Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, look. Lennie - if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush." Так вот, Ленни, если ты чего натворишь, как раньше, сразу же бегом сюда и затаись в кустах.
"Hide in the brush," said Lennie slowly. - Затаись в кустах, - медленно повторил Ленни.
"Hide in the brush till I come for you. - Да, затаись в кустах и жди меня.
Can you remember that?" Запомнишь?
"Sure I can, George. - Конечно, Джордж.
Hide in the brush till you come." Затаиться в кустах и ждать тебя.
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." - Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов.
He threw his empty bean can off into the brush. Он швырнул пустую жестянку в кусты.
"I won't get in no trouble, George. - Я ничего не натворю, Джордж.
I ain't gonna say a word Я буду молчать.
"O.K. - Ладно.
Bring your bindle over here by the fire. Тащи свое одеяло к костру.
It's gonna be nice sleepin' here. Здесь хорошо спать.
Lookin' up, and the leaves. Видны небо и листья.
Don't build up no more fire. Не подбрасывай больше хворосту.
We'll let her die down." Пускай костер помаленьку угасает.
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил:
"George - you asleep?" - Джордж, ты спишь?
"No. - Нет.
Whatta you want?" Чего тебе?
"Let's have different color rabbits, George." - Давай заведем кроликов разных мастей.
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. - Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни.
Millions of 'em." Мильоны всяких кроликов.
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento." - И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто.
"Sure, furry ones." - Да, пушистые, само собой.
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave." - Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере.
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now." - И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись.
The red light dimmed on the coals. Раскаленные уголья постепенно угасали.
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака.
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов.
The bunk house was a long, rectangular building. Длинный, прямоугольником, барак.
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. Стены внутри побеленные, пол некрашеный.
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой.
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки.
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца.
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову.
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки.
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок.
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики.
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи.
The wooden latch raised. Стукнула деревянная щеколда.
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру.
Behind him came George, and behind George, Lennie. За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни.
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." - Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром.
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя.
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. - Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи.
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком.
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку:
"Say. What the hell's this?" - Послушай, а это что такое?
"I don't know," said the old man. - Не знаю, - ответил старик.
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' - Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов".
What the hell kind of bed you giving us, anyways. Куда ты нас привел?
We don't want no pants rabbits." Нам этакая живность ни к чему.
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку.
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. - Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать.
Used to wash his hands even after he ate." Мыл руки даже после еды.
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. - Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой.
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел.
He watched George with open mouth. Он глядел на Джорджа, открыв рот.
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? - Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности.
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть.
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал.
Finally quit about the food. Он и ушел-то из-за харчей.
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет.
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" - Что-то не верится, - сказал Джордж подозрительно. - Из-за чего, говоришь, он ушел?
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. Старик положил баночку в карман и поскреб костяшками пальцев свои щетинистые щеки.
"Why.... he.... just quit, the way a guy will. Says it was the food. -Ну... просто ушел... как все люди уходят... Сказал, что из-за харчей.
Just wanted to move. Наверно, хотел место переменить.
Didn't give no other reason but the food. Ни об чем другом не сказал, только об харчах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x