Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toiling and resting and toiling again, we wore away the morning; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep. Томительный переход, короткая передышка, снова переход - так миновало утро, и к полудню мы прилегли вздремнуть в густых вересковых зарослях.
Alan took the first watch; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second. Алан сторожил первым; я, кажется, только закрыл глаза, как он уже растолкал меня, и настал мой черед.
We had no clock to go by; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east, I might know to rouse him. Часов у нас не было, и Алан воткнул в землю вересковый прутик, чтобы, когда тень от нашего куста протянется к востоку до отметины, я знал, что пора его будить.
But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch; I had the taste of sleep in my throat; my joints slept even when my mind was waking; the hot smell of the heather, and the drone of the wild bees, were like possets to me; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing. А я уже до того умаялся, что проспал бы часов двенадцать подряд; от сна у меня слипались глаза; ум еще бодрствовал, но тело погрузилось в дремоту; запах нагретого вереска, жужжание диких пчел убаюкивали, точно хмельное питье; я то и дело вздрагивал и спохватывался, что клюю носом.
The last time I woke I seemed to come back from farther away, and thought the sun had taken a great start in the heavens. В последний раз я, кажется, заснул всерьез, вот и солнце что-то далеко передвинулось в небе.
I looked at the sprig of heath, and at that I could have cried aloud: for I saw I had betrayed my trust. Я взглянул на вересковый прутик и с трудом подавил крик: я увидел, что обманул доверие товарища.
My head was nearly turned with fear and shame; and at what I saw, when I looked out around me on the moor, my heart was like dying in my body. У меня голова пошла кругом от страха и стыда; но от того, что представилось моему взору, когда - я огляделся по сторонам, у меня оборвалось сердце.
For sure enough, a body of horse-soldiers had come down during my sleep, and were drawing near to us from the south-east, spread out in the shape of a fan and riding their horses to and fro in the deep parts of the heather. Да, верно: пока я спал, на болота спустился отряд конников, и теперь, растянувшись веером, они двигались на нас с юго-востока и по нескольку раз проезжали взад и вперед там, где вереск рос особенно густо.
When I waked Alan, he glanced first at the soldiers, then at the mark and the position of the sun, and knitted his brows with a sudden, quick look, both ugly and anxious, which was all the reproach I had of him. Когда я разбудил Алана, он глянул сперва на всадников, потом на отметину, на солнце и из-под насупленных бровей метнул в меня единственный, мгновенный взгляд, недобрый и вместе тревожный; вот и все, больше он ничем меня не упрекнул.
"What are we to do now?" I asked. - Что теперь делать? - спросил я.
"We'll have to play at being hares," said he. - Придется поиграть в прятки, - сказал Алан.
"Do ye see yon mountain?" pointing to one on the north-eastern sky. - Видишь вон ту гору? - И он указал на одинокую вершину на горизонте к северо-востоку.
"Ay," said I. - Вижу.
"Well, then," says he, "let us strike for that. - Вот туда и двинемся, - сказал он.
Its name is Ben Alder. it is a wild, desert mountain full of hills and hollows, and if we can win to it before the morn, we may do yet." - Она зовется Бен-Элдер; дикая, пустынная гора, полно бугров и расселин, и, если мы сумеем пробиться к ней до утра, еще не все пропало.
"But, Alan," cried I, "that will take us across the very coming of the soldiers!" - Так ведь, Алан, двигаться-то надо прямо наперерез солдатам! - воскликнул я.
"I ken that fine," said he; "but if we are driven back on Appin, we are two dead men. - Само собой, - сказал он, - но ежели нас загонят обратно в Эпин, нам обоим конец.
So now, David man, be brisk!" А потому, друг Дэвид, не мешкай!
With that he began to run forward on his hands and knees with an incredible quickness, as though it were his natural way of going. И с непостижимым проворством, как будто привык так двигаться с пеленок, он пополз вперед на четвереньках.
All the time, too, he kept winding in and out in the lower parts of the moorland where we were the best concealed. Мало того, он еще все время вилял по низинкам, где нас трудней было заметить.
Some of these had been burned or at least scathed with fire; and there rose in our faces (which were close to the ground) a blinding, choking dust as fine as smoke. Иные из них были выжжены дотла или, во всяком случае, опалены пожарами; нам в лицо (а лица-то были у самой земли) взвивалась слепящая, удушливая пыль, тонкая, как дым.
The water was long out; and this posture of running on the hands and knees brings an overmastering weakness and weariness, so that the joints ache and the wrists faint under your weight. Воду мы давно выпили, а когда бежишь на четвереньках, силы быстро иссякают, охватывает всепоглощающая усталость, тело ноет и руки подламываются под твоей тяжестью.
Now and then, indeed, where was a big bush of heather, we lay awhile, and panted, and putting aside the leaves, looked back at the dragoons. Время от времени, где-нибудь за пышным вересковым кустом, мы минуту-другую отлеживались, переводили дух и, чуть раздвинув ветки, смотрели на драгун.
They had not spied us, for they held straight on; a half-troop, I think, covering about two miles of ground, and beating it mighty thoroughly as they went. Нас не обнаружили, во всяком случае, взвод - а верней, помоему, полвзвода - ехал все в том же направлении, растянувшись мили на две, тщательно прочесывая вереск на своем пути.
I had awakened just in time; a little later, and we must have fled in front of them, instead of escaping on one side. Я пробудился как раз вовремя; еще немного, и мы не могли бы проскочить стороной, оставалось бы бежать прямо перед ними.
Even as it was, the least misfortune might betray us; and now and again, when a grouse rose out of the heather with a clap of wings, we lay as still as the dead and were afraid to breathe. Да и так нас грозила выдать малейшая случайность; то и дело, когда из вереска, хлопая крыльями, поднималась куропатка, мы замирали на месте, боясь вздохнуть.
The aching and faintness of my body, the labouring of my heart, the soreness of my hands, and the smarting of my throat and eyes in the continual smoke of dust and ashes, had soon grown to be so unbearable that I would gladly have given up. Боль и слабость во всем теле, тяжкие удары сердца, исцарапанные руки, резь в глазах и в горле от едкой неоседающей пыли скоро сделались столь непереносимы, что я бы с радостью сдался.
Nothing but the fear of Alan lent me enough of a false kind of courage to continue. В одном только страхе перед Аланом черпал я подобие мужества, помогавшее идти вперед.
As for himself (and you are to bear in mind that he was cumbered with a great-coat) he had first turned crimson, but as time went on the redness began to be mingled with patches of white; his breath cried and whistled as it came; and his voice, when he whispered his observations in my ear during our halts, sounded like nothing human. Сам же он (следует помнить, что он был связан в движениях плащом) вначале густо покраснел, но мало-помалу сквозь краску пятнами проступила бледность; дыхание с клекотом и свистом вырывалось из его груди; а голос, когда на коротких остановках он мне нашептывал на ухо свои наблюдения, звучал, как хрип загнанного зверя.
Yet he seemed in no way dashed in spirits, nor did he at all abate in his activity, so that I was driven, to marvel at the man's endurance. Зато дух его не дрогнул, живости ничуть не поубавилось, я невольно дивился выносливости этого человека.
At length, in the first gloaming of the night, we heard a trumpet sound, and looking back from among the heather, saw the troop beginning to collect. Наконец-то в ранних сумерках заслышали мы зов трубы и, глянув назад сквозь вереск, увидели, что взвод съезжается.
A little after, they had built a fire and camped for the night, about the middle of the waste. Спустя немного солдаты разложили костер и стали лагерем на ночлег где-то среди пустоши.
At this I begged and besought that we might lie down and sleep. И тогда я взмолился, я воззвал к Алану, чтобы он разрешил лечь и выспаться.
"There shall be no sleep the night!" said Alan. - Нынче ночью нам не до сна! - сказал Алан.
"From now on, these weary dragoons of yours will keep the crown of the muirland, and none will get out of Appin but winged fowls. - Отныне эти самые верховые, которых ты проспал, займут все высоты по краю пустоши, и ни единой душе не выбраться из Эпина, разве что птичкам легкокрылым.
We got through in the nick of time, and shall we jeopard what we've gained? Мы проскочили только-только; так неужто уступить, что выиграно?
Na, na, when the day comes, it shall find you and me in a fast place on Ben Alder." Нет, милый, когда придет день, он нас с тобой застанет в надежном месте на Бен-Элдере.
"Alan," I said, "it's not the want of will: it's the strength that I want. - Алан, - сказал я, - воли мне не занимать, сил не хватает.
If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot." Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу.
"Very well, then," said Alan. - Что ж, ладно, - сказал Алан.
"I'll carry ye." - Я тебя понесу.
I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me. Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился.
"Lead away!" said I. - Хорошо, ведите! - сказал я.
"I'll follow." - Иду.
He gave me one look as much as to say, Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря:
"Well done, David!" and off he set again at his top speed. "Молодчина, Дэвид! ", - и снова во весь дух устремился вперед.
It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night. С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x