Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this I did at last laugh out aloud, when to my surprise, Alan joined in, and laughed as merrily as myself. | Тут я не выдержал и расхохотался во все горло; каково ж было мое удивление, когда и Алан, мне под стать, залился веселым смехом. |
"Na, na," said he, "we're in the Hielands, David; and when I tell ye to run, take my word and run. | - Нет-нет, Дэвид, - сказал он. - Мы в горах, и уж раз я тебе говорю: "Надо удирать", - не раздумывай, удирай без оглядки. |
Nae doubt it's a hard thing to skulk and starve in the Heather, but it's harder yet to lie shackled in a red-coat prison." | Согласен, не мед хорониться в горах да лесах и маяться с голодухи, но куда солоней угодить в железы и сидеть под замком у красных мундиров. |
I asked him whither we should flee; and as he told me "to the Lowlands," I was a little better inclined to go with him; for, indeed, I was growing impatient to get back and have the upper-hand of my uncle. | Я спросил, куда же нам бежать, и, когда он сказал: "На юг", - стал охотней склоняться к тому, чтобы идти с ним вместе; честно говоря, мне не терпелось вернуться домой и сполна рассчитаться с дядюшкой. |
Besides, Alan made so sure there would be no question of justice in the matter, that I began to be afraid he might be right. | Кроме того, слова Алана, что о правосудии не может быть речи, прозвучали очень убежденно, и я стал побаиваться, не прав ли он. |
Of all deaths, I would truly like least to die by the gallows; and the picture of that uncanny instrument came into my head with extraordinary clearness (as I had once seen it engraved at the top of a pedlar's ballad) and took away my appetite for courts of justice. | Из всех смертей, прямо сказать, виселицу я избрал бы последней; изображение этого жуткого снаряда (я видел его однажды на картинке к балладе, купленной у бродячего торговца), с поразительной ясностью предстало пред моим внутренним взором и отбило у меня всякую охоту довериться правосудию. |
"I'll chance it, Alan," said I. | - Была не была, Алан, - сказал я. |
"I'll go with you." | - Иду с вами. |
"But mind you," said Alan, "it's no small thing. | - Только знай наперед, это не игрушки, - сказал Алан. |
Ye maun lie bare and hard, and brook many an empty belly. | - Ни тебе перин, ни одеял, а сплошь да рядом еще и пустое брюхо. |
Your bed shall be the moorcock's, and your life shall be like the hunted deer's, and ye shall sleep with your hand upon your weapons. | Ложе делить будешь с куропатками, жить как загнанный олень; спать, не выпуская из рук оружия. |
Ay, man, ye shall taigle many a weary foot, or we get clear! | Да, брат, немало тяжких миль придется отшагать, пока минует опасность! |
I tell ye this at the start, for it's a life that I ken well. | Я тебя загодя упреждаю, потому что сам изведал такую жизнь до тонкости. |
But if ye ask what other chance ye have, I answer: Nane. | Но если ты спросишь, какой есть другой выбор, я скажу: никакого. |
Either take to the heather with me, or else hang." | Либо со мною по тайным тропам, либо на виселицу. |
"And that's a choice very easily made," said I; and we shook hands upon it. | - Выбор нетрудный, - сказал я, и мы скрепили наш уговор рукопожатием. |
"And now let's take another keek at the red-coats," says Alan, and he led me to the north-eastern fringe of the wood. | - А теперь глянем-ка снова одним глазком на красные мундиры. - И с этими словами Алан повел меня к северо-восточной опушке леса. |
Looking out between the trees, we could see a great side of mountain, running down exceeding steep into the waters of the loch. | Выглянув из-за деревьев, мы увидали широченный горный склон, почти отвесно обрывающийся в воды залива. |
It was a rough part, all hanging stone, and heather, and big scrogs of birchwood; and away at the far end towards Balachulish, little wee red soldiers were dipping up and down over hill and howe, and growing smaller every minute. | Вокруг громоздились утесы, щетинился вереск, корежился чахлый березняк, а вдалеке, на том краю откоса, что смотрел на Баллахулиш, вверх-вниз, то на холм, то в ложбину, тянулись, с каждой минутой становясь все меньше, крохотные красные фигурки. |
There was no cheering now, for I think they had other uses for what breath was left them; but they still stuck to the trail, and doubtless thought that we were close in front of them. | Стихли воинственные крики: видно, крепко притомились солдаты; и все-таки они упрямо шли по следу, несомненно, в твердой уверенности, что вот-вот настигнут беглецов. |
Alan watched them, smiling to himself. | Алан следил за ними с затаенной усмешкой. |
"Ay," said he, "they'll be gey weary before they've got to the end of that employ! | - Н-да, - протянул он, - порядком умаются ребята, пока раскусят, что к чему! |
And so you and me, David, can sit down and eat a bite, and breathe a bit longer, and take a dram from my bottle. | И, значит, нам с тобой, Дэвид, не возбраняется еще малость перевести дух, посидеть, закусить и отхлебнуть из моей фляги. |
Then we'll strike for Aucharn, the house of my kinsman, James of the Glens, where I must get my clothes, and my arms, and money to carry us along; and then, David, we'll cry, | Потом двинемся на Охарн, имение родича моего Джемса Глена, там мне надо забрать свое платье, оружие и денег взять на дорогу; а потом, Дэвид, крикнем, как водится: |
'Forth, Fortune!' and take a cast among the heather." | "Удача, ступай за мной!" - и попытаем счастья на вольном просторе. |
