Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was troubled when he came back; for the dogs had barked and the folk run out from their houses; and he thought he had heard a clatter of arms and seen a red-coat come to one of the doors. | Вернулся он озабоченный: на него забрехали собаки, и народ повыскакивал из домов; Алану послышался лязг оружия, а из одной двери как будто выглянул солдат. |
On all accounts we lay the next day in the borders of the wood and kept a close look-out, so that if it was John Breck that came we might be ready to guide him, and if it was the red-coats we should have time to get away. | Вот почему на другой день мы притаились у опушки леса и держались начеку, чтобы, если гостем окажется Джон Брек, указать ему дорогу, а если красные мундиры, успеть уйти. |
About noon a man was to be spied, straggling up the open side of the mountain in the sun, and looking round him as he came, from under his hand. | Незадолго до полудня мы завидели на лысом склоне человека, который брел по солнцепеку, озираясь из-под ладони. |
No sooner had Alan seen him than he whistled; the man turned and came a little towards us: then Alan would give another "peep!" and the man would come still nearer; and so by the sound of whistling, he was guided to the spot where we lay. | При виде его Алан тотчас свистнул; человек повернулся и сделал несколько шагов в нашу сторону; новое Аланово "фью! ", и путник подошел еще ближе, и так, на свист, он дошел до нас. |
He was a ragged, wild, bearded man, about forty, grossly disfigured with the small pox, and looked both dull and savage. | Это был патлатый, страхолюдный бородач лет сорока, беспощадно изуродованный оспой; лицо у него было туповатое и вместе свирепое. |
Although his English was very bad and broken, yet Alan (according to his very handsome use, whenever I was by) would suffer him to speak no Gaelic. | По-английски он объяснялся еле-еле, и все же Алан (с поистине трогательной и неизменной в моем присутствии учтивостью) не дал ему и слова сказать по-гэльски. |
Perhaps the strange language made him appear more backward than he really was; but I thought he had little good-will to serve us, and what he had was the child of terror. | Может статься, скованный чужою речью, пришелец дичился сильней обыкновенного, но, по-моему, он вовсе не горел желанием нам услужить, а если и шел на это, так единственно из боязни. |
Alan would have had him carry a message to James; but the bouman would hear of no message. | Алан собирался передать свое поручение Джемсу устно; но испольщик и слышать ничего не пожелал. |
"She was forget it," he said in his screaming voice; and would either have a letter or wash his hands of us. | "Так я забыла", - визгливым голосом твердил он, иными словами, либо подавай ему письмо, либо он умывает руки. |
I thought Alan would be gravelled at that, for we lacked the means of writing in that desert. | Я было решил, что Алана это обескуражит, ведь откуда в такой глуши раздобудешь, чем писать и на чем. |
But he was a man of more resources than I knew; searched the wood until he found the quill of a cushat-dove, which he shaped into a pen; made himself a kind of ink with gunpowder from his horn and water from the running stream; and tearing a corner from his French military commission (which he carried in his pocket, like a talisman to keep him from the gallows), he sat down and wrote as follows: | Однако я не отдавал должного его находчивости; он сунулся туда, сюда, нашел в лесу голубиное перо, очинил; отсыпал из рога пороху, смешал с ключевой водой, и получилось нечто вроде чернил; потом он оторвал уголок от своего французского патента на воинский чин (того самого, что таскал в кармане как талисман, способный уберечь его от виселицы), уселся и вывел нижеследующее: |
"DEAR KINSMAN,--Please send the money by the bearer to the place he kens of. | "Любезный родич! Сделай одолжение, перешли с подателем сего несколько денег в известное ему место. |
"Your affectionate cousin, "A. S." | Любящий тебя двоюродный брат твой А.С.". |
This he intrusted to the bouman, who promised to make what manner of speed he best could, and carried it off with him down the hill. | Это послание он вручил испольщику, и тот, с обещанием елико возможно поспешать, пустился с ним под гору. |
He was three full days gone, but about five in the evening of the third, we heard a whistling in the wood, which Alan answered; and presently the bouman came up the water-side, looking for us, right and left. | Два дня его не было; а на третий, часов вспять пополудни, мы услыхали в лесу посвист; Алан отозвался, и вскоре к ручью вышел испольщик и осмотрелся по сторонам, отыскивая нас. |
He seemed less sulky than before, and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission. | Он уж не глядел таким биотоком и был, по всей видимости, несказанно доволен, что разделался со столь опасным поручением. |
He gave us the news of the country; that it was alive with red-coats; that arms were being found, and poor folk brought in trouble daily; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William, under strong suspicion of complicity. | От него мы узнали местные новости; оказалось, вся округа кишмя кишит красными мундирами", что ни день, у кого-нибудь находят оружие, и на бедный люд сыплются новые невзгоды, а Джемса Г лена и кой-кого из его челяди уже свезли в Форт Вильям и - бросили в темницу, как самых вероятных соучастников убийства. |
It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot; and there was a bill issued for both him and me, with one hundred pounds reward. | Повсюду распустили слух, что стрелял не кто иной, как Алан Брек; издан приказ о поимке нас обоих и назначена награда в сто фунтов. |
This was all as bad as could be; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness. | Итак, дела обстояли скверно; доставленная испольщиком записочка от миссис Стюарт была самая горестная. |
In it she besought Alan not to let himself be captured, assuring him, if he fell in the hands of the troops, both he and James were no better than dead men. | Жена Джемса заклинала Алана не даваться в руки врагам, уверяя, что, если солдаты его схватят, и сам он и Джеме погибли. |
The money she had sent was all that she could beg or borrow, and she prayed heaven we could be doing with it. | Деньги, которые она посылает, - это все, что ей удалось собрать или взять в долг, и она молит всевышнего, чтобы их оказалось довольно. |
Lastly, she said, she enclosed us one of the bills in which we were described. | И, наконец, вместе с запиской она посылает бумагу, в которой даются наши приметы. |
This we looked upon with great curiosity and not a little fear, partly as a man may look in a mirror, partly as he might look into the barrel of an enemy's gun to judge if it be truly aimed. | Бумагу эту мы развернули с изрядным любопытством, но и не без содрогания - так смотришь в зеркало и в дуло вражеского ружья, чтобы определить, точно ли в тебя целятся. |
Alan was advertised as "a small, pock-marked, active man of thirty-five or thereby, dressed in a feathered hat, a French side-coat of blue with silver buttons, and lace a great deal tarnished, a red waistcoat and breeches of black, shag;" and I as "a tall strong lad of about eighteen, wearing an old blue coat, very ragged, an old Highland bonnet, a long homespun waistcoat, blue breeches; his legs bare, low-country shoes, wanting the toes; speaks like a Lowlander, and has no beard." | Про Алана было написано вот как: "Росту низкого, лицо рябое, очень подвижный, от роду годов тридцати пяти или около того, носит шляпу с перьями, французский кафтан синего сукна о серебряных пуговицах и с галуном, сильно потертым, жилет красный и грубой шерсти штаны по колена"; а про меня так: "Росту высокого, сложения крепкого, от роду годов восемнадцати, одет в старый кафтан, синий, изрядно потрепанный, шапчонку ветхую горскую, долгий домотканый жилет, синие штаны по колена; без чулок, башмаки, в каких ходят на равнине, носы худые; говорит как уроженец равнинного края, бороды не имеет". |
Alan was well enough pleased to see his finery so fully remembered and set down; only when he came to the word tarnish, he looked upon his lace like one a little mortified. | Алан был явно польщен, что так хорошо запомнили и обстоятельно описали его наряд; только дойдя до слова "потертый", он с некоторой обидой оглядел свой галун. |
As for myself, I thought I cut a miserable figure in the bill; and yet was well enough pleased too, for since I had changed these rags, the description had ceased to be a danger and become a source of safety. | Я же подумал, что, если верить описанию, я являю собой плачевное зрелище; но в то же время был и доволен: раз я сменил свое рубище, эта опись стала мне спасением, а не ловушкой. |
"Alan," said I, "you should change your clothes." | - Алан, - сказал я, - надо вам переодеться. |
"Na, troth!" said Alan, "I have nae others. | - Вздор, - сказал Алан, - не во что. |
A fine sight I would be, if I went back to France in a bonnet!" | Хорошо бы я выглядел, если б воротился во Францию в шапчонке! |
This put a second reflection in my mind: that if I were to separate from Alan and his tell-tale clothes I should be safe against arrest, and might go openly about my business. | Эти слова натолкнули меня на другую мысль: если б отделиться от Алана с его предательским нарядом, ареста бояться нечего, можно открыто идти, куда мне требуется. |
Nor was this all; for suppose I was arrested when I was alone, there was little against me; but suppose I was taken in company with the reputed murderer, my case would begin to be grave. | Мало того, если, допустим, меня и схватят в одиночку, улики будут пустяковые; а вот попадись я заодно с предполагаемым убийцей, дело обернется куда серьезней. |
For generosity's sake I dare not speak my mind upon this head; but I thought of it none the less. | Щадя Алана, я не дерзнул заговорить об этом, но думать не перестал. |
I thought of it all the more, too, when the bouman brought out a green purse with four guineas in gold, and the best part of another in small change. | Напротив, я только укрепился в своих помыслах, когда испольщик вынул зеленый кошелек, в котором оказалось четыре гинеи золотом и почти на гинею мелочи. |
True, it was more than I had. | Согласен, у меня и того не было. |
But then Alan, with less than five guineas, had to get as far as France; I, with my less than two, not beyond Queensferry; so that taking things in their proportion, Alan's society was not only a peril to my life, but a burden on my purse. | Но ведь Алану на неполных пять гиней предстояло добраться до Франции; мне же, на моих неполных две - всего лишь до Куинсферри; таким образом, ежели правильно рассудить, выходило, что без Алана мне не только спокойней, но и не так накладно для кармана. |
But there was no thought of the sort in the honest head of my companion. | Однако моему честному сотоварищу ничего подобного и в мысли не приходило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать