Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He believed he was serving, helping, and protecting me. Он был искренне убежден, что он мне опора, помощь и защита.
And what could I do but hold my peace, and chafe, and take my chance of it? Так что же мне оставалось, как не помалкивать, клясть про себя все на свете и полагаться на судьбу?
"It's little enough," said Alan, putting the purse in his pocket, "but it'll do my business. - Маловато, - заметил Алан, пряча кошелек в карман, - но я обойдусь.
And now, John Breck, if ye will hand me over my button, this gentleman and me will be for taking the road." А теперь, Джон Брек, отдай-ка мне назад мою пуговицу, и мы с этим джентльменом выступим в дорогу.
But the bouman, after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner (though he wore otherwise the Lowland habit, with sea-trousers), began to roll his eyes strangely, and at last said, Испольщик, однако, порывшись в волосатом кошеле, который носил спереди, как водится у горцев (хотя в остальном, не считая матросских штанов, одет был как житель равнины), начал как-то подозрительно вращать глазами и наконец изрек:
"Her nainsel will loss it," meaning he thought he had lost it. - Она подумает терять, - и это, видно, означало: "Думаю, что потерял ее".
"What!" cried Alan, "you will lose my button, that was my father's before me? - Что такое? - рявкнул Алан. - Ты посмел потерять мою пуговицу, которая досталась мне от отца?
Now I will tell you what is in my mind, John Breck: it is in my mind this is the worst day's work that ever ye did since ye was born." Тогда вот что я тебе скажу, Джон Брек: хуже ты еще ничего не натворил за всю свою жизнь, понятно?
And as Alan spoke, he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth, and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies. Тут Алан уперся ладонями в колени и воззрился на испольщика с опасной улыбкой и с тем сумасшедшим огоньком в глазах, который недругам его всегда сулил беду.
Perhaps the bouman was honest enough; perhaps he had meant to cheat and then, finding himself alone with two of us in a desert place, cast back to honesty as being safer; at least, and all at once, he seemed to find that button and handed it to Alan. То ли испольщик был все же порядочный малый, то ли задумал было сплутовать, но вовремя свернул на стезю добродетели, смекнув, что очутился один в глухом месте против нас двоих; так или иначе, только пуговка внезапно нашлась, и он вручил ее Алану.
"Well, and it is a good thing for the honour of the Maccolls," said Alan, and then to me, - Что ж, это к чести Макколов, - объявил Алан и повернулся ко мне.
"Here is my button back again, and I thank you for parting with it, which is of a piece with all your friendships to me." - Отдаю тебе обратно пуговицу и благодарю, что ты согласился с нею расстаться. Это еще раз подтверждает, какой ты мне верный друг.
Then he took the warmest parting of the bouman. И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком.
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man." - Ты сослужил мне хорошую службу, - сказал Алан, - не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком.
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight. Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOOR ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ
Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains. Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи.
In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross. Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти.
The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser. Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались.
We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war. Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет.
"David," said Alan, "this is the kittle bit. - Дэвид, - начал Алан, - это место коварное.
Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?" Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу?
"Well," said I, - Что мне сказать? - ответил я.
"I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all." - Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же,
"Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half. - То-то и оно, что не за этим, - сказал Алан, - это даже не полдела.
This is how we stand: Appin's fair death to us. Положение такое: Эпин нам верная погибель.
To the south it's all Campbells, and no to be thought of. На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего.
To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France. На север - толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию.
Well, then, we'll can strike east." Можно, правда, пойти на восток.
"East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself: - Восток так восток! - бодро отозвался я, а про себя подумал:
"O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us." "Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих".
"Well, then, east, ye see, we have the muirs," said Alan. - Да, но на восток, понимаешь, у нас болота, -сказал Алан.
"Once there, David, it's mere pitch-and-toss. - Туда только заберись, а уж дальше, как повезет.
Out on yon bald, naked, flat place, where can a body turn to? Экая плешина - голь, гладь, где тут укроешься?
Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down. Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут.
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark." Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью.
"Alan," said I, "hear my way of it. - Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю.
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop." Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь.
Alan was delighted. Алан просиял.
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother." - Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата.
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots. Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо.
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons. Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен.
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point. Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было.
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge. Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю.
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care. Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам.
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer. Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя.
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise. День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x