So we sat again and ate and drank, in a place whence we could see the sun going down into a field of great, wild, and houseless mountains, such as I was now condemned to wander in with my companion. | Мы снова сели и принялись есть и пить, и с нашего места видно было, как опускается солнце прямо в могучие, дикие и нелюдимые горы, среди каких мне суждено было отныне странствовать с моим сотоварищем. |
Partly as we so sat, and partly afterwards, on the way to Aucharn, each of us narrated his adventures; and I shall here set down so much of Alan's as seems either curious or needful. | Отчасти на этом привале, отчасти после, на пути в Охарн мы рассказали друг другу, что приключилось с каждым за это время; и кое-какие из Алановых похождений, самые важные и самые любопытные, я поведаю здесь. |
It appears he ran to the bulwarks as soon as the wave was passed; saw me, and lost me, and saw me again, as I tumbled in the roost; and at last had one glimpse of me clinging on the yard. | Итак, едва схлынул вал, который меня смыл, он подбежал к фальшборту, нашарил меня глазами, тотчас потерял из виду, снова увидел, когда я уже барахтался в водовороте, и напоследок успел разглядеть, как я цепляюсь за рею. |
It was this that put him in some hope I would maybe get to land after all, and made him leave those clues and messages which had brought me (for my sins) to that unlucky country of Appin. | Это-то и вселило в него надежду, что я, может быть, все-таки выберусь на сушу, и навело на мысль расставить для меня за собою те путеводные знаки, которые - за мои прегрешения -привели меня на злосчастную эпинскую землю. |
In the meanwhile, those still on the brig had got the skiff launched, and one or two were on board of her already, when there came a second wave greater than the first, and heaved the brig out of her place, and would certainly have sent her to the bottom, had she not struck and caught on some projection of the reef. | Меж тем с брига спустили на воду шлюпку, и человека два-три уже погрузились в нее, но тут накатила вторая волна, еще огромнее первой, подняла бриг с рифа и, уж наверно, отправила бы его ко дну, если б он снова не напоролся на торчащий зуб скалы. |
When she had struck first, it had been bows-on, so that the stern had hitherto been lowest. | Когда корабль сел на риф первый раз, он ударился носом, и корма его ушла вниз. |
But now her stern was thrown in the air, and the bows plunged under the sea; and with that, the water began to pour into the fore-scuttle like the pouring of a mill-dam. | Теперь же корма задралась в воздух, а нос зарылся в море, и тогда в носовой люк, словно с мельничной плотины, потоками хлынула вода. |
It took the colour out of Alan's face, even to tell what followed. | Дальше произошло такое, что, даже рассказывая об этом, Алан весь побелел. |
For there were still two men lying impotent in their bunks; and these, seeing the water pour in and thinking the ship had foundered, began to cry out aloud, and that with such harrowing cries that all who were on deck tumbled one after another into the skiff and fell to their oars. | В кубрике еще оставались на койках двое тяжелораненых; видя, как в люк хлещет вода, они подумали, что судно уже затонуло, и подняли такой душераздирающий крик, что все, кто был на палубе, сломя голову попрыгали в шлюпку и налегли на весла. |
They were not two hundred yards away, when there came a third great sea; and at that the brig lifted clean over the reef; her canvas filled for a moment, and she seemed to sail in chase of them, but settling all the while; and presently she drew down and down, as if a hand was drawing her; and the sea closed over the Covenant of Dysart. | Не отошли они и на двести ярдов, как нагрянул третий исполинский вал; бриг сняло с рифа; паруса его на мгновение наполнились ветром, и он полетел, точно вдогонку за ними, но при этом оседал все ниже; вот он погрузился глубже, еще глубже, как бы втянутый невидимой рукою; и наконец над дайсетским бригом "Завет" сомкнулись волны. |
Never a word they spoke as they pulled ashore, being stunned with the horror of that screaming; but they had scarce set foot upon the beach when Hoseason woke up, as if out of a muse, and bade them lay hands upon Alan. | Пока гребли к берегу, никто не проронил ни слова, всех сковал ужас от тех предсмертных криков; однако не успели ступить на сушу, как Хозисон словно очнулся от забытья и велел схватить Алана. |
They hung back indeed, having little taste for the employment; but Hoseason was like a fiend, crying that Alan was alone, that he had a great sum about him, that he had been the means of losing the brig and drowning all their comrades, and that here was both revenge and wealth upon a single cast. | Матросы, которым приказ явно пришелся не по вкусу, нерешительно топтались на месте; однако в Хозисона будто дьявол вселился: он гремел, что Алан теперь один, а при нем большие деньги, что это из-за него погибло судно и потонули их собратья, и вот случай разом и отомстить и взять богатую добычу. |
It was seven against one; in that part of the shore there was no rock that Alan could set his back to; and the sailors began to spread out and come behind him. | Их было семеро против одного; и ни единого валуна вблизи, чтобы Алану хоть спиной прислониться; а матросы стали уже понемногу расходиться и окружать его. |
"And then," said Alan, "the little man with the red head--I havenae mind of the name that he is called." | - И тогда, - продолжал Алан, - вышел вперед тот рыженький коротышка... забыл, как, бишь, его зовут... |
"Riach," said I. | - Риак, - подсказал я. |
"Ay" said Alan, "Riach! | - Вот-вот, Риак! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать