Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, it was him that took up the clubs for me, asked the men if they werenae feared of a judgment, and, says he | Да, и поверишь, он за меня вступился, спросил Матросов, не страшатся ли они возмездия, а потом и говорит: |
'Dod, I'll put my back to the Hielandman's mysel'.' | "Черт, тогда я сам буду драться плечом к плечу с этим горцем!" |
That's none such an entirely bad little man, yon little man with the red head," said Alan. | Знаешь, не так уж плох, этот рыженький, -заключил Алан. |
"He has some spunks of decency." | - Этот коротышка не совсем еще совесть потерял. |
"Well," said I, "he was kind to me in his way." | - Со мной он на свой лад был добр, - сказал я. |
"And so he was to Alan," said he; "and by my troth, I found his way a very good one! | - И с Аланом тоже, - сказал мой приятель, - и, ей-же-ей, его "лад" вполне мне по вкусу. |
But ye see, David, the loss of the ship and the cries of these poor lads sat very ill upon the man; and I'm thinking that would be the cause of it." | Понимаешь, Дэвид, он уж очень близко к сердцу принял и гибель брига и вопли тех несчастных; думаю, в этом-то и разгадка. |
"Well, I would think so," says I; "for he was as keen as any of the rest at the beginning. | - Да, наверно, - сказал я, - ведь поначалу он на эти денежки зарился не хуже других. |
But how did Hoseason take it?" | Ну, а что Хозисон? |
"It sticks in my mind that he would take it very ill," says Alan. | - По-моему, вконец взбесился. |
"But the little man cried to me to run, and indeed I thought it was a good observe, and ran. | Но в это время коротышка мне крикнул: "Беги! ", - вот я и побежал. |
The last that I saw they were all in a knot upon the beach, like folk that were not agreeing very well together." | Видел только, как они сгрудились на берегу, словно бы не очень сошлись во взглядах. |
"What do you mean by that?" said I. | -То есть как это? |
"Well, the fists were going," said Alan; "and I saw one man go down like a pair of breeks. | - А на кулачках схватились, - объяснил Алан. -Один на моих глазах свалился мешком. |
But I thought it would be better no to wait. | Правда, я решил не задерживаться. |
Ye see there's a strip of Campbells in that end of Mull, which is no good company for a gentleman like me. | На том конце Малла есть, понимаешь, кемпбелловский клан, а для людей моего круга Кемпбеллы - неподходящее общество. |
If it hadnae been for that I would have waited and looked for ye mysel', let alone giving a hand to the little man." (It was droll how Alan dwelt on Mr. Riach's stature, for, to say the truth, the one was not much smaller than the other.) "So," says he, continuing, "I set my best foot forward, and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore. | Не то я остался бы и сам тебя разыскал и, уж конечно, пришел бы на выручку коротышке. (Забавно, как упорно Алан подчеркивал, что мистер Риак невелик ростом, хотя сам, право же, был ненамного выше.) Итак, задал я ходу, -продолжал Алан, - и кто ни попадись навстречу, всякому кричал, что на берег выбросило остатки разбитого корабля. |
Man, they didnae stop to fash with me! | После этого, друг ты мой, им уже было не до меня! |
Ye should have seen them linking for the beach! | Видел бы ты, как они друг другу вдогонку неслись на берег! |
And when they got there they found they had had the pleasure of a run, which is aye good for a Campbell. | Ну, а там, понятно, видели, что пробежались ради собственного удовольствия, да, впрочем, Кемпбеллу оно только полезно. |
I'm thinking it was a judgment on the clan that the brig went down in the lump and didnae break. | Я так думаю, это нарочно, их клану в наказание, бриг потонул целехонек, не разбился. |
But it was a very unlucky thing for you, that same; for if any wreck had come ashore they would have hunted high and low, and would soon have found ye." | Только вот для тебя это вышло некстати: уж если б хоть щепочку прибило к берегу, они бы все побережье просеяли сквозь сито и скоро бы тебя нашли. |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
THE HOUSE OF FEAR | ОБИТЕЛЬ СТРАХА |
Night fell as we were walking, and the clouds, which had broken up in the afternoon, settled in and thickened, so that it fell, for the season of the year, extremely dark. | Пока мы шли, пала ночь, и тучи, поредевшие было днем, наползли снова и затянули все небо, так что сделалось, по летнему времени, на редкость темно. |
The way we went was over rough mountainsides; and though Alan pushed on with an assured manner, I could by no means see how he directed himself. | Мы пробирались по каменистым горным откосам; Алан ступал вперед уверенно, и я только дивился, как это он ухитряется держать направление. |
At last, about half-past ten of the clock, we came to the top of a brae, and saw lights below us. | Наконец, примерно в половине одиннадцатого, мы вышли на уклон и увидали внизу, в долине, огни. |
It seemed a house door stood open and let out a beam of fire and candle-light; and all round the house and steading five or six persons were moving hurriedly about, each carrying a lighted brand. | Похоже было, что из распахнутой двери дома падает сноп света от очага и свечей, а вокруг дома и по всей усадьбе суетливо двигались человек пять или шесть с горящими головнями в руках. |
"James must have tint his wits," said Alan. | -Уж не ума ли Джеме решился, - произнес Алан. |
"If this was the soldiers instead of you and me, he would be in a bonny mess. | - В хорошенькую он угодил бы передрягу, окажись здесь не мы с тобой, а солдаты. |
But I dare say he'll have a sentry on the road, and he would ken well enough no soldiers would find the way that we came." | Хотя, полагаю, на дорогу он выставил дозор, а того пути, каким мы пришли, он хорошо знает, ни одному солдатишке не доискаться. |
Hereupon he whistled three times, in a particular manner. | Сказав это, Алан трижды свистнул на особый лад. |
It was strange to see how, at the first sound of it, all the moving torches came to a stand, as if the bearers were affrighted; and how, at the third, the bustle began again as before. | Чудно было видеть, как при первом же звуке все огоньки разом замерли, словно факельщиков пригвоздил к месту испуг, и как при третьем свистке суета закипела снова. |
Having thus set folks' minds at rest, we came down the brae, and were met at the yard gate (for this place was like a well-doing farm) by a tall, handsome man of more than fifty, who cried out to Alan in the Gaelic. | Уняв таким образом тревогу обитателей усадьбы, мы спустились с уклона, и в воротах двора (а усадьба походила на зажиточное крестьянское хозяйство) нас встретил высокий видный мужчина лет за пятьдесят, который что-то крикнул Алану по-гэльски. |
"James Stewart," said Alan, "I will ask ye to speak in Scotch, for here is a young gentleman with me that has nane of the other. | - Джеме Стюарт, - сказал Алан, - я прошу говорить по-шотландски, потому что со мною гость и он по-нашему не понимает. |
This is him," he added, putting his arm through mine, "a young gentleman of the Lowlands, and a laird in his country too, but I am thinking it will be the better for his health if we give his name the go-by." | Я вот о ком говорю, - прибавил он, беря меня под руку, - молодой дворянин с равнины и поместьем владеет в своем краю, ну, а имени его, я думаю, мы поминать не будем, дабы не повредить здоровью обладателя. |
James of the Glens turned to me for a moment, and greeted me courteously enough; the next he had turned to Alan. | Джеме Глен повернулся ко мне и с отменной учтивостью отвесил мне поклон, но тотчас вновь обратился к Алану. |
"This has been a dreadful accident," he cried. | - Какое страшное несчастье! - воскликнул он. |
"It will bring trouble on the country." | - Теперь всей нашей земле не миновать беды! |
And he wrung his hands. | - И он заломил руки. |
"Hoots!" said Alan, "ye must take the sour with the sweet, man. | - Полно тебе! - сказал Алан. - Все же нет худа без добра. |
Colin Roy is dead, and be thankful for that!" | Колин Рой преставился, и на том спасибо! |
"Ay" said James, "and by my troth, I wish he was alive again! | - Так-то так, - сказал Джеме, - но клянусь, я дорого бы дал, чтобы его воскресить! |
It's all very fine to blow and boast beforehand; but now it's done, Alan; and who's to bear the wyte* of it? | Куда как любо храбриться да бахвалиться до срока; но ведь теперь дело сделано, Алан, а на чью голову падет кара? |
The accident fell out in Appin--mind ye that, Alan; it's Appin that must pay; and I am a man that has a family." *Blame. | Убийство произошло в Эпине - ты это не забудь, Алан; стало быть, Эпин и поплатится, а я человек семейный. |
While this was going on I looked about me at the servants. | Пока шел этот разговор, я все приглядывался к слугам. |
Some were on ladders, digging in the thatch of the house or the farm buildings, from which they brought out guns, swords, and different weapons of war; others carried them away; and by the sound of mattock blows from somewhere farther down the brae, I suppose they buried them. | Одни залезли на приставные лестницы и рылись в соломенных кровлях дома и служб, извлекая оттуда ружья, шпаги и прочее оружие; другие все это куда-то сносили; по ударам мотыг, доносившимся из глубины долины, я понял, что оружие зарывают в землю. |
Though they were all so busy, there prevailed no kind of order in their efforts; men struggled together for the same gun and ran into each other with their burning torches; and James was continually turning about from his talk with Alan, to cry out orders which were apparently never understood. | Каждый старался как мог, но никакого порядка не было: то двое принимались тянуть одно и то же ружье, то еще какие-нибудь двое натыкались друг на друга со своими пылающими факелами. Джеме то и дело отрывался от беседы с Аланом и выкрикивал какие-то распоряжения, но их, кажется, плохо понимали. |
The faces in the torchlight were like those of people overborne with hurry and panic; and though none spoke above his breath, their speech sounded both anxious and angry. | По лицам в свете факелов видно было, что люди одурели от спешки и смятения; никто не повышал голоса, но даже их шепот звучал тревожно и зло. |
It was about this time that a lassie came out of the house carrying a pack or bundle; and it has often made me smile to think how Alan's instinct awoke at the mere sight of it. | В это время служанка вынесла из дому какой-то сверток или узел; и я частенько посмеиваюсь, вспоминая, как при одном только виде его пробудилась извечная Аланова слабость. |
"What's that the lassie has?" he asked. | - Что это там у девушки в руках? - забеспокоился он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать