Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He believed he was serving, helping, and protecting me. | Он был искренне убежден, что он мне опора, помощь и защита. |
And what could I do but hold my peace, and chafe, and take my chance of it? | Так что же мне оставалось, как не помалкивать, клясть про себя все на свете и полагаться на судьбу? |
"It's little enough," said Alan, putting the purse in his pocket, "but it'll do my business. | - Маловато, - заметил Алан, пряча кошелек в карман, - но я обойдусь. |
And now, John Breck, if ye will hand me over my button, this gentleman and me will be for taking the road." | А теперь, Джон Брек, отдай-ка мне назад мою пуговицу, и мы с этим джентльменом выступим в дорогу. |
But the bouman, after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner (though he wore otherwise the Lowland habit, with sea-trousers), began to roll his eyes strangely, and at last said, | Испольщик, однако, порывшись в волосатом кошеле, который носил спереди, как водится у горцев (хотя в остальном, не считая матросских штанов, одет был как житель равнины), начал как-то подозрительно вращать глазами и наконец изрек: |
"Her nainsel will loss it," meaning he thought he had lost it. | - Она подумает терять, - и это, видно, означало: "Думаю, что потерял ее". |
"What!" cried Alan, "you will lose my button, that was my father's before me? | - Что такое? - рявкнул Алан. - Ты посмел потерять мою пуговицу, которая досталась мне от отца? |
Now I will tell you what is in my mind, John Breck: it is in my mind this is the worst day's work that ever ye did since ye was born." | Тогда вот что я тебе скажу, Джон Брек: хуже ты еще ничего не натворил за всю свою жизнь, понятно? |
And as Alan spoke, he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth, and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies. | Тут Алан уперся ладонями в колени и воззрился на испольщика с опасной улыбкой и с тем сумасшедшим огоньком в глазах, который недругам его всегда сулил беду. |
Perhaps the bouman was honest enough; perhaps he had meant to cheat and then, finding himself alone with two of us in a desert place, cast back to honesty as being safer; at least, and all at once, he seemed to find that button and handed it to Alan. | То ли испольщик был все же порядочный малый, то ли задумал было сплутовать, но вовремя свернул на стезю добродетели, смекнув, что очутился один в глухом месте против нас двоих; так или иначе, только пуговка внезапно нашлась, и он вручил ее Алану. |
"Well, and it is a good thing for the honour of the Maccolls," said Alan, and then to me, | - Что ж, это к чести Макколов, - объявил Алан и повернулся ко мне. |
"Here is my button back again, and I thank you for parting with it, which is of a piece with all your friendships to me." | - Отдаю тебе обратно пуговицу и благодарю, что ты согласился с нею расстаться. Это еще раз подтверждает, какой ты мне верный друг. |
Then he took the warmest parting of the bouman. | И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком. |
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man." | - Ты сослужил мне хорошую службу, - сказал Алан, - не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком. |
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight. | Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOOR | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ |
Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains. | Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи. |
In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross. | Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти. |
The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser. | Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались. |
We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war. | Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет. |
"David," said Alan, "this is the kittle bit. | - Дэвид, - начал Алан, - это место коварное. |
Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?" | Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу? |
"Well," said I, | - Что мне сказать? - ответил я. |
"I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all." | - Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же, |
"Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half. | - То-то и оно, что не за этим, - сказал Алан, - это даже не полдела. |
This is how we stand: Appin's fair death to us. | Положение такое: Эпин нам верная погибель. |
To the south it's all Campbells, and no to be thought of. | На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего. |
To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France. | На север - толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию. |
Well, then, we'll can strike east." | Можно, правда, пойти на восток. |
"East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself: | - Восток так восток! - бодро отозвался я, а про себя подумал: |
"O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us." | "Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих". |
"Well, then, east, ye see, we have the muirs," said Alan. | - Да, но на восток, понимаешь, у нас болота, -сказал Алан. |
"Once there, David, it's mere pitch-and-toss. | - Туда только заберись, а уж дальше, как повезет. |
Out on yon bald, naked, flat place, where can a body turn to? | Экая плешина - голь, гладь, где тут укроешься? |
Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down. | Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут. |
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark." | Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью. |
"Alan," said I, "hear my way of it. | - Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю. |
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop." | Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь. |
Alan was delighted. | Алан просиял. |
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother." | - Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата. |
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots. | Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо. |
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons. | Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен. |
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point. | Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было. |
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge. | Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю. |
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care. | Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам. |
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer. | Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя. |
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise. | День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать