Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, it seems he was one of these gentry that think aye the worst of things; and for greater security, he stuck his dirk throughout that poke before he opened it, and there was his bairn dead. А был он, видать, из тех господ, что всегда опасаются, как бы чего не вышло; и для пущей верности, перед тем, как открыть мешок, возьми да и проткни его кинжалом: глядь, а ребенок-то мертвенький.
I am thinking to myself, Mr. Balfour, that you and the man are very much alike." *Bag. И вот сдается мне, мистер Бэлфур, что вы с этим человеком сродни.
"Do you mean you had no hand in it?" cried I, sitting up. - Так, значит, это не ваших рук дело? - закричал я и рывком сел.
"I will tell you first of all, Mr. Balfour of Shaws, as one friend to another," said Alan, "that if I were going to kill a gentleman, it would not be in my own country, to bring trouble on my clan; and I would not go wanting sword and gun, and with a long fishing-rod upon my back." - Раньше всего, мистер Бэлфур из замка Шос, -сказал Алан, - я вам скажу, все по той же старой дружбе, что уж ежели б я кого задумал прикончить, так не в своих же родных местах, чтобы накликать беду на свой клан, и не гулял бы я без шпаги и без ружья, при одной только удочке на плече.
"Well," said I, "that's true!" - Ох, и то правда!
"And now," continued Alan, taking out his dirk and laying his hand upon it in a certain manner, "I swear upon the Holy Iron I had neither art nor part, act nor thought in it." - А теперь, - продолжал Алан, обнажив кинжал и торжественно возлагая на него десницу, - я клянусь сим священным клинком, что ни сном, ни духом, ни словом, ни делом к убийству не причастен.
"I thank God for that!" cried I, and offered him my hand. He did not appear to see it. - Слава богу! - воскликнул я и протянул ему руку, Алан ее как будто и не заметил.
"And here is a great deal of work about a Campbell!" said he. -Гляди-ка, что за важное дело один Кемпбелл! -произнес он.
"They are not so scarce, that I ken!" - Вроде бы не такая уж они редкость!
"At least," said I, "you cannot justly blame me, for you know very well what you told me in the brig. - Ну и меня тоже очень винить нельзя, - сказал я.- Вспомните-ка, чего вы мне наговорили на бриге.
But the temptation and the act are different, I thank God again for that. Но, опять-таки, слава богу, искушение и поступок вещи разные.
We may all be tempted; but to take a life in cold blood, Alan!" Искушению кто не подвластен; но хладнокровно лишить человека жизни, Алан!..
And I could say no more for the moment. "And do you know who did it?" I added. - Я не сразу мог продолжать: - А кто это сделал, вы не знаете? - прибавил я немного погодя.
"Do you know that man in the black coat?" - Знаком вам тот детина в черном кафтане?
"I have nae clear mind about his coat," said Alan cunningly, "but it sticks in my head that it was blue." - Вот насчет кафтана я не уверен, - с хитрым видом отозвался Алан, - мне что-то помнится, он был синий.
"Blue or black, did ye know him?" said I. - Пускай будет синий, пусть черный, человека-то вы узнали?
"I couldnae just conscientiously swear to him," says Alan. - По совести сказать, не побожусь, - ответил Алан.
"He gaed very close by me, to be sure, but it's a strange thing that I should just have been tying my brogues." - Прошел он очень близко, не спорю, да странное дело, понимаешь: как раз когда я завязывал башмаки.
"Can you swear that you don't know him, Alan?" I cried, half angered, half in a mind to laugh at his evasions. - Тогда, может, вы побожитесь, что он вам незнаком? - вскричал я в сердцах, хоть меня уже и смех разбирал от его уверток.
"Not yet," says he; "but I've a grand memory for forgetting, David." - Тоже нет, - отвечал он. - Но у меня, знаешь, ох, и память, Дэвид: все забываю.
"And yet there was one thing I saw clearly," said I; "and that was, that you exposed yourself and me to draw the soldiers." - Зато я кое-что разглядел превосходно, - сказал я, - это как вы нарочно выставляли напоказ себя и меня, чтобы отвлечь солдат.
"It's very likely," said Alan; "and so would any gentleman. - Очень может статься, - согласился Алан, - и любой бы так, если он порядочный человек.
You and me were innocent of that transaction." Мы-то с тобой ни в чем тут не повинны.
"The better reason, since we were falsely suspected, that we should get clear," I cried. - Тем больше у нас причин оправдаться, коль скоро нас заподозрили напрасно, - горячился я.
"The innocent should surely come before the guilty." - Правый уж как-нибудь важнее виноватого!
"Why, David," said he, "the innocent have aye a chance to get assoiled in court; but for the lad that shot the bullet, I think the best place for him will be the heather. - У правого, Дэвид, еще есть возможность снять с себя оговор на суде; а у того детины, что послал пулю, я думаю, нет иного пристанища, кроме как вересковые дебри.
Them that havenae dipped their hands in any little difficulty, should be very mindful of the case of them that have. Если ты никогда и ни в чем не замарал себе ручки, значит, тем паче пекись о тех, кто не так уж чист.
And that is the good Christianity. Вот тогда ты и будешь добрый христианин.
For if it was the other way round about, and the lad whom I couldnae just clearly see had been in our shoes, and we in his (as might very well have been), I think we would be a good deal obliged to him oursel's if he would draw the soldiers." Потому что случись оно наоборот, и, скажем, этот детина, которого я так неважно разглядел, оказался бы на нашем месте, а мы - на его (а ведь такое очень могло бы статье), мы бы еще какое спасибо ему сказали, если б он отвлек солдат!
When it came to this, I gave Alan up. Когда речь заходила о подобных вещах, я знал, что Алан неисправим.
But he looked so innocent all the time, and was in such clear good faith in what he said, and so ready to sacrifice himself for what he deemed his duty, that my mouth was closed. Однако он разглагольствовал с самым простодушным видом, с искренней верой в свою правоту и готовностью пожертвовать собой ради того, что почитал своим долгом, - и я прикусил язык.
Mr. Henderland's words came back to me: that we ourselves might take a lesson by these wild Highlanders. Мне припомнились слова мистера Хендерленда: нам самим не грех бы поучиться у этих диких горцев.
Well, here I had taken mine. Что ж, я свой урок получил.
Alan's morals were all tail-first; but he was ready to give his life for them, such as they were. У Алана все представления о чести и долге были шиворот-навыворот, но за них он не задумался бы отдать жизнь.
"Alan," said I, "I'll not say it's the good Christianity as I understand it, but it's good enough. - Алан, - сказал я, - не скажу, чтоб я так же понимал насчет добрых христиан, но доброго в ваших речах предостаточно.
And here I offer ye my hand for the second time." А поэтому вот вам еще раз моя рука.
Whereupon he gave me both of his, saying surely I had cast a spell upon him, for he could forgive me anything. Тут уж он протянул мне разом обе, ворча, что не иначе я его колдовством обошел, если он мне все прощает.
Then he grew very grave, and said we had not much time to throw away, but must both flee that country: he, because he was a deserter, and the whole of Appin would now be searched like a chamber, and every one obliged to give a good account of himself; and I, because I was certainly involved in the murder. Потом лицо у него стало озабоченным и он сказал, что нам нельзя терять ни минуты, а надо немедля уносить ноги из этих мест: ему - оттого, что он дезертир, а Эпин теперь обшарят вдоль и поперек, и всякого встречного будут допрашивать с пристрастием, кто он и откуда; а мне - оттого, что я, так или иначе, причастен к убийству.
"O!" says I, willing to give him a little lesson, - Ба! - фыркнул я, чтобы поддеть его немножко.
"I have no fear of the justice of my country." - Я-то не страшусь правосудия моей отчизны.
"As if this was your country!" said he. - Как будто это твоя отчизна!
"Or as if ye would be tried here, in a country of Stewarts!" И как будто ктонибудь станет судить тебя здесь, на земле Стюартов!
"It's all Scotland," said I. - Не все одно, где, - сказал я. - Всюду Шотландия.
"Man, I whiles wonder at ye," said Alan. - На тебя глядя, друг, иной раз только руками разведешь, - сказал Алан.
"This is a Campbell that's been killed. - Ты возьми в толк: убит Кемпбелл.
Well, it'll be tried in Inverara, the Campbells' head place; with fifteen Campbells in the jury-box and the biggest Campbell of all (and that's the Duke) sitting cocking on the bench. Стало быть, суд держать будут в Инверэри, ихнем кемпбелловском гнезде; пятнадцать душ Кемпбеллов на скамьях присяжных, а в судейском кресле развалится всем Кемпбеллам Кемпбелл -герцог, стало быть.
Justice, David? Правосудие, говоришь, Дэвид?
The same justice, by all the world, as Glenure found awhile ago at the roadside." Правосудие будет точь-в-точь такое же, какое Гленур обрел сегодня на горной тропе.
This frightened me a little, I confess, and would have frightened me more if I had known how nearly exact were Alan's predictions; indeed it was but in one point that he exaggerated, there being but eleven Campbells on the jury; though as the other four were equally in the Duke's dependence, it mattered less than might appear. Признаться, я оробел немного, и оробел бы куда больше, когда бы знал, как безошибочно сбудутся Алановы предвещания; и то подумать, лишь в одном он пересолил: всего одиннадцать из присяжных были Кемпбеллы; впрочем, и остальные четверо всецело подчинялись герцогу, так что это было не столь важно, как может показаться.
Still, I cried out that he was unjust to the Duke of Argyle, who (for all he was a Whig) was yet a wise and honest nobleman. И все же я заспорил, что Алан несправедлив к герцогу Аргайлскому, вельможе здравомыслящему и честному, даром, что он виг.
"Hoot!" said Alan, "the man's a Whig, nae doubt; but I would never deny he was a good chieftain to his clan. - Как же! - усмехнулся Алан. - Виг-то он виг, кто сомневается; но и того у него не отнимешь, что он своему клану отменный предводитель.
And what would the clan think if there was a Campbell shot, and naebody hanged, and their own chief the Justice General? Клан-то что подумает, ежели застрелили Кемпбелла, а на виселицу никто не вздернут, хотя верховный судья - их же собственный вождь?
But I have often observed," says Alan, "that you Low-country bodies have no clear idea of what's right and wrong." Правда, я не раз примечал, - закончил Алан, - у вас, равнинных жителей, нету ясного понятия о том, что хорошо, а что дурно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x