Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Strong as a bull," he repeated. - Силен как бык, - повторил он.
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. Джордж бросил на него свирепый взгляд, и Ленни пристыженно понурил голову.
The boss said suddenly, Вдруг хозяин сказал:
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" - Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать?
In a panic, Lennie looked at George for help. Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи.
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. - Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми.
He can rassel grain bags, drive a cultivator. Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю.
He can do anything. Словом, он все умеет.
Just give him a try." Вы его только испробуйте.
The boss turned on George. Хозяин повернулся к Джорджу.
"Then why don't you let him answer? -Так чего ж ты ему не даешь самому сказать?
What you trying to put over?" С разъяснениями лезешь!..
George broke in loudly, Джордж громко перебил его:
"Oh! I ain't saying he's bright. -Я же не говорю, что у него ума палата.
He ain't. Нет.
But I say he's a God damn good worker. Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь.
He can put up a four hundred pound bale." Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов.
The boss deliberately put the little book in his pocket. Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман.
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз.
"Say - what you sellin'?" - Слышь, чего это ты его расхваливаешь?
"Huh?" - А?
"I said what stake you got in this guy? - Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого.
You takin' his pay away from him?" Ты небось прикарманиваешь его денежки?
"No, 'course I ain't. - Да нет, что вы.
Why ya think I'm sellin' him out?" С чего вы взяли, что я его расхваливаю?
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. - Сроду не видал такой заботы.
I just like to know what your interest is." Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода?
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. -Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать.
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. Его в детстве лошадь лягнула в голову.
He's awright. Just ain't bright. Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу.
But he can do anything you tell him." Может делать все, что ему велят.
The boss turned half away. Хозяин уже повернулся к двери.
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. - Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки.
But don't you try to put nothing over, Milton. Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон.
I got my eye on you. Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз.
Why'd you quit in Weed?" Отчего вы ушли из Уида?
"Job was done," said George promptly. - Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж.
"What kinda job?" - Какая работа?
"We.... we was diggin' a cesspool." - Мы... мы рыли сточную яму.
"All right. - Ладно.
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет.
I seen wise guys before. Видал я таких умников.
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки.
Go out with Slim's team." Под началом у Рослого.
"Slim?" - У Рослого?
"Yeah. -Да.
Big tall skinner. Такой высокий, здоровенный детина.
You'll see him at dinner." Увидите его за обедом.
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих.
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни:
"So you wasn't gonna say a word. -Ты должен был молчать!
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. Не разевай пасть! Я б обо всем договорился.
Damn near lost us the job." Через тебя мы чуть работу не потеряли!
Lennie stared hopelessly at his hands. Ленни уныло смотрел в пол.
"I forgot, George." - Я позабыл, Джордж.
"Yeah, you forgot. - Позабыл!
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит!
Now we got to be careful and not make no slips. Не дай бог проштрафимся.
You keep your big flapper shut after this." Теперь уж не смей и рта раскрыть.
He fell morosely silent. Он угрюмо умолк.
"George." - Джордж...
"What you want now?" - Ну, чего тебе еще?
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?" - Меня ведь никакая лошадь не лягала...
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble." - И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот.
"You said I was your cousin, George." - А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат.
"Well, that was a lie. - Конечно, это неправда.
An' I'm damn glad it was. К моему счастью.
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?" Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь?
The old man came slowly into the room. В барак медленно вошел старик.
He had his broom in his hand. В руке он держал швабру.
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами.
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру.
The swamper watched him until he was settled. Старик долго глядел на нее.
"I wasn't listenin'. -Я не подслушивал.
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку.
I jus' now finished swampin' out the wash house." Я только что кончил прибирать в умывальной.
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." - Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных.
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа.
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. - Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили.
I ain't interested in nothing you was sayin'. Меня это вовсе не интересует.
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions." На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x