Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks. | - Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий. |
What brings ye here? | Чего надо? |
I have a blunderbush." *Dealings. | А не то у меня и мушкетон имеется. |
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness. | - Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно. |
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst." | - Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит. |
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily. | - Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя. |
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you." | - Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою. |
"And what is't?" asked my uncle. | - Какое там еще дело? - спросил дядя. |
"David," says Alan. | - Дэвид, - молвил Алан. |
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice. | - Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя. |
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan. | - Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан. |
There was a pause; and then, | Наступило молчание. |
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully. | - Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя. |
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo? | - Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я. |
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family." | Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе. |
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he, | Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал: |
"Weel, weel, what must be must," and shut the window. | - Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно. |
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar. | Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком. |
At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands. | Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове. |
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid." | - Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник. |
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure." | - Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано. |
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared. | - А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже. |
And now that we understand each other, ye'll can name your business." | Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли. |
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman. | - Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края. |
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard. | Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали. |
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned. | Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть. |
Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends. | Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно. |
My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter. | Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет. |
And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him. | Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь. |
For my friends," added Alan, simply, "are no very well off." | Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут. |
My uncle cleared his throat. | Дядя прочистил горло. |
"I'm no very caring," says he. | - Печаль невелика, - сказал он. |
"He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere." | - Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять? |
"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller." | - Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп. |
"Na," said my uncle, "it's the mere truth. | - Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда. |
I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." | Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте. |
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! | - Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан. |
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." | - Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают. |
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. | - Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться? |
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. | Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей. |
So that's idle talk, my buckie," says he. | Так что пустой это разговор, мил человек. |
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. | - Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан. |
"How that?" says my uncle, sharply. | - Это как же? - встревожился дядя. |
"Ou, just this, way" says Alan. | - А вот так, - сказал Алан. |
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" | - Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом! |
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. | - Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя. |
"I wouldnae be muckle made up with that." | - Меня это не особо устроит. |
"I was thinking that," said Alan. | -Так я и знал, - сказал Алан. |
"And what for why?" asked Ebenezer. | - Это отчего же? - спросил Эбенезер. |
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. | - Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя. |
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." | Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе. |
"I dinnae follow ye there," said my uncle. | - Что-то я не уразумею, - сказал дядя. |
"No?" said Alan. | - Правда? - сказал Алан. |
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" | - Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать