Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back. | - Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда! |
"It's like making me a traitor!" | Ты же меня выставляешь предателем! |
"Now, Alan, man!" cried James. | - Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме. |
"Look things in the face! | - Посмотри правде в глаза! |
He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too? | На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу? |
And then, Alan, I am a man that has a family." | И потом, Алан, у меня ведь семья. |
And then, after a little pause on both sides, | - Оба немного помолчали. |
"And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he. | - А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он. |
"There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name." | - Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан. |
"Nor yet they shallnae, Alan! | -И не узнает, Алан! |
There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage. | Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой. |
"But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like? | - Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да? |
I couldnae well do less." | Без этого уж никак не обойтись. |
"I wonder at your father's son," cried Alan, sternly. | - Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан. |
"Would ye sell the lad with a gift? | - Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить? |
Would ye change his clothes and then betray him?" | Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь? |
"No, no, Alan," said James. | - Что ты, Алан, - сказал Джеме. |
"No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in." | - Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел. |
But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background. | Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу. |
"Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that? | - Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне. |
Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you." | - Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг. |
"I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger. | - Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес. |
But the plain common-sense is to set the blame where it belongs, and that is on the man who fired the shot. | Но только если рассудить здраво, так винить надо того, кто виноват, стало быть, того, кто стрелял. |
Paper him, as ye call it, set the hunt on him; and let honest, innocent folk show their faces in safety." | Составьте на него бумагу, как вы говорите, пускай его и ловят, а честным, невиновным дайте ходить не прячась. |
But at this both Alan and James cried out in horror; bidding me hold my tongue, for that was not to be thought of; and asking me what the Camerons would think? (which confirmed me, it must have been a Cameron from Mamore that did the act) and if I did not see that the lad might be caught? | Но в ответ и Алан и Джеме Г лен стали ужасаться на два голоса и наперебой закричали, чтобы я попридержал язык, ведь это дело неслыханное, и что только подумают Камероны (так подтвердилась моя догадка, что убийца - кто-то из маморских Камеронов), и как это я не понимаю, что того детину могут схватить?.. |
"Ye havenae surely thought of that?" said they, with such innocent earnestness, that my hands dropped at my side and I despaired of argument. | - Это тебе, верно, и в голову не пришло! -возмущались оба, так пылко и бесхитростно, что у меня опустились руки и я понял, что спорить бесполезно. |
"Very well, then," said I, "paper me, if you please, paper Alan, paper King George! | - Ладно, ладно - отмахнулся я, - составляйте ваши бумаги на меня, на Алана, на короля Г еорга, если угодно! |
We're all three innocent, and that seems to be what's wanted. | Мы все трое чисты, а видно, только это и требуется. |
But at least, sir," said I to James, recovering from my little fit of annoyance, "I am Alan's friend, and if I can be helpful to friends of his, I will not stumble at the risk." | Как бы то ни было, сэр, - прибавил я, обращаясь к Джемсу, когда немного остыл после своей вспышки, - я друг Алану, и раз представился случай помочь его близким, я не побоюсь никакой опасности. |
I thought it best to put a fair face on my consent, for I saw Alan troubled; and, besides (thinks I to myself), as soon as my back is turned, they will paper me, as they call it, whether I consent or not. | Лучше согласиться по-хорошему, подумал я, а то вон и у Алана, видно, кошки на душе скребут; да и потом, стоит мне шагнуть за порог, как они составят на меня эту проклятую бумагу, и не посмотрят, согласен я или нет. |
But in this I saw I was wrong; for I had no sooner said the words, than Mrs. Stewart leaped out of her chair, came running over to us, and wept first upon my neck and then on Alan's, blessing God for our goodness to her family. | Но оказалось, что я был несправедлив; ибо не успел я вымолвить последние слова, как миссис Стюарт сорвалась со стула, подбежала к нам и со слезами обняла сперва меня, а после Алана, призывая на нас благословение господне за то, что мы так добры к ее семье. |
"As for you, Alan, it was no more than your bounden duty," she said. | - Про тебя, Алан, говорить нечего: то была твоя святая обязанность, и не более того, - говорила она. |
"But for this lad that has come here and seen us at our worst, and seen the goodman fleeching like a suitor, him that by rights should give his commands like any king--as for you, my lad," she says, "my heart is wae not to have your name, but I have your face; and as long as my heart beats under my bosom, I will keep it, and think of it, and bless it." | - Иное дело этот мальчик. Он пришел сюда и увидел нас в наихудшем свете, увидел, как глава семьи, кому по праву полагалось бы повелевать как монарху, улещает, точно смиренный челобитчик. Да, сынок, вы совсем иное дело. Жаль, не ведаю, как вас звать, но я вижу паше лицо, и пока у меня сердце бьется в груди, я сохраню его в памяти, буду думать о нем и благословлять его. |
And with that she kissed me, and burst once more into such sobbing, that I stood abashed. | С этими словами она меня поцеловала и опять залилась такими горючими слезами, что я даже оторопел. |
"Hoot, hoot," said Alan, looking mighty silly. | - Ну-ну, будет, - с довольно глупым видом сказал Алан. |
"The day comes unco soon in this month of July; and to-morrow there'll be a fine to-do in Appin, a fine riding of dragoons, and crying of 'Cruachan!'* and running of red-coats; and it behoves you and me to the sooner be gone." * The rallying-word of the Campbells. | - Ночки в июле такие короткие, что и не заметишь; а завтра - ого, какой переполох поднимется в Эпине: что драгунов понаедет, что "круахану" понакричатся, что красных мундиров понабежит... так нам с тобой сейчас главное поскорей уходить. |
Thereupon we said farewell, and set out again, bending somewhat eastwards, in a fine mild dark night, and over much the same broken country as before. | Мы распрощались и вновь отправились в путь, держа чуть восточное, все по такой же неровной земле, под покровом тихой, теплой и сумрачной ночи. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE ROCKS | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ СКАЛЫ |
Sometimes we walked, sometimes ran; and as it drew on to morning, walked ever the less and ran the more. | Временами мы шли, временами принимались бежать, и чем меньше оставалось до утра, тем все чаще с шагу переходили на бег. |
Though, upon its face, that country appeared to be a desert, yet there were huts and houses of the people, of which we must have passed more than twenty, hidden in quiet places of the hills. | Места по виду казались безлюдными, однако в укромных уголках среди холмов сплошь да рядом ютились то хижина, то домишко; мы их миновали, наверно, десятка два. |
When we came to one of these, Alan would leave me in the way, and go himself and rap upon the side of the house and speak awhile at the window with some sleeper awakened. | Когда мы подходили к такой лачуге, Алан всякий раз оставлял меня в стороне, а сам шел, легонько стучал в стену и перебрасывался через окно двумя-тремя словами с заспанным хозяином. |
This was to pass the news; which, in that country, was so much of a duty that Alan must pause to attend to it even while fleeing for his life; and so well attended to by others, that in more than half of the houses where we called they had heard already of the murder. | Так в горах передавали новости; и столь непреложным долгом это здесь почиталось, что Алан, даже спасаясь от смерти, чувствовал себя обязанным исполнить его; и столь исправно долг этот соблюдался другими, что в доброй половине хижин, какие мы обошли, уже слышали про убийство. |
In the others, as well as I could make out (standing back at a distance and hearing a strange tongue), the news was received with more of consternation than surprise. | В прочих же, насколько мне удалось разобрать (стоя на почтительном расстоянии и ловя обрывки чужой речи), эту весть принимали скорей с ужасом, чем с изумлением. |
For all our hurry, day began to come in while we were still far from any shelter. | Хоть мы и поспешали, день занялся задолго до того, как мы дошли до укрытия. |
It found us in a prodigious valley, strewn with rocks and where ran a foaming river. | Рассвет застал нас в бездонном ущелье, забитом скалами, где мчалась вспененная река. |
Wild mountains stood around it; there grew there neither grass nor trees; and I have sometimes thought since then, that it may have been the valley called Glencoe, where the massacre was in the time of King William. | Вокруг теснились дикие горы; ни травинки, ни деревца, и мне не раз потом приходило в голову: уж не та ли это долина, что зовется Гленкоу -место побоища во времена короля Вильгельма? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать