Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Strong as a bull," he repeated. | - Силен как бык, - повторил он. |
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. | Джордж бросил на него свирепый взгляд, и Ленни пристыженно понурил голову. |
The boss said suddenly, | Вдруг хозяин сказал: |
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" | - Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать? |
In a panic, Lennie looked at George for help. | Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи. |
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. | - Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми. |
He can rassel grain bags, drive a cultivator. | Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю. |
He can do anything. | Словом, он все умеет. |
Just give him a try." | Вы его только испробуйте. |
The boss turned on George. | Хозяин повернулся к Джорджу. |
"Then why don't you let him answer? | -Так чего ж ты ему не даешь самому сказать? |
What you trying to put over?" | С разъяснениями лезешь!.. |
George broke in loudly, | Джордж громко перебил его: |
"Oh! I ain't saying he's bright. | -Я же не говорю, что у него ума палата. |
He ain't. | Нет. |
But I say he's a God damn good worker. | Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь. |
He can put up a four hundred pound bale." | Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов. |
The boss deliberately put the little book in his pocket. | Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман. |
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. | Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз. |
"Say - what you sellin'?" | - Слышь, чего это ты его расхваливаешь? |
"Huh?" | - А? |
"I said what stake you got in this guy? | - Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого. |
You takin' his pay away from him?" | Ты небось прикарманиваешь его денежки? |
"No, 'course I ain't. | - Да нет, что вы. |
Why ya think I'm sellin' him out?" | С чего вы взяли, что я его расхваливаю? |
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. | - Сроду не видал такой заботы. |
I just like to know what your interest is." | Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода? |
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. | -Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать. |
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. | Его в детстве лошадь лягнула в голову. |
He's awright. Just ain't bright. | Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу. |
But he can do anything you tell him." | Может делать все, что ему велят. |
The boss turned half away. | Хозяин уже повернулся к двери. |
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. | - Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки. |
But don't you try to put nothing over, Milton. | Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон. |
I got my eye on you. | Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз. |
Why'd you quit in Weed?" | Отчего вы ушли из Уида? |
"Job was done," said George promptly. | - Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж. |
"What kinda job?" | - Какая работа? |
"We.... we was diggin' a cesspool." | - Мы... мы рыли сточную яму. |
"All right. | - Ладно. |
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. | Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет. |
I seen wise guys before. | Видал я таких умников. |
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. | После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки. |
Go out with Slim's team." | Под началом у Рослого. |
"Slim?" | - У Рослого? |
"Yeah. | -Да. |
Big tall skinner. | Такой высокий, здоровенный детина. |
You'll see him at dinner." | Увидите его за обедом. |
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. | Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих. |
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. | Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни: |
"So you wasn't gonna say a word. | -Ты должен был молчать! |
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. | Не разевай пасть! Я б обо всем договорился. |
Damn near lost us the job." | Через тебя мы чуть работу не потеряли! |
Lennie stared hopelessly at his hands. | Ленни уныло смотрел в пол. |
"I forgot, George." | - Я позабыл, Джордж. |
"Yeah, you forgot. | - Позабыл! |
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. | Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит! |
Now we got to be careful and not make no slips. | Не дай бог проштрафимся. |
You keep your big flapper shut after this." | Теперь уж не смей и рта раскрыть. |
He fell morosely silent. | Он угрюмо умолк. |
"George." | - Джордж... |
"What you want now?" | - Ну, чего тебе еще? |
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?" | - Меня ведь никакая лошадь не лягала... |
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble." | - И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот. |
"You said I was your cousin, George." | - А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат. |
"Well, that was a lie. | - Конечно, это неправда. |
An' I'm damn glad it was. | К моему счастью. |
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?" | Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь? |
The old man came slowly into the room. | В барак медленно вошел старик. |
He had his broom in his hand. | В руке он держал швабру. |
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. | Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами. |
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. | Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру. |
The swamper watched him until he was settled. | Старик долго глядел на нее. |
"I wasn't listenin'. | -Я не подслушивал. |
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. | Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку. |
I jus' now finished swampin' out the wash house." | Я только что кончил прибирать в умывальной. |
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." | - Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных. |
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. | Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа. |
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. | - Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили. |
I ain't interested in nothing you was sayin'. | Меня это вовсе не интересует. |
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions." | На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать