Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And next (which is the worst of the two, for a man that has been so much among the heather as myself) I have come wanting a water-bottle, and here we lie for a long summer's day with naething but neat spirit. Второе, что подавно грех, когда человек столько прятался по кустам, сколько я на своем веку: вышел в дорогу без фляги с водой. Теперь лежи здесь, прохлаждайся целый летний денек без капли во рту, кроме спиртного.
Ye may think that a small matter; but before it comes night, David, ye'll give me news of it." Ты, может быть, подумаешь, невелика беда, но еще не стемнеет, Дэвид, как ты заговоришь иначе.
I was anxious to redeem my character, and offered, if he would pour out the brandy, to run down and fill the bottle at the river. Мне не терпелось обелить себя в его глазах, и я вызвался спуститься со скалы и сбегать к речке за водой, пусть только он опорожнит флягу.
"I wouldnae waste the good spirit either," says he. - Зачем же добру пропадать, - возразил Алан.
"It's been a good friend to you this night; or in my poor opinion, ye would still be cocking on yon stone. - Вот и тебе коньяк давеча сослужил хорошую службу; если б не он, ты, по моему скромному разумению, и посейчас куковал бы на том камушке.
And what's mair," says he, "ye may have observed (you that's a man of so much penetration) that Alan Breck Stewart was perhaps walking quicker than his ordinar'." А главное, от тебя, возможно, не укрылось - ты у нас мужчина страсть какой приметливый, - что Алан Брек Стюарт против обыкновенного прогуливался, пожалуй, ускоренным шагом.
"You!" I cried, "you were running fit to burst." - Вы-то? - воскликнул я. - Да вы мчались как угорелый.
"Was I so?" said he. - Правда?
"Well, then, ye may depend upon it, there was nae time to be lost. Что ж, коли так, не сомневайся: времени было в самый обрез.
And now here is enough said; gang you to your sleep, lad, and I'll watch." А засим, друг, довольно разговоров; ложись-ка ты сосни, а я пока посторожу.
Accordingly, I lay down to sleep; a little peaty earth had drifted in between the top of the two rocks, and some bracken grew there, to be a bed to me; the last thing I heard was still the crying of the eagles. Я не заставил себя упрашивать; меж вершин нанесло с одной стороны тонкий слой торфянистой землицы, сквозь нее пробились кустики папоротника - они-то и послужили мне ложем; засыпая, я по-прежнему слышал крики орлов.
I dare say it would be nine in the morning when I was roughly awakened, and found Alan's hand pressed upon my mouth. Было, вероятно, часов девять утра, когда меня бесцеремонно растолкали, и я почувствовал, что рот мне зажимает Аланова ладонь.
"Wheesht!" he whispered. - Тише ты! - шепнул он.
"Ye were snoring." - Расхрапелся.
"Well," said I, surprised at his anxious and dark face, "and why not?" - А что, нельзя? - спросил я, озадаченный его тревожным, потемневшим лицом.
He peered over the edge of the rock, and signed to me to do the like. Он осторожно глянул за край нашей каменной чаши и знаком велел мне последовать его примеру.
It was now high day, cloudless, and very hot. День уже вступил в свои права, безоблачный и очень жаркий.
The valley was as clear as in a picture. Долина открывалась взору, как нарисованная.
About half a mile up the water was a camp of red-coats; a big fire blazed in their midst, at which some were cooking; and near by, on the top of a rock about as high as ours, there stood a sentry, with the sun sparkling on his arms. Примерно в полумиле вверх по течению стояли биваком красные мундиры; посредине полыхал высокий костер, кое-кто занимался стряпней; а поблизости, на верхушке скалы, почти что вровень с нами стоял часовой, и солнце сверкало на его штыке.
All the way down along the river-side were posted other sentries; here near together, there widelier scattered; some planted like the first, on places of command, some on the ground level and marching and counter-marching, so as to meet half-way. Вдоль всей реки, тут вплотную друг к другу, там чуть пореже, расставлены были еще часовые; одни, как тот первый, по высоткам, другие по дну ущелья, вышагивали, встречались на полпути, расходились.
Higher up the glen, where the ground was more open, the chain of posts was continued by horse-soldiers, whom we could see in the distance riding to and fro. Выше по долине, где скалы расступались, цепь дозорных продолжали конные, мы видели, как они разъезжают туда и сюда вдалеке.
Lower down, the infantry continued; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn, they were more widely set, and only watched the fords and stepping-stones. Ниже по течению караулили пешие; однако с того места, где поток резко раздавался вширь от слияния с полноводным ручьем, часовые стояли реже и стерегли только по бродам да мелководным каменистым перекатам.
I took but one look at them, and ducked again into my place. Я бросил на них лишь беглый взгляд и мигом юркнул обратно.
It was strange indeed to see this valley, which had lain so solitary in the hour of dawn, bristling with arms and dotted with the red coats and breeches. Глазам не верилось, что эта долина, которая лежала такой пустынной в предрассветный час, теперь ощетинилась оружием и рдеет красными пятнами солдатской одежды.
"Ye see," said Alan, "this was what I was afraid of, Davie: that they would watch the burn-side. - Вот этого я и боялся, Дэви, - сказал Алан, - что они выставят дозоры по речушке.
They began to come in about two hours ago, and, man! but ye're a grand hand at the sleeping! Часа два как стали сходиться - ох, друг, и здоров же ты спать!
We're in a narrow place. Попали мы с тобой в переделку.
If they get up the sides of the hill, they could easy spy us with a glass; but if they'll only keep in the foot of the valley, we'll do yet. Если они вздумают подняться на склон, им ничего не стоит высмотреть нас в подзорную трубу, ну, а если так и будут сидеть на дне долины, тогда, пожалуй, вывернемся.
The posts are thinner down the water; and, come night, we'll try our hand at getting by them." Вниз по течению часовых понаставлено не так густо. Дай срок, придет ночь, попытаем счастья, глядишь, и проскочим.
"And what are we to do till night?" I asked. - А пока что делать? - спросил я.
"Lie here," says he, "and birstle." - Пока лежать, - сказал он, - и жариться.
That one good Scotch word, "birstle," was indeed the most of the story of the day that we had now to pass. В это милое словечко "жариться", в сущности, вложено все, что мы претерпели за наступающий день.
You are to remember that we lay on the bare top of a rock, like scones upon a girdle; the sun beat upon us cruelly; the rock grew so heated, a man could scarce endure the touch of it; and the little patch of earth and fern, which kept cooler, was only large enough for one at a time. Не забывайте: мы лежали на открытой маковке скалы, как ячменные лепешки на противне; солнце жгло немилосердно; камень до того накалился, что насилу дотронешься; а на жалком островке почвы, поросшей папоротником, возможно было уместиться только одному.
We took turn about to lie on the naked rock, which was indeed like the position of that saint that was martyred on a gridiron; and it ran in my mind how strange it was, that in the same climate and at only a few days' distance, I should have suffered so cruelly, first from cold upon my island and now from heat upon this rock. По очереди ложились мы на голый камень, уподобляясь тому святому великомученику, которого пытали на пылающих угольях; и меня преследовала навязчивая мысль: не странно ли, чтобы в одном и том же краю земли, на расстоянии считанных дней пути мне привелось терзаться столь жестоко, сперва от холода на моем островке, а теперь, на этой скале, - от зноя.
All the while we had no water, only raw brandy for a drink, which was worse than nothing; but we kept the bottle as cool as we could, burying it in the earth, and got some relief by bathing our breasts and temples. Ни глотка воды не было у нас за все время, только неразбавленный коньяк, а это хуже, чем ничего; и всетаки мы, как могли, охлаждали флягу, зарывая ее в землю, потом смачивали себе грудь и виски, и это приносило хоть какое-то облегчение.
The soldiers kept stirring all day in the bottom of the valley, now changing guard, now in patrolling parties hunting among the rocks. Солдаты весь день напролет копошились на дне долины, то сменяли караул, то дозорами по нескольку человек обходили скалы.
These lay round in so great a number, that to look for men among them was like looking for a needle in a bottle of hay; and being so hopeless a task, it was gone about with the less care. А скал вокруг торчало видимоневидимо, выследить в них человека было все равно, что отыскать иголку в стоге сена; это был напрасный труд, и солдаты не проявляли особого рвения.
Yet we could see the soldiers pike their bayonets among the heather, which sent a cold thrill into my vitals; and they would sometimes hang about our rock, so that we scarce dared to breathe. Но иногда у нас на глазах солдаты протыкали кусты вереска штыками, отчего у меня мороз пробегал по коже, а не то им приходила охота слоняться возле самой нашей скалы, так что мы еле отваживались дышать.
It was in this way that I first heard the right English speech; one fellow as he went by actually clapping his hand upon the sunny face of the rock on which we lay, and plucking it off again with an oath. Вот тут мне и случилось услышать впервые настоящую английскую речь: какой-то служивый мимоходом похлопал по нашей скале с солнечной стороны и мгновенно с проклятием отдернулру ку.
"I tell you it's 'ot," says he; and I was amazed at the clipping tones and the odd sing-song in which he spoke, and no less at that strange trick of dropping out the letter "h." "Ну и горяча!" - молвил он, и меня поразил непривычный выговор, сухой и однообразный, а еще больше, что иные звуки англичанин вовсе проглатывал.
To be sure, I had heard Ransome; but he had taken his ways from all sorts of people, and spoke so imperfectly at the best, that I set down the most of it to childishness. Конечно, я еще раньше слышал, как говорит Рансом; но юнга от кого только не перенимал ужимки, да и вообще коверкал слова, так что странности его разговора я, по большей части, приписывал ребячеству.
My surprise was all the greater to hear that manner of speaking in the mouth of a grown man; and indeed I have never grown used to it; nor yet altogether with the English grammar, as perhaps a very critical eye might here and there spy out even in these memoirs. А тут, что самое удивительное, на тот же лад говорил взрослый человек; признаться, я так и не свыкся с английским говором; с грамматикой - и то не вполне, что, впрочем, строгое око знатока не преминет заметить хотя бы и по этим воспоминаниям.
The tediousness and pain of these hours upon the rock grew only the greater as the day went on; the rock getting still the hotter and the sun fiercer. День все тянулся, и с каждым часом нам становилось томительней и больней; все сильнее накалялся камень, все яростней жалило солнце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x