Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sky was cloudless; it was still early in July, and pretty far north; in the darkest part of that night, you would have needed pretty good eyes to read, but for all that, I have often seen it darker in a winter mid-day. | Ни единого облачка не осталось на небе; июль только еще начинался, а места как-никак были северные; правда, в самый темный час такой ночи. пожалуй, читать трудновато, и все-таки я сколько раз видал, как в зимний полдень бывает темнее. |
Heavy dew fell and drenched the moor like rain; and this refreshed me for a while. | Пала обильная роса, напоив пустошь влагой, словно дождик; на время это меня освежило. |
When we stopped to breathe, and I had time to see all about me, the clearness and sweetness of the night, the shapes of the hills like things asleep, and the fire dwindling away behind us, like a bright spot in the midst of the moor, anger would come upon me in a clap that I must still drag myself in agony and eat the dust like a worm. | Когда мы останавливались, чтобы отдышаться и я успевал вобрать в себя окружающее - прелесть ясной ночи, очертания прикорнувших холмов, костер, догорающий позади, точно пламенная сердцевина пустоши, - меня охватывала злость, что я вынужден в муках влачиться по земле и, как червь, извиваться в пыли. |
By what I have read in books, I think few that have held a pen were ever really wearied, or they would write of it more strongly. | Читаешь книжки и поневоле думаешь, что немногие из тех, кто водит пером по бумаге, когда-либо по-настоящему уставали, не то об этом писали бы сильней. |
I had no care of my life, neither past nor future, and I scarce remembered there was such a lad as David Balfour. I did not think of myself, but just of each fresh step which I was sure would be my last, with despair--and of Alan, who was the cause of it, with hatred. | Моя судьба, в прошлом ли, в будущем, не трогала меня сейчас; я вряд ли сознавал, что есть на свете такой юнец по имени Дэвид Бэлфур; я и не помышлял о себе, а только с отчаянием думал про каждый новый шаг, который, конечно, будет для меня последним, и с ненавистью про Алана, который тому причиной. |
Alan was in the right trade as a soldier; this is the officer's part to make men continue to do things, they know not wherefore, and when, if the choice was offered, they would lie down where they were and be killed. | Алан не ошибся, избрав поприще военного; недаром ремесло военачальника - принуждать людей идти и не отступать, покоряясь чужой воле, хотя, будь у них выбор, они полегли бы на месте, равнодушно подставили себя под пули. |
And I dare say I would have made a good enough private; for in these last hours it never occurred to me that I had any choice but just to obey as long as I was able, and die obeying. | Ну, а из меня, наверно, получился бы неплохой солдат; ведь за все эти часы мне ни разу не пришло на ум, что можно ослушаться, я не видел иного выбора, как повиноваться, пока есть силы, и умереть, повинуясь. |
Day began to come in, after years, I thought; and by that time we were past the greatest danger, and could walk upon our feet like men, instead of crawling like brutes. | Вечность спустя забрезжило утро; самая страшная опасность теперь была позади, и мы могли шагать по земле как люди, а не пресмыкаться как бессмысленные твари. |
But, dear heart have mercy! what a pair we must have made, going double like old grandfathers, stumbling like babes, and as white as dead folk. | Но господи боже ты мой, кто бы узнал нас сейчас: согбенные, как два дряхлых старца, косолапые, как младенцы, бледные, как мертвецы! |
Never a word passed between us; each set his mouth and kept his eyes in front of him, and lifted up his foot and set it down again, like people lifting weights at a country play;* all the while, with the moorfowl crying "peep!" in the heather, and the light coming slowly clearer in the east. * Village fair. | Ни слова не было сказано промеж нас; каждый стиснул зубы и, уставясь прямо перед собою, поднимал и ставил то одну, то другую ногу, как поднимают гири на деревенской ярмарке; а в вереске, то и знай, попискивали куропатки, и понемногу все ясней светало на востоке. |
I say Alan did as I did. | Я говорю, что Алану пришлось не легче. |
Not that ever I looked at him, for I had enough ado to keep my feet; but because it is plain he must have been as stupid with weariness as myself, and looked as little where we were going, or we should not have walked into an ambush like blind men. | Не то, чтобы я глядел на него: до того ли мне было, я еле держался на ногах; но ясно, что он ничуть не меньше отупел от усталости и, под стать мне, не глядел, куда мы идем, иначе разве мы угодили бы в засаду, точно слепые кроты? |
It fell in this way. | Получилось это вот как. |
We were going down a heathery brae, Alan leading and I following a pace or two behind, like a fiddler and his wife; when upon a sudden the heather gave a rustle, three or four ragged men leaped out, and the next moment we were lying on our backs, each with a dirk at his throat. | Плелись мы с Аланом с поросшего вереском бугра, он первым, я шагах в двух позади, совсем как чета бродячих музыкантов; вдруг шорох прошел по вереску, из зарослей выскочили четверо каких-то оборванцев, и минуту спустя мы оба лежали навзничь и каждому к глотке приставлен был кинжал. |
I don't think I cared; the pain of this rough handling was quite swallowed up by the pains of which I was already full; and I was too glad to have stopped walking to mind about a dirk. | Мне было как-то все равно; боль от их грубых рук растворилась в страданиях, и без того переполнявших меня; и даже кинжал мне был нипочем, так я радовался, что можно больше не двигаться. |
I lay looking up in the face of the man that held me; and I mind his face was black with the sun, and his eyes very light, but I was not afraid of him. | Я лежал и смотрел в лицо державшего меня оборванца; оно было, помнится, загорелое дочерна, с белесыми глазищами, но я нисколько его не боялся. |
I heard Alan and another whispering in the Gaelic; and what they said was all one to me. | Я слышал, как один из них о чемто по-гэльски перешептывается с Аланом; но о чем - это меня нисколько не занимало. |
Then the dirks were put up, our weapons were taken away, and we were set face to face, sitting in the heather. | Потом кинжалы убрали, а нас обезоружили и лицом к лицу посадили в вереск. |
"They are Cluny's men," said Alan. | - Это дозор Клуни Макферсона, - сообщил мне Алан. |
"We couldnae have fallen better. | - Наше счастье. |
We're just to bide here with these, which are his out-sentries, till they can get word to the chief of my arrival." | Теперь только побудем с ними, покуда их вождю не доложат, что пришел я, - и все. |
Now Cluny Macpherson, the chief of the clan Vourich, had been one of the leaders of the great rebellion six years before; there was a price on his life; and I had supposed him long ago in France, with the rest of the heads of that desperate party. | Вождь клана Вуриков Клуни Макферсон был, надо сказать, шесть лет до того одним из зачинщиков великого мятежа; за его голову назначена была награда; я-то думал, он давным-давно во Франции с другими главарями лихих якобитов. |
Even tired as I was, the surprise of what I heard half wakened me. | При словах Алана я от удивления даже очнулся. |
"What," I cried, "is Cluny still here?" | - Вот оно что, - пробормотал я, - значит. Клуни по ею пору здесь? |
"Ay, is he so!" said Alan. | - А как же! - подтвердил Алан. |
"Still in his own country and kept by his own clan. | - По-прежнему на своей землице, а клан его кормит и поит. |
King George can do no more." | Самому королю Георгу впору позавидовать. |
I think I would have asked farther, but Alan gave me the put-off. | Я бы еще порасспросил его, но Алан меня остановил. |
"I am rather wearied," he said, "and I would like fine to get a sleep." | - Что-то я притомился, - сказал он. - Не худо бы соснуть. |
And without more words, he rolled on his face in a deep heather bush, and seemed to sleep at once. | И без долгих разговоров он уткнулся лицом в гущу вереска и, кажется, мигом заснул. |
There was no such thing possible for me. | Мне о таком и мечтать было невозможно. |
You have heard grasshoppers whirring in the grass in the summer time? | Слыхали вы, как летней порой стрекочут в траве кузнечики? |
Well, I had no sooner closed my eyes, than my body, and above all my head, belly, and wrists, seemed to be filled with whirring grasshoppers; and I must open my eyes again at once, and tumble and toss, and sit up and lie down; and look at the sky which dazzled me, or at Cluny's wild and dirty sentries, peering out over the top of the brae and chattering to each other in the Gaelic. | Так вот, едва я смежил веки, как по всему телу - в животе, в запястьях, а главное, в голове - у меня застрекотали тысячи кузнечиков. Глаза мои сразу же вновь открылись, я ворочался с боку на бок, пробовал сесть, и опять ложился, и смотрел бессонными глазами на ослепительные небеса да на заросших, неумытых часовых Клуни, которые выглядывали из-за вершины бугра и трещали друг с другом по-гэльски. |
That was all the rest I had, until the messenger returned; when, as it appeared that Cluny would be glad to receive us, we must get once more upon our feet and set forward. | Так-то вот я и отдохнул, а там и гонец воротился; Клуни рад гостям, сообщил он, и нам нужно без промедления подыматься и опять трогаться в путь. |
Alan was in excellent good spirits, much refreshed by his sleep, very hungry, and looking pleasantly forward to a dram and a dish of hot collops, of which, it seems, the messenger had brought him word. | Алан был в наилучшем расположении духа; свежий и бодрый после сна, голодный как волк, он не без приятности предвкушал возлияние и жаркое, о котором, видно, помянул гонец. |
For my part, it made me sick to hear of eating. | А меня мутило от одних разговоров о еде. |
I had been dead-heavy before, and now I felt a kind of dreadful lightness, which would not suffer me to walk. | Прежде я маялся от свинцовой тяжести в теле, теперь же сделался почти невесом, и это мешало мне идти. |
I drifted like a gossamer; the ground seemed to me a cloud, the hills a feather-weight, the air to have a current, like a running burn, which carried me to and fro. | Меня несло вперед, точно паутинку; земля под ногами казалась облаком, горы легкими, как перышко, воздух подхватил меня, как быстрый горный ручей, и колыхал то туда, то сюда. |
With all that, a sort of horror of despair sat on my mind, so that I could have wept at my own helplessness. | Ко всему этому меня тяготило ужасающее чувство безысходности, я казался себе таким беспомощным, что хоть плачь. |
I saw Alan knitting his brows at me, and supposed it was in anger; and that gave me a pang of light-headed fear, like what a child may have. | Алан взглянул на меня и нахмурился, а я вообразил, что прогневил его, и весь сжался от безотчетного, прямо ребяческого страха. |
I remember, too, that I was smiling, and could not stop smiling, hard as I tried; for I thought it was out of place at such a time. | Еще я запомнил, что вдруг заулыбался и никак не мог перестать, хотя мне думалось, что улыбки в такой час неуместны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать