Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood. | Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты. |
"Why should I come back?" I cried. | - Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я. |
"Come you on!" | - Вы сами лезьте сюда! |
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer. | - Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий. |
"He's an accomplice. | - Это сообщник. |
He was posted here to hold us in talk." | Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами. |
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror. | При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде. |
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character. | Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя. |
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless. | И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся. |
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood. | Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места. |
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck. | - Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос. |
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches. | Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов. |
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod. | В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек. |
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; only | Он не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил: |
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him. | "За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним. |
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather. | Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска. |
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with. | Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания. |
Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers. | Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат. |
Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me. | Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову. |
"Now," said he, "it's earnest. | - Ну, шутки кончились, - выдохнул он. |
Do as I do, for your life." | - Теперь делай, как я, если жизнь дорога. |
And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog. | И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес. |
My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead. | А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMORE | У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ |
Alan was the first to come round. | Первым опамятовался Алан. |
He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down. | Он встал, сделал несколько шагов к опушке, выглянул наружу, потом вернулся и сел на место. |
"Well," said he, "yon was a hot burst, David." | -Уф, и жарко пришлось, Дэвид, - сказал он. |
I said nothing, nor so much as lifted my face. | Я не отозвался, даже головы не поднял. |
I had seen murder done, and a great, ruddy, jovial gentleman struck out of life in a moment; the pity of that sight was still sore within me, and yet that was but a part of my concern. | У меня на глазах свершилось убийство, в короткую секунду жизнерадостный здоровяк, краснолицый гигант обратился в бездыханное тело; во мне еще не отболела жалость, но это бы только полбеды. |
Here was murder done upon the man Alan hated; here was Alan skulking in the trees and running from the troops; and whether his was the hand that fired or only the head that ordered, signified but little. | Убит был человек, которого ненавидел Алан, а сам Алан - тут как тут, скрывается в чаще и удирает от солдат. Рука ли его нажимала курок или только уста отдавали команду, разница невелика. |
By my way of it, my only friend in that wild country was blood-guilty in the first degree; I held him in horror; I could not look upon his face; I would have rather lain alone in the rain on my cold isle, than in that warm wood beside a murderer. | По моему разумению получалось, что единственный друг, какой есть у меня в этом диком краю, прямо замешан в кровавом преступлении, он внушал мне ужас; я не в силах был глянуть ему в лицо; уж лучше бы мне валяться одному под дождем на своем островке и лязгать зубами от холода, чем лежать в нагретой солнцем роще бок о бок с душегубом. |
"Are ye still wearied?" he asked again. | - Что, не отдышишься никак? - снова обратился он ко мне. |
"No," said I, still with my face in the bracken; "no, I am not wearied now, and I can speak. | - Нет, - ответил я, все еще пряча лицо в папоротниках, - нет, уже отдышался, могу говорить. |
You and me must twine,"* I said. | Надо нам расстаться. |
"I liked you very well, Alan, but your ways are not mine, and they're not God's: and the short and the long of it is just that we must twine." * Part. | Очень вы мне полюбились, Алан, да повадки ваши не по мне, и не по-божески это у вас: короче говоря, надо нам с вами расставаться. |
"I will hardly twine from ye, David, without some kind of reason for the same," said Alan, mighty gravely. | - Навряд я с тобой расстанусь, Дэвид, прямо так, безо всякой причины, - очень серьезно сказал Алан. |
"If ye ken anything against my reputation, it's the least thing that ye should do, for old acquaintance' sake, to let me hear the name of it; and if ye have only taken a distaste to my society, it will be proper for me to judge if I'm insulted." | - Ежели тебе что-то ведомо, что пятнает мое имя, то по крайности, старой дружбы ради, полагалось бы объяснить: так, мол, и так; а если тебе просто-напросто разонравилось мое общество, тогда уж мне судить, не оскорбление ли это. |
"Alan," said I, "what is the sense of this? | - Алан, к чему это все? - сказал я. |
Ye ken very well yon Campbell-man lies in his blood upon the road." | - Вам же отлично известно, что на тропе, в луже крови лежит тот самый ваш Кемпбелл. |
He was silent for a little; then says he, | Он помолчал немного, потом заговорил опять: |
"Did ever ye hear tell of the story of the Man and the Good People?"--by which he meant the fairies. | - Не слыхал ты когда байку про Человека и Добрый Народец? - Я понял, что он говорит о гномах. |
"No," said I, "nor do I want to hear it." | - Нет, - сказал я, - и слышать не желаю. |
"With your permission, Mr. Balfour, I will tell it you, whatever," says Alan. | - С вашего дозволения, мистер Бэлфур, я всетаки вам ее расскажу, - сказал Алан. |
"The man, ye should ken, was cast upon a rock in the sea, where it appears the Good People were in use to come and rest as they went through to Ireland. | - Выбросило, стало быть, человека на морскую скалу, и надо же так случиться, чтобы на ту самую, какую облюбовал себе добрый народец и отдыхал там всякий раз по пути в Ирландию. |
The name of this rock is called the Skerryvore, and it's not far from where we suffered ship-wreck. | Называют скалу эту Скерривор, и стоит она невдалеке от того места, где мы потерпели крушение. |
Well, it seems the man cried so sore, if he could just see his little bairn before he died! that at last the king of the Good People took peety upon him, and sent one flying that brought back the bairn in a poke* and laid it down beside the man where he lay sleeping. | Ну, давай, значит, человек плакать: "Ах, только бы мне перед смертью ребеночка своего повидать!" - и так это он убивался, что сжалился над ним король доброго народца да и велел одному гномику слетать, принести малыша в заплечном мешке и положить под бок человеку, пока тот спит. |
So when the man woke, there was a poke beside him and something into the inside of it that moved. | Просыпается человек, смотрит, рядом мешок, и в мешке что-то шевелится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать