Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those who knew the story gave him the cold shoulder; those who knew it not, seeing one brother disappear, and the other succeed in the estate, raised a cry of murder; so that upon all sides he found himself evited. | Те, кто все знал, от него отшатнулись, а кто не знал, видя, что один брат исчез, а другой завладел поместьем, пустили слухи об убийстве, так что он остался в полном одиночестве. |
Money was all he got by his bargain; well, he came to think the more of money. | Деньги - вот все, чего он добился от этой сделки; что же, тем выше стал он ценить деньги. |
He was selfish when he was young, he is selfish now that he is old; and the latter end of all these pretty manners and fine feelings you have seen for yourself." | Он был себялюбец в молодые лета и ныне, в старости, остался себялюбец, а во что выродились его высокие чувства и утонченные манеры, вы видели сами. |
"Well, sir," said I, "and in all this, what is my position?" | - Ну, а в какое положение, сэр, все это ставит меня? - спросил я. |
"The estate is yours beyond a doubt," replied the lawyer. | - Поместье, безусловно, ваше, - отвечал стряпчий. |
"It matters nothing what your father signed, you are the heir of entail. | - Что бы там ваш батюшка ни подписал, наследником остаетесь вы. |
But your uncle is a man to fight the indefensible; and it would be likely your identity that he would call in question. | Однако дядя у вас таков, что будет оспаривать неоспоримое и, вероятней всего, попробует утверждать, что вы не тот, за кого себя выдаете. |
A lawsuit is always expensive, and a family lawsuit always scandalous; besides which, if any of your doings with your friend Mr. Thomson were to come out, we might find that we had burned our fingers. | Тяжба в суде всегда обходится дорого, при семейной же тяжбе неизбежна постыдная огласка. Кроме того, случись, что вскроется хоть доля правды о ваших похождениях с мистером Томсоном, мы же на этом можем и обжечься. |
The kidnapping, to be sure, would be a court card upon our side, if we could only prove it. | Похищение, разумеется, было бы для нас решающим козырем, если б его удалось доказать. |
But it may be difficult to prove; and my advice (upon the whole) is to make a very easy bargain with your uncle, perhaps even leaving him at Shaws where he has taken root for a quarter of a century, and contenting yourself in the meanwhile with a fair provision." | А доказать его, пожалуй, будет трудно, и мой совет, памятуя обо всем этом, решить дело с вашим дядей полюбовно, даже, возможно, дать ему дожить свой век в замке Шос, где он за двадцать пять лет пустил глубокие корни, и удовольствоваться покамест солидным обеспечением. |
I told him I was very willing to be easy, and that to carry family concerns before the public was a step from which I was naturally much averse. | Я сказал, что охотно пойду на уступки и что, естественно, менее всего желал бы предавать гласности семейные дрязги. |
In the meantime (thinking to myself) I began to see the outlines of that scheme on which we afterwards acted. | А между тем в голове моей начал понемногу созревать замысел, который лег потом в основу наших действий. |
"The great affair," I asked, "is to bring home to him the kidnapping?" | - Стало быть, важней всего заставить его признаться, что он виновник похищения? -спросил я. |
"Surely," said Mr. Rankeillor, "and if possible, out of court. | - Определенно, - сказал мистер Ранкилер, - и лучше, чтоб не в зале суда. |
For mark you here, Mr. David: we could no doubt find some men of the Covenant who would swear to your reclusion; but once they were in the box, we could no longer check their testimony, and some word of your friend Mr. Thomson must certainly crop out. | Сами подумайте, мистер Дэвид: конечно, мы могли бы отыскать каких-то матросов с "Завета", которые покажут под присягой, что вас держали взаперти, но стоит им встать на свидетельское место, и мы более не в силах будем ограничить их показания, и кто-нибудь уж непременно обронит словцо про вашего друга мистера Томсона. |
Which (from what you have let fall) I cannot think to be desirable." | А это (судя по тому, что я слыхал от вас) не весьма желательно. |
"Well, sir," said I, "here is my way of it." | - Знаете, сэр, - сказал я, - кажется, я кое-что надумал. |
And I opened my plot to him. | И я раскрыл ему свой замысел. |
"But this would seem to involve my meeting the man Thomson?" says he, when I had done. | - Да, но тут, как я понимаю, неминуема моя встреча с этим Томсоном? - сказал он, когда я замолчал. |
"I think so, indeed, sir," said I. | - Думаю, да, сэр, - сказал я. |
"Dear doctor!" cries he, rubbing his brow. | - Вот ведь беда! - вскричал он, потирая лоб. |
"Dear doctor! | - Ах ты, беда какая! |
No, Mr. David, I am afraid your scheme is inadmissible. | Нет, мистер Дэвид, боюсь, что замысел ваш неприемлем. |
I say nothing against your friend, Mr. Thomson: I know nothing against him; and if I did--mark this, Mr. David!--it would be my duty to lay hands on him. | Я ничего не хочу сказать против вашего друга, я ничего предосудительного про мистера Томсона не знаю, а если б знал - заметьте себе, мистер Дэвид, - мой долг повелевал бы мне его схватить. |
Now I put it to you: is it wise to meet? | Судите ж сами: есть ли нам резон, встречаться? |
He may have matters to his charge. | Как знать, а вдруг на нем лежит еще иная вина? |
He may not have told you all. | А вдруг он вам не все сказал? |
His name may not be even Thomson!" cries the lawyer, twinkling; "for some of these fellows will pick up names by the roadside as another would gather haws." | Вдруг его и зовут вовсе не Томсон! - вскричал, хитро мне подмигнув, стряпчий. - Такой народец походя себе подцепит больше имен, чем иной ягод с ветки боярышника. |
"You must be the judge, sir," said I. | - Вам решать, сэр, - сказал я. |
But it was clear my plan had taken hold upon his fancy, for he kept musing to himself till we were called to dinner and the company of Mrs. Rankeillor; and that lady had scarce left us again to ourselves and a bottle of wine, ere he was back harping on my proposal. | И все же очевидно было, что поданная мною мысль овладела его воображением, ибо, покуда нас не позвали к обеду, пред ясные очи миссис Ранкилер, он все обдумывал что-то про себя; и не успела хозяйка дома удалиться, оставив нас вдвоем за бутылкою вина, как он начал придирчиво выспрашивать у меня подробности моей затеи. |
When and where was I to meet my friend Mr. Thomson; was I sure of Mr. T.'s discretion; supposing we could catch the old fox tripping, would I consent to such and such a term of an agreement--these and the like questions he kept asking at long intervals, while he thoughtfully rolled his wine upon his tongue. | Когда и где назначено у нас свидание с другом моим мистером Томсоном, вполне ли можно положиться на порядочность означенного Томсона; согласен ли я буду на такие-то условия, в случае если старый лис-дядя попадется на приманку, - эти и им подобные вопросы неспешной чередою шли ко мне от мистера Ранкилера, меж тем как он глубокомысленно смаковал вино. |
When I had answered all of them, seemingly to his contentment, he fell into a still deeper muse, even the claret being now forgotten. | Когда же я на все ответил, видимо, так, что он остался доволен, он впал в еще более глубокое раздумье; даже и красное вино было теперь забыто. |
Then he got a sheet of paper and a pencil, and set to work writing and weighing every word; and at last touched a bell and had his clerk into the chamber. | Потом он вынул лист бумаги, карандаш и принялся что-то писать, тщательно взвешивая всякое слово; а дописав, звякнул колокольчиком, и явился письмоводитель. |
"Torrance," said he, "I must have this written out fair against to-night; and when it is done, you will be so kind as put on your hat and be ready to come along with this gentleman and me, for you will probably be wanted as a witness." | - Торренс, - сказал стряпчий, - к вечеру эта бумага должна быть списана начисто; а как управитесь, будьте добры надеть шляпу и приготовьтесь сопровождать нас с этим джентльменом - вы можете понадобиться как свидетель. |
"What, sir," cried I, as soon as the clerk was gone, "are you to venture it?" | - Ба, сэр, так вы отважились? - за писцом закрылась дверь. |
"Why, so it would appear," says he, filling his glass. | - Как видите, - ответствовал мистер Ранкилер, вновь наполняя свой бокал. |
"But let us speak no more of business. | - Ну, а теперь оставимте дела. |
The very sight of Torrance brings in my head a little droll matter of some years ago, when I had made a tryst with the poor oaf at the cross of Edinburgh. | Торренс своим появлением привел мне на память забавный случай, какой произошел несколько лет назад, когда у нас с сим злополучным растяпою условлено было о встрече на главной площади в Эдинбурге. |
Each had gone his proper errand; and when it came four o'clock, Torrance had been taking a glass and did not know his master, and I, who had forgot my spectacles, was so blind without them, that I give you my word I did not know my own clerk." | Каждый отправился по своему делу, а к четырем часам Торренс успел пропустить стаканчик и не узнал хозяина, я же забыл дома очки и без них, по слепоте своей, даю вам слово, не признал собственного служителя. |
And thereupon he laughed heartily. | - И стряпчий громко рассмеялся. |
I said it was an odd chance, and smiled out of politeness; but what held me all the afternoon in wonder, he kept returning and dwelling on this story, and telling it again with fresh details and laughter; so that I began at last to be quite put out of countenance and feel ashamed for my friend's folly. | Я тоже улыбнулся из учтивости и заметил, что случай и впрямь не из обычных, но удивительное дело: весь день мистер Ранкилер вновь и вновь возвращался к этому происшествию и пересказывал его сначала с новыми подробностями и, новыми раскатами смеха, так вскричал я, едва что мне под конец стало не по себе от этой блажи моего новоявленного друга и я не знал, куда девать глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать