Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. | Уит пододвинул к нему грифельную доску для записи очков и фишки. |
Whit said, | Он сказал: |
"I guess you guys really come here to work." | - Кажись, вы, ребята, и в самом деле пришли сюда работать? |
"How do ya mean?" George asked. | - Как так? - спросил Джордж с недоумением. |
Whit laughed. | Уит насмешливо хмыкнул. |
"Well, ya come on a Friday. | - Ну, ведь пришли-то вы в пятницу. |
You got two days to work till Sunday." | Два дня придется работать, до воскресенья. |
"I don't see how you figure," said George. | - Не понимаю, - сказал Джордж. |
Whit laughed again. | Уит снова хмыкнул. |
"You do if you been around these big ranches much. | - Должен понимать, ежели бывал на больших ранчо. |
Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon. | Кто хочет приглядеться, приходит в субботу, под вечер. |
He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand. | Он ужинает, да в воскресенье еще три раза поест, а в понедельник утром может позавтракать и уйти, палец о палец не ударив. |
But you come to work Friday noon. | Но вы пришли в полдень в пятницу. |
You got to put in a day an' a half no matter how you figure." | Как ни крути, а выходит - полтора дня. |
George looked at him levelly. | Джордж спокойно посмотрел на него. |
"We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake." | - Мы хотим здесь остаться на некоторое время, -сказал он. - Нам с Ленни надо подработать. |
The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. | Дверь тихо приотворилась, и в щель просунулась голова конюха. Это была черная голова с печальным изможденным лицом и покорными глазами. |
"Mr. Slim." | - С вашего позволения, Рослый... |
Slim took his eyes from old Candy. | Рослый отвел глаза от старика. |
"Huh? | -А? |
Oh! Hello, Crooks. | Это ты, Горбун? |
What's' a matter?" | Тебе чего? |
"You told me to warm up tar for that mule's foot. | - Вы мне велели растопить смолу, чтоб замазать копыто мула. |
I got it warm." | Так я уже растопил. |
"Oh! Sure, Crooks. | - Да, понятно, Горбун. |
I'll come right out an' put it on." | Сейчас приду и все сделаю. |
"I can do it if you want, Mr. Slim." | - Ежели хотите, я сам сделаю. |
"No. I'll come do it myself." | - Нет, нет. |
He stood up. | Он встал. |
Crooks said, "Mr. Slim." | - И вот еще чего, - сказал Горбун. |
"Yeah." | -Да? |
"That big new guy's messin' around your pups out in the barn." | - Этот верзила, новичок, возится в конюшне с вашими щенками. |
"Well, he ain't doin' no harm. | - Не беда, он им ничего не сделает. |
I give him one of them pups." | Я ему подарил одного. |
"Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. | - Я все же подумал, надо сказать, - продолжал Горбун. - Он их вынимает из ящика и держит в руках. |
That won't do them no good." | Это им вредно. |
"He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now." | - Ничего он им не сделает, - повторил Рослый. -Ну, пошли. |
George looked up. | Джордж поднял голову. |
"If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim." | - Если этот болван там мешает, вышвырни его вон, Рослый, - вот и все. |
Slim followed the stable buck out of the room. | Рослый вслед за конюхом вышел из барака. |
George dealt and Whit picked up his cards and examined them. | Джордж сдал карты, Уит взял свои, посмотрел. |
"Seen the new kid yet?" he asked. | - Видал новую куколку? - спросил он. |
"What kid?" George asked. | - Какую куколку? - удивился Джордж. |
"Why, Curley's new wife." | - Ну, новую супружницу Кудряша. |
"Yeah, I seen her." | - Да, видал. |
"Well, ain't she a looloo?" | - Ну что, разве не красавица? |
"I ain't seen that much of her," said George. | - Не разглядел, - сказал Джордж. |
Whit laid down his cards impressively. | Уит с таинственным видом положил карты. |
"Well, stick around an' keep your eyes open. | -Так вот, не зевай, гляди в оба. |
You'll see plenty. | Тогда много кой-чего разглядишь. |
She ain't concealin' nothing. | Она ничего и не скрывает. |
I never seen nobody like her. | Я такой еще никогда не видал. |
She got the eye goin' all the time on everybody. | Всем мужикам глазки строит. |
I bet she even gives the stable buck the eye. | Небось, даже и конюху. |
I don't know what the hell she wants." | И какого дьявола ей не хватает? |
George asked casually, "Been any trouble since she got here?" | - А что, тут уже из-за нее заварилась каша? -спросил Джордж как бы невзначай. |
It was obvious that Whit was not interested in his cards. | Было ясно, что Уита карты не интересуют. |
He laid his hand down and George scooped it in. George laid out his deliberate solitaire hand - seven cards, and six on top, and five on top of those. | Он уронил руку на стол, и Джордж, отобрав у него карты, стал раскладывать пасьянс: семь карт и шесть сверху, а поверх еще пять. |
Whit said, | Уит сказал: |
"I see what you mean. | - Понятно, об чем ты спрашиваешь. |
No, they ain't been nothing yet. | Нет, еще ничего не было. |
Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far. Ever' time the guys is around she shows up. | Кудряш бесится, только и всего, но едва ребята с работы вернутся, она уж тут как тут. |
She's lookin' for Curley, or she thought she lef somethin' layin' around and she's lookin' for it. | Ищет, мол, мужа или забыла что-то. |
Seems like she can't keep away from guys. | Похоже, ее здорово тянет к мужчинам. |
An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet." | А Кудряш так и кипит, но покуда сдерживается. |
George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. | - Она еще наделает делов, - сказал Джордж. -Из-за нее не миновать заварухи. |
She's a jail bait all set on the trigger. | В два счета угодишь за решетку. |
That Curley got his work cut out for him. | Я думаю, у Кудряша хватает прихвостней. |
Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her." | На ранчо одни мужики, не место здесь молодой женщине, особенно такой. |
Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night." | - Хочешь, поедем завтра вечером с нами в город, -предложил Уит. |
"Why? | -А на кой шут? |
What's doin'?" | Чего там делать? |
"Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. | - Как всегда, заглянем к старухе Сузи. |
Hell of a nice place. | Веселое местечко. |
Old Susy's a laugh - always crackin' jokes. | Сама старушенция такая потешная - всегда отмочит какую-нибудь шутку. |
Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. | Вот, скажем, в прошлую субботу пришли мы к ее парадной двери. |
Susy opens the door and then she yells over her shoulder, | Сузи отворяет дверь и кричит: |
' Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' | "Девочки, скорей одевайтесь, шериф приехал!" |
She never talks dirty, neither. | Но ни одного скверного слова, ни-ни. |
Got five girls there." | У нее там пять девочек. |
"What's it set you back?" George asked. | -А во сколько это обходится? - спросил Джордж. |
"Two an' a half. | - Два с полтиной. |
You can get a shot for two bits. | И порция виски - еще двадцать центов. |
Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop, why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn. | У Сузи есть удобные кресла, можно и просто так посидеть, пропустить стаканчик-другой и приятно провести время. Сузи никогда не против. |
She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop." | Она никого не торопит и не выставляет за дверь, ежели гость не хочет девушки. |
"Might go in and look the joint over," said George. | - Надо будет сходить с вами, поглядеть, - сказал Джордж. |
"Sure. Come along. | - Конечно, пойдем. |
It's a hell of a lot of fun - her crackin' jokes all the time. | Можно хорошо поразвлечься - одни шуточки ее чего стоят. |
Like she says one time, she says, | Как это она сказала один раз: |
'I've knew people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.' | "Есть, говорит, такие хозяйки, которые на полу тряпку расстелят, лампу с голой бабой поставят на граммофон и думают, будто у них заведение". |
That's Clara's house she's talkin' about. | Это она про Клару. |
An' Susy says, | А еще она говорит: |
'I know what you boys want,' she says. 'My girls is clean,' she says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says. | "Я знаю, что вам, ребята, требуется, - говорит. -Мои девочки чистые, - говорит, - и виски я не разбавляю. |
'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own chance gettin' burned, why you know where to go.' | А ежели кто желает поглядеть на похабную лампу да обжечь крылышки, так вы дорогу знаете". |
An' she says, | И еще она говорит: |
'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they like to look at a kewpie doll lamp.'" | "Кое-кто совсем окривел, на эту лампу глядючи..." |
George asked, "Clara runs the other house, huh?" | - У Клары, стало быть, другой такой же дом, так, что ли? - спросил Джордж. |
"Yeah," said Whit. "We don't never go there. | - Ну да, - ответил Уит. - Но мы туда не ходим. |
Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack no jokes. | Клара берет три доллара за девочку и тридцать пять центов за виски, и шутить она не умеет. |
But Susy's place is clean and she got nice chairs. Don't let no goo-goos in, neither." | А у Сузи чистота и удобные кресла, и она не пущает к себе всяких проходимцев. |
"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George. "I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a half." | - Нам с Ленни надобно деньжат скопить, - сказал Джордж. - Я бы пошел с вами, посидел, выпил, но отдать два с половиной доллара никак не могу. |
"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit. | - Ну, надо же развлечься хоть иногда, - сказал Уит. |
The door opened and Lennie and Carlson came in together. | Дверь отворилась, и вошли Ленни с Карлсоном. |
Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention. | Ленни прокрался к своей койке, сел, стараясь не привлекать внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать