Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But my good companion had nothing in his mind but kindness; and the next moment, two of the gillies had me by the arms, and I began to be carried forward with great swiftness (or so it appeared to me, although I dare say it was slowly enough in truth), through a labyrinth of dreary glens and hollows and into the heart of that dismal mountain of Ben Alder. | Но одною лишь добротой движим был мой славный товарищ; вмиг два приспешника Клуни подхватили меня под руки и стремглав (это мне так чудилось, на самом-то деле, скорей всего, не слишком быстро) повлекли вперед, по хитросплетеньям сумрачных падей и лощин, к сердцу суровой горы Бен-Элдер. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
CLUNY'S CAGE | КЛУНЕВА КЛЕТЬ |
We came at last to the foot of an exceeding steep wood, which scrambled up a craggy hillside, and was crowned by a naked precipice. | Наконец мы вышли к подножию лесистой кручи, где деревья стлались по высокому откосу, увенчанному отвесной каменной стеной. |
"It's here," said one of the guides, and we struck up hill. | - Сюда, - сказал один из провожатых, и мы начали подниматься в гору. |
The trees clung upon the slope, like sailors on the shrouds of a ship, and their trunks were like the rounds of a ladder, by which we mounted. | Деревья льнули к склону, как матросы к вантам, стволы их были словно поперечины лестницы, по которой мы взбирались. |
Quite at the top, and just before the rocky face of the cliff sprang above the foliage, we found that strange house which was known in the country as "Cluny's Cage." | На верхней опушке, где вздымал из листвы свое скалистое чело утес, пряталось странное обиталище, прозванное в округе Клуневой Клетью. |
The trunks of several trees had been wattled across, the intervals strengthened with stakes, and the ground behind this barricade levelled up with earth to make the floor. | Меж стволами нескольких деревьев поставлен был плетень, укрепленный кольями, а огороженная площадка выровнена земляной насыпкой наподобие пола. |
A tree, which grew out from the hillside, was the living centre-beam of the roof. | Живой опорой для кровли служило растущее на самой середине дерево. |
The walls were of wattle and covered with moss. | Плетеные стены обложены были мхом. |
The whole house had something of an egg shape; and it half hung, half stood in that steep, hillside thicket, like a wasp's nest in a green hawthorn. | По форме сооружение напоминало яйцо; в этой покатой горной чаще оно наполовину стояло, наполовину висело на откосе, совсем как осиное гнездо в зелени боярышника. |
Within, it was large enough to shelter five or six persons with some comfort. | Внутри места с лихвой хватило бы человек на шесть. |
A projection of the cliff had been cunningly employed to be the fireplace; and the smoke rising against the face of the rock, and being not dissimilar in colour, readily escaped notice from below. | Выступ утеса хитро приспособили под очаг; дым стлался по скале, тоже дымчато-серой, снизу оставался неприметен. |
This was but one of Cluny's hiding-places; he had caves, besides, and underground chambers in several parts of his country; and following the reports of his scouts, he moved from one to another as the soldiers drew near or moved away. | То был лишь один из тайников Клуни; пещеры и подземные покои были у него и в других частях его владений; следуя донесениям своих лазутчиков, он, сообразно с тем, подступают или удаляются солдаты, переходил из одного пристанища в другое. |
By this manner of living, and thanks to the affection of his clan, he had not only stayed all this time in safety, while so many others had fled or been taken and slain: but stayed four or five years longer, and only went to France at last by the express command of his master. | Такая кочевая жизнь и приверженность клана к своему вождю не только делали его неуязвимым все то время, пока многие другие либо спасались бегством, либо были схвачены и казнены, но и дали ему пробыть на родине еще лет пять, и лишь по строгому наказу своего повелителя он в конце концов отбыл во Францию. |
There he soon died; and it is strange to reflect that he may have regretted his Cage upon Ben Alder. | Там он вскоре умер; странно сказать, но может статься, на чужбине ему недоставало бен-элдерской Клети. |
When we came to the door he was seated by his rock chimney, watching a gillie about some cookery. | Когда мы подошли к входу, он сидел у своего скального очага и глядел, как стряпает прислужник. |
He was mighty plainly habited, with a knitted nightcap drawn over his ears, and smoked a foul cutty p ip e. | Одет он был более чем просто, носил вязаный ночной колпак, натянутый на самые уши, и попыхивал зловонной пенковой трубкой. |
For all that he had the manners of a king, and it was quite a sight to see him rise out of his place to welcome us. | При всем том осанка у него была царственная, стоило посмотреть, с каким величием он поднялся нам навстречу. |
"Well, Mr. Stewart, come awa', sir!" said he, "and bring in your friend that as yet I dinna ken the name of." | - А, мистер Стюарт, - сказал он, - добро пожаловать, сэр. Рад и вам и другу вашему, который пока что неизвестен мне по имени. |
"And how is yourself, Cluny?" said Alan. | - Как поживаете. Клуни? - сказал Алан. |
"I hope ye do brawly, sir. | - Надеюсь, отменно, сэр. |
And I am proud to see ye, and to present to ye my friend the Laird of Shaws, Mr. David Balfour." | Счастлив видеть вас и представить вам своего друга, владельца замка Шос мистера Дэвида Бэлфура. |
Alan never referred to my estate without a touch of a sneer, when we were alone; but with strangers, he rang the words out like a herald. | Не было случая, чтобы Алан помянул мое имение без ехидства, но то наедине; при чужих он возглашал мой титул не хуже герольда. |
"Step in by, the both of ye, gentlemen," says Cluny. | - Входите же, джентльмены, входите, - сказал Клуни. |
"I make ye welcome to my house, which is a queer, rude place for certain, but one where I have entertained a royal personage, Mr. Stewart--ye doubtless ken the personage I have in my eye. | - Милости прошу ко мне в дом; он хоть диковинная обитель и, уж конечно, не хоромы, а все же я принимал в нем особу королевской фамилии - вам, мистер Стюарт, без сомнения, ведомо, какую особу я имею в виду. |
We'll take a dram for luck, and as soon as this handless man of mine has the collops ready, we'll dine and take a hand at the cartes as gentlemen should. | Смочим горло на счастье, а когда мой косорукий челядин управится с жарким, отобедаем и сразимся в карты, как подобает джентльменам. |
My life is a bit driegh," says he, pouring out the brandy; "I see little company, and sit and twirl my thumbs, and mind upon a great day that is gone by, and weary for another great day that we all hope will be upon the road. | Жизнь моя здесь несколько пресна, - продолжав он, разливая коньяк, - мало с кем видишься, сидишь сиднем, пальцами сучишь да все думаешь про тот славный день, что миновал, и призываешь новый славный день, который, как мы все надеемся, не за горами. |
And so here's a toast to ye: The Restoration!" | Выпьемте же за восстановление династии! |
Thereupon we all touched glasses and drank. | На том мы чокнулись и осушили чары. |
I am sure I wished no ill to King George; and if he had been there himself in proper person, it's like he would have done as I did. | Я, право, ничего дурного не желал королю Георгу; но, пожалуй, окажись он с нами, он сделал бы то же, что я. |
No sooner had I taken out the drain than I felt hugely better, and could look on and listen, still a little mistily perhaps, but no longer with the same groundless horror and distress of mind. | После спиртного мне сразу очень полегчало, и я был в силах оглядеться и следить за разговором, быть может, все еще в легком тумане, но уже без прежнего беспричинного ужаса и душевной тоски. |
It was certainly a strange place, and we had a strange host. | Да, это было и впрямь диковинное место и такой же диковинный был у нас хозяин. |
In his long hiding, Cluny had grown to have all manner of precise habits, like those of an old maid. | За долгую жизнь вне закона Клуни Макферсон, под стать какой-нибудь вековухе, оброс ворохом мелочных привычек. |
He had a particular place, where no one else must sit; the Cage was arranged in a particular way, which none must disturb; cookery was one of his chief fancies, and even while he was greeting us in, he kept an eye to the collops. | Сидел он всегда на одном и том же месте, которое прочим занимать возбранялось; в Клети все расставлено было в раз навсегда заведенном порядке, коего никому не дозволялось нарушать; хорошая кухня была одним из главных его пристрастий, и, даже здороваясь с нами, он краем глаза следил за жарким. |
It appears, he sometimes visited or received visits from his wife and one or two of his nearest friends, under the cover of night; but for the more part lived quite alone, and communicated only with his sentinels and the gillies that waited on him in the Cage. | Как я понял, время от времени под покровом ночи он наведывался к своей жене и двум-трем лучшим друзьям, либо они навещали его; большею же частью жил в полном уединении и сообщался лишь со своими дозорными да с челядью, которая прислуживала ему в Клети. |
The first thing in the morning, one of them, who was a barber, came and shaved him, and gave him the news of the country, of which he was immoderately greedy. | Поутру к нему первым делом являлся один из них, брадобрей, и за бритьем выкладывал все новости с округе, до которых Клуни был превеликий охотник. |
There was no end to his questions; he put them as earnestly as a child; and at some of the answers, laughed out of all bounds of reason, and would break out again laughing at the mere memory, hours after the barber was gone. | Расспросам его не было конца, он допытывался до всех мелочей, истово, как дитя; а услышав иной ответ, хохотал до упаду, и припомнив задним числом, когда брадобрей уж давным-давно ушел, вновь разражался смехом. |
To be sure, there might have been a purpose in his questions; for though he was thus sequestered, and like the other landed gentlemen of Scotland, stripped by the late Act of Parliament of legal powers, he still exercised a patriarchal justice in his clan. | Впрочем, вопросы его, по-видимому, были не так уж бесцельны; отрезанный от жизни, лишенный, как и другие шотландские землевладельцы, законной власти недавним парламентским указом, он у себя в клане по-прежнему, на стародавний обычай, исправлял судейские обязанности. |
Disputes were brought to him in his hiding-hole to be decided; and the men of his country, who would have snapped their fingers at the Court of Session, laid aside revenge and paid down money at the bare word of this forfeited and hunted outlaw. | К нему в это логово шли разрешать споры; люди его клана, которые не посчитались бы с решением Верховного суда, по одному слову затравленного изгоя забывали об отмщении, безропотно выкладывали деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать