Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I ain't mad at you. | - На тебя - нет. |
I'm mad at this here Curley bastard. | Сержусь на этого подлого Кудряша. |
I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie." | Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни. |
"Sure I will, George. | - Конечно, Джордж. |
I won't say a word." | Я буду молчать. |
"Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it." | - Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько. |
"Let 'im have what, George?" | - Что ему дать, Джордж? |
"Never mind, never mind. | - Ну ладно, неважно. |
I'll tell you when. | Я тебе тогда скажу. |
I hate that kind of a guy. | Не переношу этаких подлецов. |
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?" | Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил? |
Lennie raised up on his elbow. | Ленни приподнялся на локте. |
His face contorted with thought. | Лицо напряглось. |
Then his eyes moved sadly to George's face. | Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза. |
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits." | - Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов. |
"That's not what I meant. | -Да я не об этом. |
You remember where we slep' last night? | Помнишь, где мы сегодня ночевали? |
Down by the river?" | Ну, возле реки? |
"Yeah. | -Да. |
I remember. | Помню. |
Oh, sure I remember! | Ну конечно, помню! |
I go there an' hide in the brush." | Я должен побежать туда и спрятаться в кустах. |
"Hide till I come for you. | - И сиди там, покуда я за тобой не приду. |
Don't let nobody see you. | Только чтоб тебя никто не видал. |
Hide in the brush by the river. | Спрячешься в кустах у реки. |
Say that over." | Повтори. |
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river." | - Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки. |
"If you get in trouble." | - Ежели случится беда. |
"If I get in trouble." | - Ежели случится беда. |
A brake screeched outside. | Снаружи заскрипела повозка. |
A call came, | Раздался крик: |
"Stable - buck. | - Ко-о-нюх! |
Oh! Sta-able buck." | Э-э-й, конюх! |
George said, | Джордж сказал: |
"Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it." | - Повторяй время от времени про себя, Ленни, чтоб не позабыть. |
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off. | Оба подняли головы: прямоугольник света в дверях вдруг померк. |
A girl was standing there looking in. She had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up. Her fingernails were red. | На пороге стояла молодая женщина: полные, накрашенные губы и большие, сильно подведенные глаза, ярко-красные ногти. |
Her hair hung in little rolled clusters, like sausages. | Волосы ниспадали мелкими локонами-колбасками. |
She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich feathers. | На ней было бумажное домашнее платье и красные домашние туфли, над которыми торчали пучки красных страусовых перьев. |
"I'm lookin' for Curley," she said. | - Я ищу Кудряша, - сказала она. |
Her voice had a nasal, brittle quality. | Голос у нее был какой-то ломкий и чуть в нос. |
George looked away from her and then back. | Джордж отвернулся, потом снова поглядел на нее. |
"He was in here a minute ago, but he went." | - Он был здесь минуту назад, но куда-то ушел. |
"Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward. "You're the new fellas that just come, ain't ya?" | - А! - Она заложила руки за спину и прислонилась к дверному косяку, слегка пригнув голову. - Вы новенькие. Только что пришли, да? |
"Yeah." Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little. | Ленни оглядел ее с головы до ног, и она, хотя, казалось, не смотрела на него, едва заметно приподняла голову. |
She looked at her fingernails. | Потом поглядела на свои ногти. |
"Sometimes Curley's in here," she explained. | - Кудряш иногда заходит сюда, - объяснила она. |
George said brusquely. "Well he ain't now." | - Но сейчас его здесь нету, - сказал Джордж решительно. |
"If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully. | - Если нету, поищу где-нибудь еще, - сказала она игриво. |
Lennie watched her, fascinated. | Ленни смотрел на нее, как завороженный. |
George said, "If I see him, I'll pass the word you was looking for him." | - Увижу его, скажу, что вы его искали, -проговорил Джордж. |
She smiled archly and twitched her body. | Она лукаво улыбнулась и качнулась вперед всем телом. |
"Nobody can't blame a person for lookin'," she said. | - Что ж, мне его уж и поискать нельзя? - сказала она. |
There were footsteps behind her, going by. | Позади нее раздались шаги. |
She turned her head. | Она обернулась. |
"Hi, Slim," she said. | - А, Рослый, здравствуй, - сказала она. |
Slim's voice came through the door. | За дверью послышался голос Рослого: |
"Hi, Good-lookin'." | - Здравствуй, красуля. |
"I'm tryin' to find Curley, Slim." | - Я ищу Кудряша. |
"Well, you ain't tryin' very hard. | - Плохо ты его ищешь. |
I seen him goin' in your house." | Я видел, он пошел домой. |
She was suddenly apprehensive. "'Bye, boys," she called into the bunk house, and she hurried away. | Она вдруг забеспокоилась. - Пока, ребята, -бросила она через плечо и поспешила прочь. |
George looked around at Lennie. | Джордж посмотрел на Ленни. |
"Jesus, what a tramp," he said. "So that's what Curley picks for a wife." | -Господи, ну и штучка, - сказал он. - Так вот какую супружницу выбрал себе Кудряш. |
"She's purty," said Lennie defensively. | - Она хорошенькая, - будто оправдываясь, сказал Ленни. |
"Yeah, and she's sure hidin' it. | - Да, хоть и строит из себя невесть что. |
Curley got his work ahead of him. | У Кудряша еще будет с ней хлопот полон рот. |
Bet she'd clear out for twenty bucks." | Провалиться мне, ежели ее не сманят за двадцать долларов. |
Lennie still stared at the doorway where she had been. | Ленни все смотрел на дверь, возле которой она только что стояла. |
"Gosh, she was purty." | - Ей-ей, она хорошенькая. |
He smiled admiringly. | Он восторженно улыбнулся. |
George looked quickly down at him and then he took him by an ear and shook him. | Джордж быстро взглянул на Ленни и сильно дернул его за ухо. |
"Listen to me, you crazy bastard," he said fiercely. "Don't you even take a look at that bitch. | - Слышь, ты, дурак полоумный, - сказал он со злобой. - Не смей даже глядеть на эту суку. |
I don't care what she says and what she does. | Что бы она ни сделала и что бы ни сказала! |
I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. | Видал я таких! Через нее живо за решетку угодишь! |
You leave her be." | Держись от нее подальше. |
Lennie tried to disengage his ear. | Ленни попытался освободить ухо. |
"I never done nothing, George." | - Я ничего не сделал, Джордж. |
"No, you never. | - Известно, не сделал. |
But when she was standin' in the doorway showin' her legs, you wasn't lookin' the other way, neither." | Но когда она стояла у двери и выставила напоказ свои ноги, ты не отвернулся. |
"I never meant no harm, George. | - Я ничего плохого не думал, Джордж. |
Honest I never." | Честное слово, не думал. |
"Well, you keep away from her, cause she's a rattrap if I ever seen one. | - Так вот, держись от нее подальше, потому что через нее в два счета пропадешь, а уж я в бабах толк знаю. |
You let Curley take the rap. | Пускай Кудряш отдувается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать