Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed, it was one of these he was carrying and reading when we met. С одной из этих книг я и встретил его на дороге.
We fell in company at once, our ways lying together as far as to Kingairloch. Мы сразу же решили идти дальше вместе, тем более, что до Кингерлоха нам было по пути.
As we went, he stopped and spoke with all the wayfarers and workers that we met or passed; and though of course I could not tell what they discoursed about, yet I judged Mr. Henderland must be well liked in the countryside, for I observed many of them to bring out their mulls and share a pinch of snuff with him. С каждым встречным, будь то странник или работный человек, он останавливался и беседовал; и хоть я, конечно, не мог разобрать, о чем они толковали, но было похоже, что мистера Хендерленда в округе любят, во всяком случае, многие вытаскивали свои роговые табакерки и угощали его понюшкой табаку.
I told him as far in my affairs as I judged wise; as far, that is, as they were none of Alan's; and gave Balachulish as the place I was travelling to, to meet a friend; for I thought Aucharn, or even Duror, would be too particular, and might put him on the scent. В свои дела я посвятил его насколько счел разумным, иными словами, поскольку они не касались Алана; целью своих скитаний назвал Баллахулиш, где якобы должен был встретиться с другом: Охарн или хотя бы Дюрор, подумал я, уж слишком красноречивые названия и могут навести его на след.
On his part, he told me much of his work and the people he worked among, the hiding priests and Jacobites, the Disarming Act, the dress, and many other curiosities of the time and place. Хендерленд, в свою очередь, охотно рассказывал о своем деле и людях, среди которых он трудится, о тайных жрецах и беглых якобитах, об указе о разоружении и запретах на платье и множестве иных любопытных примет тех времен и мест.
He seemed moderate; blaming Parliament in several points, and especially because they had framed the Act more severely against those who wore the dress than against those who carried weapons. По-видимому, это был человек умеренных взглядов, он частенько бранил парламент, в особенности за то, что изданный им указ строже карает тех, кто ходит в горском костюме, а не тех, кто носит оружие.
This moderation put it in my mind to question him of the Red Fox and the Appin tenants; questions which, I thought, would seem natural enough in the mouth of one travelling to that country. Эта-то трезвость его суждений и надоумила меня поспрошать нового знакомца о Рыжей Лисе и эпинских арендаторах; в устах человека пришлого, рассудил я, такие вопросы не покажутся странными.
He said it was a bad business. Он сказал, что это прискорбная история.
"It's wonderful," said he, "where the tenants find the money, for their life is mere starvation. (Ye don't carry such a thing as snuff, do ye, Mr. Balfour? - Просто поразительно, - прибавил он, - откуда только у этих арендаторов берутся деньги, ведь сами живут впроголодь. У вас, кстати, мистер Бэлфур, не водится табачок?
No. Ах, вот как.
Well, I'm better wanting it.) But these tenants (as I was saying) are doubtless partly driven to it. Ну, обойдусь, мне же на пользу... Да, так вот про арендаторов: отчасти, конечно, их заставляют.
James Stewart in Duror (that's him they call James of the Glens) is half-brother to Ardshiel, the captain of the clan; and he is a man much looked up to, and drives very hard. Джеме Стюарт из Дюрора - его еще называют Джемсом Гленом - доводится единокровным братом предводителю клана, Ардшилу: он тут почитается первым человеком и спуску никому не дает.
And then there's one they call Alan Breck--" Есть и еще один, некий Алан Брек...
"Ah!" I cried, "what of him?" - Да-да! - подхватил я. - Что вы о нем скажете?
"What of the wind that bloweth where it listeth?" said Henderland. - Что скажешь о ветре, который дует, куда восхочет?- сказал Хендерленд.
"He's here and awa; here to-day and gone to-morrow: a fair heather-cat. - Сегодня он здесь, завтра там, то налетел, то поминай как звали: воистину, бродячая душа.
He might be glowering at the two of us out of yon whin-bush, and I wouldnae wonder! Не удивлюсь, если в эту самую минуту он глядит на нас из-за тех вон дроковых кустов, с него станется!..
Ye'll no carry such a thing as snuff, will ye?" Вы с собой, между прочим, табачку случайно не прихватили?
I told him no, and that he had asked the same thing more than once. Я сказал, что нет и что он уже спрашивает не первый раз.
"It's highly possible," said he, sighing. - Да, это очень может быть, - сказал он, вздохнув.
"But it seems strange ye shouldnae carry it. However, as I was saying, this Alan Breck is a bold, desperate customer, and well kent to be James's right hand. - Странно как-то, почему б вам не прихватить... Так вот, я и говорю, что за птица этот Алан Брек: бесшабашный, отчаянный и к тому же, как всем известно, правая рука Джемса Глена.
His life is forfeit already; he would boggle at naething; and maybe, if a tenant-body was to hang back he would get a dirk in his wame." Смертный приговор этому человеку уже вынесен, терять ему нечего, так что, вздумай какой-нибудь сирый бедняк отлынивать, пожалуй, кинжалом пропорют.
"You make a poor story of it all, Mr. Henderland," said I. - Вас послушать, мистер Хендерленд, так и правда картина безрадостная, - сказал я.
"If it is all fear upon both sides, I care to hear no more of it." - Коль тут с обеих сторон ничего нет, кроме страха, мне дальше и слушать не хочется.
"Na," said Mr. Henderland, "but there's love too, and self-denial that should put the like of you and me to shame. - Э, нет, - сказал мистер Хендерленд. - Тут еще и любовь и самоотречение, да такие, что и мне и вам в укор.
There's something fine about it; no perhaps Christian, but humanly fine. Есть в этом что-то истинно прекрасное -возможно, не по христианским понятиям, а по-человечески прекрасное.
Even Alan Breck, by all that I hear, is a chield to be respected. Вот и Алан Брек, по всему, что я слышал, малый, достойный уважения.
There's many a lying sneck-draw sits close in kirk in our own part of the country, and stands well in the world's eye, and maybe is a far worse man, Mr. Balfour, than yon misguided shedder of man's blood. Мало ли, мистер Бэлфур, скажем, и у нас на родине лицемеров и проныр, что и в церкви сидят на первых скамьях и у людей в почете, а сами зачастую в подметки не годятся тому заблудшему головорезу, хоть он и проливает человеческую кровь.
Ay, ay, we might take a lesson by them.--Ye'll perhaps think I've been too long in the Hielands?" he added, smiling to me. Нет, нет, нам у этих горцев еще не грех бы поучиться... Вы, верно, сейчас думаете, что я слишком уж загостился в горах? - улыбаясь, прибавил он.
I told him not at all; that I had seen much to admire among the Highlanders; and if he came to that, Mr. Campbell himself was a Highlander. Я возразил, что вовсе нет, что меня самого в горцах многое восхищает и, если на то пошло, мистер Кемпбелл тоже уроженец гор.
"Ay," said he, "that's true. - Да, верно, - отозвался он.
It's a fine blood." - И превосходного рода.
"And what is the King's agent about?" I asked. - А что там затевает королевский управляющий? -спросил я.
"Colin Campbell?" says Henderland. - Это Колин-то Кемпбелл? - сказал Хендерленд.
"Putting his head in a bees' byke!" - Да лезет прямо в осиное гнездо!
"He is to turn the tenants out by force, I hear?" said I. - Я слыхал, собрался арендаторов выставлять силой?
"Yes," says he, "but the business has gone back and forth, as folk say. - Да, - подтвердил Хендерленд, - только с этим, как в народе говорят, всяк тянет в свою сторону.
First, James of the Glens rode to Edinburgh, and got some lawyer (a Stewart, nae doubt--they all hing together like bats in a steeple) and had the proceedings stayed. Сперва Джеме Глен отъехал в Эдинбург, заполучил там какого-то стряпчего - тоже, понятно, из Стюартов; эти вечно все скопом держатся, ровно летучие мыши на колокольне, - и приостановил выселение.
And then Colin Campbell cam' in again, and had the upper-hand before the Barons of Exchequer. Тогда снова заворошился Колин Кемпбелл и выиграл дело в суде казначейства.
And now they tell me the first of the tenants are to flit to-morrow. И вот уже завтра, говорят, первым арендаторам велено сниматься с мест.
It's to begin at Duror under James's very windows, which doesnae seem wise by my humble way of it." Начинают с Дюрора, под самым носом у Джемса, что, на мой непосвященный взгляд, не слишком разумно.
"Do you think they'll fight?" I asked. - Думаете, будут сопротивляться? - спросил я.
"Well," says Henderland, "they're disarmed--or supposed to be--for there's still a good deal of cold iron lying by in quiet places. - Видите, они разоружены, - сказал Хендерленд, -во всяком случае, так считается... на самом-то деле по укромным местам немало еще припрятано холодного оружия.
And then Colin Campbell has the sogers coming. И потом, Колин Кемпбелл вызвал солдат.
But for all that, if I was his lady wife, I wouldnae be well pleased till I got him home again. При всем том, будь я на месте его почтенной супруги, у меня бы душа не была спокойна, покуда он не вернется домой.
They're queer customers, the Appin Stewarts." Они народец лихой, эти эпинские Стюарты.
I asked if they were worse than their neighbours. Я спросил, лучше ли другие соседи.
"No they," said he. - То-то и оно, что нет, - сказал Хендерленд.
"And that's the worst part of it. - В этом вся загвоздка.
For if Colin Roy can get his business done in Appin, he has it all to begin again in the next country, which they call Mamore, and which is one of the countries of the Camerons. Потому что, если в Эпине Колин Кемпбелл и поставит на своем, ему все равно нужно будет заводить все сначала в ближайшей округе, которая зовется Мамор и входит в земли Камеронов.
He's King's Factor upon both, and from both he has to drive out the tenants; and indeed, Mr. Balfour (to be open with ye), it's my belief that if he escapes the one lot, he'll get his death by the other." Он над обеими землями королевский управляющий, стало быть, ему из обеих и выживать арендаторов; и знаете, мистер Бэлфур, положа руку на сердце, у меня такое убеждение: если от одних он и унесет ноги, его все равно прикончат другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x