотрел на Джорджа. |
George rumpled his cards into a messy pile. | Джордж смешал карты в кучу. |
"Yeah!" George said, "I heard him, Lennie. | - Да, - сказал Джордж. - Я слышал, Ленни. |
I'll ask him." | Я его попрошу. |
"A brown and white one," Lennie cried excitedly. | - Белого с коричневыми пятнами! - воскликнул Ленни. |
"Come on. Le's get dinner. | - Пошли обедать. |
I don't know whether he got a brown and white one." | Не знаю только, есть ли у него белый с коричневыми пятнами. |
Lennie didn't move from his bunk. | Ленни неподвижно сидел на своей койке. |
"You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em." | - Попроси сейчас, Джордж, а то он и этих тоже утопит. |
"Sure. | - Ладно. |
Come on now, get up on your feet." | А теперь пойдем, вставай же наконец. |
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. | Ленни спрыгнул с койки, и оба пошли к двери. |
Just as they reached it, Curley bounced in. | Когда они подошли к порогу, в барак ворвался Кудряш. |
"You seen a girl around here?" he demanded angrily. | - Вы не видали здесь женщину? - спросил он злобно. |
George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe." | - Заходила с полчаса назад, - ответил Джордж. |
"Well what the hell was she doin'?" | - Какого дьявола ей здесь надо? |
George stood still, watching the angry little man. | Джордж стоял, спокойно глядя на разъяренного мужчину. |
He said insultingly, | Он ответил дерзко: |
"She said - she was lookin' for you." | - Сказала, что вас ищет. |
Curley seemed really to see George for the first time. | Кудряш словно вдруг увидел Джорджа впервые. |
His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle. | Он сверкнул глазами, смерил его взглядом, прикинул расстояние, оглядел его ладную фигуру. |
"Well, which way'd she go?" he demanded at last. | - Ну и куда же она пошла? - спросил он наконец. |
"I dunno," said George. "I didn' watch her go." | - Почем мне знать, - сказал Джордж. - Я ей вcлeд не глядел. |
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. | Кудряш сердито зыркнул, повернулся и быстро пошел к двери. |
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. | - Знаешь, Ленни, - сказал Джордж. - Боюсь, как бы не пришлось подправить вывеску этому гаду. |
I hate his guts. | Не нравится мне его наглость. |
Jesus Christ! | Сукин сын! |
Come on. | Ну ладно, пойдем. |
They won't be a damn thing left to eat." | А то ведь нам эдак ничего и не достанется. |
They went out the door. | Они вышли во двор. |
The sunshine lay in a thin line under the window. | Узкая полоска земли под окном была озарена солнцем. |
From a distance there could be heard a rattle of dishes. | Издали доносился стук мисок. |
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. | Вскоре старая собака, прихрамывая, вошла в отворенную дверь. |
He gazed about with mild, half-blind eyes. | Она поглядела вокруг добрыми подслеповатыми глазами. |
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws. | Потом понюхала воздух, легла и положила голову на лапы. |
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room. | Кудряш вернулся и снова заглянул в дверь. |
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. | Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову. |
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk. | Хотя за окнами барака еще даже не начинало смеркаться, внутри было темно. |
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision. | Через открытую дверь слышался топот ног, одобрительные или насмешливые возгласы и звяканье - играли в подкову. |
Slim and George came into the darkening bunk house together. | Рослый и Джордж вдвоем вошли в темный барак. |
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. | Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку. |
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk. | Из-под жестяного абажура на стол упал конус яркого света, а по углам барака по-прежнему густела тьма. |
Slim sat down on a box and George took his place opposite. | Рослый уселся на ящик. Джордж сел напротив. |
"It wasn't nothing," said Slim. "I would of had to drowned most of 'em anyways. | - Пустяки, не стоит благодарности, - сказал Рослый. - Все равно, наверное, пришлось бы утопить. |
No need to thank me about that." George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of alot to him. | - Может, для тебя это пустяк, - сказал Джордж, - а для него это много значит. |
Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to sleep in here. | Ей-ей, не знаю, как и загнать его сюда на ночь. |
He'll want to sleep right out in the barn with 'em. | Он ведь ляжет в конюшне, рядом со щенками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать