Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, look. Lennie - if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush." | Так вот, Ленни, если ты чего натворишь, как раньше, сразу же бегом сюда и затаись в кустах. |
"Hide in the brush," said Lennie slowly. | - Затаись в кустах, - медленно повторил Ленни. |
"Hide in the brush till I come for you. | - Да, затаись в кустах и жди меня. |
Can you remember that?" | Запомнишь? |
"Sure I can, George. | - Конечно, Джордж. |
Hide in the brush till you come." | Затаиться в кустах и ждать тебя. |
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." | - Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов. |
He threw his empty bean can off into the brush. | Он швырнул пустую жестянку в кусты. |
"I won't get in no trouble, George. | - Я ничего не натворю, Джордж. |
I ain't gonna say a word | Я буду молчать. |
"O.K. | - Ладно. |
Bring your bindle over here by the fire. | Тащи свое одеяло к костру. |
It's gonna be nice sleepin' here. | Здесь хорошо спать. |
Lookin' up, and the leaves. | Видны небо и листья. |
Don't build up no more fire. | Не подбрасывай больше хворосту. |
We'll let her die down." | Пускай костер помаленьку угасает. |
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, | Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил: |
"George - you asleep?" | - Джордж, ты спишь? |
"No. | - Нет. |
Whatta you want?" | Чего тебе? |
"Let's have different color rabbits, George." | - Давай заведем кроликов разных мастей. |
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. | - Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни. |
Millions of 'em." | Мильоны всяких кроликов. |
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento." | - И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто. |
"Sure, furry ones." | - Да, пушистые, само собой. |
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave." | - Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере. |
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now." | - И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись. |
The red light dimmed on the coals. | Раскаленные уголья постепенно угасали. |
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. | За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака. |
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. | Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов. |
The bunk house was a long, rectangular building. | Длинный, прямоугольником, барак. |
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. | Стены внутри побеленные, пол некрашеный. |
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. | В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой. |
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. | По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки. |
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. | Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца. |
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. | И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову. |
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. | А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки. |
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. | В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок. |
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. | Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики. |
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. | Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи. |
The wooden latch raised. | Стукнула деревянная щеколда. |
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. | Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру. |
Behind him came George, and behind George, Lennie. | За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни. |
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." | - Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром. |
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. | Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя. |
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. | - Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи. |
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. | Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком. |
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. | Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку: |
"Say. What the hell's this?" | - Послушай, а это что такое? |
"I don't know," said the old man. | - Не знаю, - ответил старик. |
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' | - Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов". |
What the hell kind of bed you giving us, anyways. | Куда ты нас привел? |
We don't want no pants rabbits." | Нам этакая живность ни к чему. |
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. | Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку. |
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. | - Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать. |
Used to wash his hands even after he ate." | Мыл руки даже после еды. |
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. | - Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой. |
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. | Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел. |
He watched George with open mouth. | Он глядел на Джорджа, открыв рот. |
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? | - Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности. |
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. | И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть. |
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. | И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал. |
Finally quit about the food. | Он и ушел-то из-за харчей. |
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." | Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет. |
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" | - Что-то не верится, - сказал Джордж подозрительно. - Из-за чего, говоришь, он ушел? |
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. | Старик положил баночку в карман и поскреб костяшками пальцев свои щетинистые щеки. |
"Why.... he.... just quit, the way a guy will. Says it was the food. | -Ну... просто ушел... как все люди уходят... Сказал, что из-за харчей. |
Just wanted to move. | Наверно, хотел место переменить. |
Didn't give no other reason but the food. | Ни об чем другом не сказал, только об харчах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать